|
|
|
|

<-
->

Gen / Jen 36:1 Now these are the generations of Esau, who is Edom. Ary izao no taranak' i Esao (Edoma izany): Izao no tantaran' i Esao, izay Edoma ihany. Naka vady tamin' ny zanakavavin' i Kanaana Esao: Voici la descendance d'Ésaü, qui est Édom.
Gen / Jen 36:2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; Esao naka vady tamin' ny zanakavavin' ny Kananita, dia Ada, zanak' i Elona Hetita, sy Oholibama, zanak' i Ana, zanakavavin' i Zibona Hivita, Adà, zanakavavin' i Elona, Heteana, Oolibamà, zanakavavin' i Anà, zanakavavin' i Sebeona, Heveana; Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, la fille d'Élôn le Hittite, Oholibama, la fille d' Ana, fils de Çibéôn le Horite,
Gen / Jen 36:3 And Bashemath Ishmael' s daughter, sister of Nebajoth. ary Basemata, zanakavavin' Isimaela sady anabavin' i Nebaiota. ary Basemata, zanakavavin' Ismaely, anabavin' i Nabaiota, Basmat, la fille d' Ismaèl et la soeur de Nebayot.
Gen / Jen 36:4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; Ary Ada niteraka an' i Elifaza tamin' i Esao; ary Basemata niteraka an' i Regoela; Ka ny naterak' i Adà, tamin' i Esao dia Elifaza; ny naterak' i Basemata dia Rahoely; Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, Basmat enfanta Réuel,
Gen / Jen 36:5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. ary Oholibama niteraka an' i Jeosy sy Jalama ary Kora. Ireo no zanak' i Esao, izay naterany tany amin' ny tany Kanana. ary ny naterak' i Oolibamà dia Jehosy sy Ihelona ary Kore. Ireo no zanakalahin' i Esao naterany tany amin' ny tany Kanaana. Oholibama enfanta Yéush, Yalam et Qorah. Tels sont les fils d'Ésaü qui lui naquirent au pays de Canaan.
Gen / Jen 36:6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. Dia nentin' i Esao ny vadiny sy ny zananilahy sy ny zananivavy sy ny olona rehetra tao an-tranony sy ny omby aman' ondriny sy ny biby fiompiny rehetra, mbamin' ny fananany rehetra izay efa nohariny tany amin' ny tany Kanana, ka dia lasa nankany amin' izay tany hialana eo anatrehan' i Jakoba rahalahiny. Ary nentin' i Esao ny vadiny, ny zanany lahy, ny zanany vavy; ny olona rehetra teo an-tranony, ny biby fiompiny, ny bibiny rehetra, mbamin' ny fananany rehetra nohariny tany Kanaana, ka lasa izy nankany amin' ny tany anankiray lavitra an' i Jakoba rahalahiny. Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, son bétail et toutes ses bêtes de somme, bref tout le bien qu' il avait acquis au pays de Canaan, et il partit pour le pays de Séïr, loin de son frère Jacob.
Gen / Jen 36:7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. Fa samy be loatra ny haren' izy mirahalahy, ka tsy mba nahazo niray monina izy; ary tsy omby azy ny tany fivahiniany, noho ny omby aman ondriny. Fa efa samy be loatra ny haren' izy ireo ka tsy nahazo niara-nonina intsony izy fa tsy omby azy ireo intsony ny tany nonenany, noho ny biby fiompiny. En effet, ils avaient de trop grands biens pour habiter ensemble et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas leur suffire, en raison de leur avoir.
Gen / Jen 36:8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. Koa nonina tany an-tendrombohitra Seira Esao. (Edoma izany). Dia tany an-tendrombohitra Seira Esao no nonina. Esao dia Edoma ihany. Ainsi Ésaü s'établit dans la montagne de Séïr. Ésaü c' est Édom.
Gen / Jen 36:9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: Ary izao no taranak' i Esao, rain' ny Edomita any an-tendrombohitra Seira: Izao no taranak' i Esao, rain' i Edoma tany an-tendrombohitra Seira. Voici la descendance d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séïr.
Gen / Jen 36:10 These are the names of Esau' s sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. Ny anaran' ny zanakalahin' i Esao dia izao: Elifaza, zanak' i Ada, vadin' i Esao, sy Regoela, zanak' i Basemata, vadin' i Esao. Ny anaran' ny zanakalahin' i Esao, dia izao: Elifaza, zanak' i Adà, vadin' i Esao; Rahoely, zanak' i Basemata, vadin' i Esao. Voici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, le fils d' Ada, femme d'Ésaü, et Réuel, le fils de Basmat, femme d'Ésaü.
