<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:1 | And it came to pass at that time, that |
Ary tamin' izany andro izany Joda dia nidina niala teo amin' ny rahalahiny ka lasa nanatona ny lehilahy Adolamita anankiray. Hira no anarany. | Tamin' izany andro izany, niala teo amin' ireo rahalahiny Jodà, dia nidina ka tonga tany amin' ny lehilahy anankiray tao Odolama atao hoe Hirà. | Il arriva, vers ce temps-là, que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:2 | And |
Ary teo no nahitan' i Joda ny zanakavavin' i Soa, lehilahy Kananita anankiray; dia naka azy izy ka nanambady azy. | Teo no nahitany ny zanakavavin' ny Kananeana anankiray, atao hoe Soe, ka naka an' io ho vady izy, dia nandeha taminy. | Là, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:3 | And she conceived, and bare a son; and he called his name |
Dia nanan' anaka ravehivavy ka niteraka zazalahy; ary ny anarany nataony hoe Era. | Nanana anaka ravehivavy dia tera-dahy, ary nataony hoe Hera no anarany. | Celle-ci conçut et enfanta un fils, qu' elle appela |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:4 | And she conceived again, and bare a son; and she called his name |
Dia nanan' anaka indray izy ka niteraka zazalahy; ary ny anarany nataony hoe Onana. | Nanana anaka indray izy, dia tera-dahy, ka nataony hoe Onàna no anarany. | De nouveau, elle conçut et enfanta un fils, qu' elle appela |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:5 | And she yet again conceived, and bare a son; and called his name |
Dia nanan' anaka indray koa izy ka niteraka zazalahy; ary ny anarany nataony hoe Sela; ary Joda nitoetra tany Keziba tamin' ny niterahan' ny vadiny an' i Sela. | Ary nanana anaka koa izy, dia tera-dahy, nataony hoe Selà no anarany. Nitoetra tao Akeziba Jodà, tamin' ny niterahany an' io. | Encore une fois, elle enfanta un fils, qu' elle appela |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:6 | And |
Ary Joda naka vady ho an' i Era lahimatoany, Tamara no anarany. | Ary Jodà naka vady ho an' i Hera, lahimatoany; Tamara no anarany. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:7 | And |
Fa ratsy fanahy teo imason' 1 Jehovah Era, lahimatoan' i Joda; dia novonoin' i Jehovah izy. | Ratsy fanahy teo imason' ny Tompo anefa Hera, lahimatoan' i Jodà, ka novonoin' ny Tompo. | Mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:8 | And |
Ary hoy Joda tamin' i Onana: Vadio ny vadin' ny rahalahinao, ka ento loloha izy, dia velomy maso ny rahalahinao. | Dia hoy Jodà tamin' i Onàna: Mandehàna amin' ny vadin-drahalahinao, ento loloha izy, mba hamelomanao maso ny rahalahinao. | Alors |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:9 | And |
Ary fantatr' i Onana fa tsy ho azy tsinona ny zaza; koa raha nandry tamin' ny vadin' ny rahalahiny izy, dia nandraraka tamin' ny tany mba tsy hiterahany zanaka ho an' ny rahalahiny. | Fantatr' i Onàna anefa fa tsy taranaka ho azy izany, ka nony nandeha tamin' ity vadin-drahalahiny izy, dia nandoto tena teo ivelany tamin' ny tany mba tsy hampahazo taranaka ny rahalahiny. | Cependant |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:10 | And the thing which he did displeased the |
Ary ratsy teo imason' i Jehovah izay nataony; ka dia novonoiny koa izy. | Tsy sitraky ny Tompo ny nataony, ka novoiny koa izy. | Ce qu' il faisait déplut à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:11 | Then said |
Ary hoy Joda tamin' i Tamara vinantoni-vavy: Tomoera ho mpitondratena ao an-tranon-drainao mandra-pahalehiben' i Sela zanako-lahy (fa hoy izy: Fandrao maty koa tahaka ny rahalahiny izy); dia nandeha Tamara ka nitoetra tao an-tranon-drainy. | Ary hoy Jodà tamin i Tamara, vinantovaviny: Mitoera ho mpitondratena ao an-tranon-drainao mandra-pahalehiben' i Selà, zanako lahy. Fa hoy izy anakam-po: tsy tokony ho faty toa an' ireo rahalahiny koa izy. Dia nandeha Tamara, ka nitoetra tany an-tranon-drainy. | Alors |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:12 | And in process of time the daughter of |
Ary rehefa ela, dia maty ny vadin' i Joda, dia ilay zanakavavin' i Soa; ary rehefa nionona ny alahelon' i Joda, dia niakatra tany amin' ny mpanety ondriny tany Timna izy sy Hira Adolamita sakaizany. | Nony ela dia maty ilay zanakavavin' i Soe, vadin' i Jodà. Ary rahefa afa-tsaona Jodà, dia niakatra tany amin' ireo nanety ny ondriny, any Tamnà, izy sy Hirà, Odolamita, sakaizany. | Bien des jours passèrent et la fille de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:13 | And it was told |