Gen / Jen 36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. Ary ny zanakalahin' i Elifaza dia Temana sy Omara sy Zefo sy Gatama ary Kenaza. Ny zanakalahin' i Elifaza dia Temàna, Omara, Sefao, Gatama ary Seneza. Les fils d'Éliphaz furent : Témân, Omar, Çepho, Gatam, Qenaz.
Gen / Jen 36:12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau' s son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau' s wife. Ary Timna no vaditsindranon' i Elifaza, zanakalahin' i Esao; ary niteraka an' i Amaleka tamin' i Elifaza izy. Ireo no zanakalahin' i Ada, vadin' i Esao. Tamnà, vaditsindranon' i Elifaza, zanak' i Esao, niteraka an' i Amaleka tamin' i Elifaza. Ireo no zanakalahin' i Adà, vadin' i Esao. Éliphaz, fils d'Ésaü, eut pour concubine Timna et elle lui enfanta Amaleq. Tels sont les fils d' Ada, la femme d'Ésaü.
Gen / Jen 36:13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau' s wife. Ary izao no zanakalahin' i Regoela: Nahata sy Zera sy Sama ary Miza; ireo no zanakalahin' i Basemata, vadin' i Esao. Izao kosa no zanakalahin-dRahoely: Nahata, Zara, Sammà, ary Mezà. Ireo no zanakalahin' i Basemata, vadin' i Esao. Voici les fils de Réuel : Nahat, Zérah, Shamma, Mizza. Tels furent les fils de Basmat, la femme d'Ésaü.
Gen / Jen 36:14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau' s wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. Ary izao no zanakalahin' i Oholibama, zanakavavin' i Ana, zanakavavin' i Zibona, vadin' i Esao: niteraka an' i Jeosy sy Jalama ary Kora tamin' i Esao izy. Ary izao no zanakalahin' i Oolibamà, zanakavavin' i Anà, zanakavavin' i Sebeona, vadin' i Esao; niteraka an' i Jehosy sy Ihelona ary Kore tamin' i Esao izy. Voici les fils d' Oholibama, fille d' Ana, fils de Çibéôn, la femme d'Ésaü : elle lui enfanta Yéush, Yalam et Qorah.
Gen / Jen 36:15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, Izao no loham-pirenena tamin' ny taranak' i Esao: ny zanakalahin' i Elifaza, lahimatoan' i Esao, dia Temana loham-pireneny sy Omara loham-pireneny sy Zefo loham-pireneny sy Kenaza loham-pireneny Izao no loham-pirenena amin' ny zanak' i Esao: Zanakalahin' i Elifaza: Temana, loham-pirenena; Omara, loham-pirenena; Sefao, loham-pirenena; Seneza, loham-pirenena. Voici les chefs des fils d'Ésaü. Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Témân, le chef Omar, le chef Çepho, le chef Qenaz,
Gen / Jen 36:16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. sy Kora loham-pireneny sy Gatama loham-pireneny ary Amaleka loham-pireneny. Ireo no loham-pireneny avy tamin' i Elifaza tany amin' ny tany Edoma; ireo no zanak' i Ada. Kore, loham-pirenena; Gathama, loham-pirenena; Amaleka, loham-pirenena. Ireo no loham-pirenena avy amin' i Elifaza amin' i Edoma. Zanak' i Adà ireo. le chef Gatam, le chef Amaleq. Tels sont les chefs d'Éliphaz au pays d'Édom, tels sont les fils d' Ada.
Gen / Jen 36:17 And these are the sons of Reuel Esau' s son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau' s wife. Ary izao no zanakalahin' i Regoela, zanak' i Esao: Nahata loham-pireneny sy Zera loham-pireneny sy Sama loham-pireneny sy Miza loham-pireneny. Ireo no loham-pirenena avy tamin' i Regoela tany amin' ny tany Edoma; ireo no zanak' i Basemata, vadin' i Esao. Zanakalahin-dRahoely, zanak' i Esao: Nahata, loham-pirenena, Zarà, loham-pirenena; Sammà, loham-pirenena, ary Mezà, loham-pirenena. Ireo no loham-pirenena avy amin-dRahoely, amin' ny tanin' i Edoma. Zanak' i Basemata, vadin' i Esao, ireo. Et voici les fils de Réuel, le fils d'Ésaü : le chef Nahat, le chef Zérah, le chef Shamma, le chef Mizza. Tels sont les chefs de Réuel au pays d'Édom, tels sont les fils de Basmat, femme d'Ésaü.