Dia nisy nanambara tamin' i Tamara hoe Indro, ny rafozanao miakatra ho any Timna hanety ny ondriny. | Ary nisy nilaza izany tamin' i Tamara nanao hoe: Indro, ny rafozanao miakatra any Tamnà hanety ny ondriny. | On avertit |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:14 | And she put her widow' s garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to |
Ary nanaisotra ny akanjony fanaon' ny mpitondratena izy, dia nisarona fisalobonana ka nisalobona, dia nipetraka teo am-bavahadin' i Enaima, izay eo amin' ny lalana mankany Timna; satria efa hitan' i Tamara fa efa lehibe Sela, nefa tsy mbola nomen' i Joda ho vadin' i Sela izy. | Ka nesoriny ny akanjo fitondran' ny mpitondra tena teny aminy, dia nisarona voaly izy, ka nipetraka nisalobona teo am-bavahadin' i Enaïma, amin' ny làlana mankany Tamnà; satria hitany fa efa lehibe Selà, ary izy anefa tsy mbola nomena ho vadiny. | Alors, elle quitta ses vêtements de veuve, elle se couvrit d' un voile, s' enveloppa et s' assit à l' entrée d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:15 | When |
Ary hitan' i Joda izy ka nataony fa vehivavy janga, satria efa nanarona ny tavany izy. | Nony nahita azy Jodà, dia nataony ho vehivavy janga izy, fa nisaron-doha; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:16 | And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? | Dia nivily nanatona azy teo amoron-dalana Joda ka nanao hoe: Aoka mba handry aminao aho (fa tsy fantany ho vinantony izy); dia hoy kosa ravehivavy: Inona ary no homenao ahy, raha handry amiko ianao? | ka nivily nanitsy azy teny amin' ny làlana izy, dia nanao hoe: Aoka mba handeha aminao aho. Fa tsy fantany hoe vinantony io. Dia hoy ravehivavy: Omenao inona aho, raha mandeha amiko hianao? | Il se dirigea vers elle sur le chemin et dit : Laisse, que j' aille avec toi ! Il ne savait pas que c'était sa belle-fille. Mais elle demanda : Que me donneras-tu pour aller avec moi ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:17 | And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? | Dia hoy izy: Hampanatitra zanak' osy avy amin' ny ondry aman' osy aho. Fa hoy kosa ravehivavy: Hanome fampitanana va ianao mandra-pampanatitrao azy? | Ka hoy ny navaliny: Hampanatitra zanak' osy avy any amin' ny biby fiompy ho anao aho. Fa hoy ravehivavy: Eny, raha omenao antoka aho aloha, mandra-pampanatitrao an' izany. | Il répondit : Je t' enverrai un chevreau du troupeau. Mais elle reprit : Oui, si tu me donnes un gage en attendant que tu l' envoies ! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:18 | And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. | Ary hoy izy: Inona no fampitanana homeko anao? Ary hoy ravehivavy: Ny fanombohan-kasenao sy ny kofehinao ary iny tehinao eny an-tananao iny. Ary nomeny azy ireny, dia nandry taminy izy, ka nanan' anaka taminy ravehivavy. | Ary hoy izy: Inona no antoka homeko anao? Dia hoy izy: Ny peratrao sy ny kofehinao ary iny tehina an-tànanao iny. Nomeny azy izany, dia nandeha taminy izy, ka nanana anaka taminy ravehivavy. | Il demanda : Quel gage te donnerai-je ? et elle répondit : Ton sceau et ton cordon et la canne que tu as à la main. Il les lui donna et alla avec elle, qui devint enceinte de lui. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:19 | And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. | Ary niainga ravehivavy ka lasa nandeha, dia nanala ny fisalobonana izay notafiny ka niakanjo ny akanjony fanaon' ny mpitondratena indray. | Vao niainga teo ravehivavy dia lasa, nesoriny ny voaliny, ary niankanjoany indray ny akanjony fitondran' ny mpitondratena. | Elle se leva, partit, enleva son voile et reprit ses vêtements de veuve. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:20 | And |
Dia nampitondrain' i Joda ilay Adolamita sakaizany ny zanak' osy, hangalany ilay fampitanana amin-dravehivavy; kanjo tsy hitany izy. | Nampanaterin' i Jodà an' ilay Odolamita, sakaizany, ny zanak' osy, hangalany ny antoka tany an-tanan-dravehivavy, kanjo tsy hitany izy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:21 | Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. | Dia nanontany ny olona teo amin' ny fonenan-dravehivavy izy ka nanao hoe: Aiza moa ilay vehivavy janga izay tamoron-dalana teo Enaima ? Fa hoy ny olona: Tsy nisy vehivavy janga teo. | Nanontany ny olona tompon-tany teo izy nanao hoe: Aiza ilay vehivavy janga nitoetra teo amoron-dàlana tao Enaïma? Fa hoy ny navalin' ny olona: Tsy nisy vehivavy janga teto. | Il demanda aux gens du lieu : Où est cette prostituée qui était à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:22 | And he returned to |