Gen / Jen 36:18 And these are the sons of Aholibamah Esau' s wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau' s wife. Ary izao no zanakalahin' i Oholibama, vadin' i Esao: Jeosy loham-pireneny sy Jalama loham-pireneny sy Kora loham-pireneny. Ireo no loham-pirenena avy tamin' i Oholibama, zanakavavin' i Ana, vadin' i Esao. Zanakalahin' i Oolibamà, vadin' i Esao: Jehosy, loham-pirenena, Ielona, loham-pirenena; ary Kore, loham-pirenena. Ireo no loham-pirenena avy amin' i Oolibamà, zanakavavin' i Anà, sy vadin' i Esao. Et voici les fils d' Oholibama, la femme d'Ésaü : le chef Yéush, le chef Yalam, le chef Qorah. Tels sont les chefs d' Oholibama, fille d' Ana, femme d'Ésaü.
Gen / Jen 36:19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. Ireo no zanak' i Esao, izay atao hoe koa Edoma, ary ireo no loham-pireneny. Ireo no zanakalahin' i Esao, ireo no loham-pireneny; izany no Edoma. Tels sont les fils d'Ésaü et tels sont leurs chefs. C' est Édom.
Gen / Jen 36:20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, Ary izao no zanakalahin' i Seïra Horita, izay nonina tany amin' ny tany: Lotana sy Sobala sy Zibona sy Ana Izao kosa no zanakalahin' i Seira, Horeana, izay efa nonina teo amin' ny tany rahateo; Laotana, Sobala, Sebeona, Anà, Disona, Esera ary Disàna. Voici les fils de Séïr le Horite, les indigènes du pays : Lotân, Shobal, Çibéon, Ana,
Gen / Jen 36:21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. sy Disona sy Ezera ary Disana. Ireo no loham-pirenena tamin' ny Horita, dia ny taranak' i Seïra, tany amin' ny tany Edoma. Ireo no loham-pirenena amin' ny Horeana, zanakalahin' i Seira, tamin' ny tanin' i Edoma. Dishôn, Éçer, Dishân, tels sont les chefs des Horites, les fils de Séïr au pays d'Édom.
Gen / Jen 36:22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan' s sister was Timna. Ary ny zanakalahin' i Lotana dia Hory sy Hemana; ary Timna no anabavin' i Lotana. Ny zanakalahin' i Laotana dia: Hori sy Hemana, ary Tammà no anabavin' i Laotana. Les fils de Lotân furent Hori et Hémam, et la soeur de Lotân était Timna.
Gen / Jen 36:23 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. Ary izao no zanakalahin' i Sobala: Alvana sy Manahata sy Ebala sy Sefo ary Onama. Izao no zanakalahin' i Sobala: Alvana, Manahata, Ebala, Sefao, ary Onama. Voici les fils de Shobal : Alvân, Manahat, Ébal, Shepho, Onam.
Gen / Jen 36:24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. Ary izao no zanakalahin' i Zibona: Aia sy Ana (izany Ana izany ilay nahita ny ranomafana tany an-efitra, raha niandry ny borikin' i Zibona rainy izy). Izao no zanakalahin' i Sebeona: Ajà sy Anà. Io Anà io no nahita ny loharano mafana tany an' efitra, raha niandry ny ampondran' i Sebeona rainy izy. Voici les fils de Çibéôn : Ayya, Ana - c' est cet Ana qui trouva les eaux chaudes au désert en faisant paître les ânes de son père Çibéôn.
Gen / Jen 36:25 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. Ary izao no zanak' i Ana: Disona sy Oholibama, zanakavavin' i Ana. Izao no zanak' i Anà: Disona sy Oolibamà, zanakavavin' i Anà. Voici les enfants d' Ana : Dishôn, Oholibama, fille d' Ana.
Gen / Jen 36:26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. Ary izao no zanakalahin' i Disona: Hemdana sy Esbana sy Jitrana ary Kerana. Izao no zanakalahin' i Disona: Hamdàna, Esebana, Jetrama ary Karàna. Voici les fils de Dishôn : Hemdân, Eshbân, Yitrân, Kerân.
Gen / Jen 36:27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. Ary izao no zanak' i Ezera: Bilana sy Zavana ary Akana. Izao no zanakalahin' i Esera: Balana, Zavana, ary Akana. Voici les fils d'Éçer : Bilhân, Zaavân, Aqân.
Gen / Jen 36:28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran. Ary izao no zanak' i Disana: Oza sy Arana. Izao no zanakalahin' i Disàna: Hosy sy Arama. Voici les fils de Dishân : Uç et Arân.
Gen / Jen 36:29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, Ary izao no loham-pirenena tamin' ny Horita: Lotana loham-pireneny sy Sobala loham-pireneny sy Zibona loham-pireneny sy Ana loham-pireneny Izao no loham-pirenena amin' ny Horeana: Laotana loham-pirenena, Sobala, loham-pirenena, Sebeona, Anà, loham-pirenena; Voici les chefs des Horites : le chef Lotân, le chef Shobal, le chef Çibéôn, le chef Ana,
Gen / Jen 36:30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir. sy Disona loham-pireneny sy Ezera loham-pireneny ary Disana loham-pireneny. Ireo no loham-pirenena tamin' ny Horita, dia ny loham-pireneny tany amin' ny tany Seïra. Disona, loham-pirenena, Esera, loham-pirenena, Disana, loham-pirenena. Ireo no loham-pirenena Horeana izay samy loham-pirenena any amin' ny tanin' i Seira. le chef Dishôn, le chef Éçer, le chef Dishân. Tels sont les chefs des Horites, d' après leurs clans, au pays de Séïr.
Gen / Jen 36:31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. Ary izao no mpanjaka izay nanjaka tany amin' ny tany Edoma, fony tsy mbola nisy mpanjaka nanjaka tamin' ny Zanak' Isiraely: Izao no mpanjaka efa nanjaka tany amin' ny tanin' i Edoma, talohan' ny nisian' ny mpanjaka nanjaka tamin' ny zanak' Israely. Voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom avant que ne régnât un roi des Israélites.
Gen / Jen 36:32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah. Nanjaka tany Edoma Bela, zanak' i Beora; ary Dinaba no anaran' ny tanànany. Belà, zanak' i Beora, nanjaka tany Edoma; ary ny anaran' ny tanànany dia atao hoe: Denaba. En Édom régna Béla, fils de Béor, et sa ville s' appelait Dinhaba.
Gen / Jen 36:33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. Ary maty Bela, dia nanjaka nandimby azy Jobaba, zanak' i Zera avy tany Bozra. Dia maty Belà ary Jobaba, zanak' i Zoara, avy any Boarà, no nanjaka nandimby azy. Béla mourut et à sa place régna Yobab, fils de Zérah, de Boçra.
Gen / Jen 36:34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. Ary maty Jobaba, dia nanjaka nandimby azy Hosama avy tamin' ny tanin' ny Temanita. Maty Jobaba, dia Hosama, avy amin' ny tanin' ny Temanita, no nanjaka nandimby azy. Yobab mourut et à sa place régna Husham du pays des Témanites.
Gen / Jen 36:35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. Ary maty Hosama, dia nanjaka nandimby azy Hadada, zanak' i Bedada, izay namely ny Midianita tany amin' ny tany Moaba; ary Avita no anaran' ny tanànany. Maty Hosama, ary nanjaka nandimby azy Hadada, zanak' i Nadada, ilay nandresy an' i Madiana, tany amin' ny tanin' i Moaba; ary Avita no anaran' ny tanànany. Husham mourut et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui battit les Madianites dans les champs de Moab, et sa ville s' appelait Avvit.
Gen / Jen 36:36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. Ary maty Hadada, dia nanjaka nandimby azy Samla avy tany Masreka. Maty Hadada, ary Semlà, avy any Masrekà, no nanjaka namdimby azy. Hadad mourut et à sa place régna Samla, de Masréqa.
Gen / Jen 36:37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. Ary maty Samla, dia nanjaka nandimby azy Saoly avy tany Rehobota eo amoron' ny Ony. Maty Semlà, ary Saola avy any Rohobota, amin' ny Ony, no nanjaka nandimby azy. Samla mourut et à sa place régna Shaûl, de Rehobot-ha-Nahar.
Gen / Jen 36:38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. Ary maty Saoly, dia nanjaka nandimby azy Bala-hanana, zanak' i Akbora. Maty Saola, ary Balanàna zanak' i Akora, no nanjaka nandimby azy. Shaûl mourut et à sa place régna Baal-Hanân, fils d' Akbor.
Gen / Jen 36:39 And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife' s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. Ary maty Bala-hanana, zanak' i Akbora; dia nanjaka nandimby azy Hadara; ary Pao no anaran' ny tanànany; ary ny anaran' ny vadiny dia Mehetabela, zanakavavin' i Matreda, zanakavavin' i Me-zahaba. Maty Balanàna, zanak' i Akora, dia nanjaka nandimby