Dia niverina tany amin' i Joda izy ka nanao hoe: Tsy nahita azy aho; ary nolazain' ny olona tompon-tany fa tsy nisy vehivavy janga teo. | Dia niverina tany amin' i Jodà izy, nilaza hoe: Tsy nahita azy aho; ary lazain' ny olona tompon-tany aza fa hoe, tsy nisy vehivavy janga teo. | Il revint donc auprès de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:23 | And |
Dia hoy Joda: Aoka ho lasany ho azy, fandrao ho afa-baraka isika; indro, efa nampanateriko ity zanak' osy ity, nefa ianao tsy nahita an-dravehivavy. | Ka hoy Jodà: Aoka hotanany ny antoka; fa tsy tokony hihomehezan' olona foana isika; indro fa efa nampanateriko ny zanak' osy ary hianao tsy nahita azy kosa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:24 | And it came to pass about three months after, that it was told |
Ary rehefa afaka tokony ho telo volana, dia nisy nanambara tamin' i Joda hoe: Efa nijangajanga Tamara vinantovavinao; ka indro, efa manan' anaka tamin' ny fijangajangana izy. Dia hoy Joda: Avoahy izy hodorana. | Sahabo ho telo volana taorian' izany, dia nisy nilaza tamin' i Jodà hoe: Nijangajanga Tamara vinantovavinao; ary indro fa efa nanana anaka izy tamin' ny finjangajangana nataony. Ka hoy Jodà: Avoahy izy ka aoka hodorana. | Environ trois mois après, on avertit |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:25 | When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. | Ary rehefa navoaka izy, dia naniraka tany amin' ny rafozany ka nanao hoe: Ny lehilahy izay tompon' ireto no nananako anaka; ary hoy koa izy: Masìna ianao, fantaro izay tompon' ireto fanombohan-kase sy kofehy ary tehina ireto. | Nony navoaka anefa ravehivavy, dia naniraka hilaza amin-drafozany hoe: Izay lehilahy tompon' ireto zavatra ireto no nananako anaka. Ka zahao tsara, hoy izy, izay tompon' ity peratra sy ity kofehy ary ity tehina ity. | Mais, comme on l' amenait, elle envoya dire à son beau-père : C' est de l' homme à qui appartient cela que je suis enceinte. Reconnais donc, dit-elle, à qui appartient ce sceau, ce cordon et cette canne. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:26 | And |
Dia nahafantatra ireo Joda ka nanao hoe: Marina noho izaho izy, satria tsy nomeko ho vadin' i Sela zanako. Dia tsy nandry taminy intsony izy. | Dia fantatr' i Jodà ireo, ka hoy izy: Marina noho izaho izy, satria tsy nomeko ho vadin' i Selà, zanako. Ary tsy nahalala azy intsony izy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:27 | And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. | Ary tamin' ny andro niterahany, indro, nisy zaza kambana tao an-kibony. | Nony tonga ny fotoana hiterahany, injao zaza kambana no tao an-kibony. | Lorsque vint le temps de ses couches, il apparut qu' elle avait dans son sein des jumeaux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:28 | And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. | Ary raha niteraka izy, dia niseho ny tanan' ny anankiray, ary naka kofehy mena ny mpampivelona, ka nafehiny tamin' ny tànany, sady hoy izy: Ity no niseho voalohany. | Teo am-piterahany, natrangan' ny anankiray aloha ny tànany, ka noraisin' ny mpampivelona nofeheziny tamin' ny kofehy mena, nataony hoe: ity no nivoaka voalohany. | Pendant l' accouchement, l' un d' eux tendit la main et la sage-femme la saisit et y attacha un fil écarlate, en disant : C' est celui-là qui est sorti le premier. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:29 | And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called |
Ary rehefa nahemony ny tànany, dia, indro, teraka ny rahalahiny; ary hoy ny mpampivelona: Ahoana no nibosesehanao? dia nataony hoe Fareza no anarany. | Kanjo nahemotr' ilay zaza ny tànany, ka indro fa ny rahalahiny no nivoaka. Akory ity fibosesehana nataonao, hoy ny mpampivelona. Hihatra aminao anie ny fibosesehana. Dia natao hoe Faresa ny anarany. | Mais il advint qu' il retira sa main et ce fut son frère qui sortit. Alors elle dit : Comme tu t' es ouvert une brèche ! Et on l' appela |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 38:30 | And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called |
Ary rehefa afaka izany, dia teraka koa ny rahalahiny, izay nisy ilay kofehy mena tamin' ny tànany; dia nataony hoe Zera no anarany. | Izay vao nivoaka ilay rahalahiny, nifehy kofehy mena ny tànany, ka natao hoe Zarà ny anarany. | Ensuite sortit son frère, qui avait le fil écarlate à la main, et on l' appela |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |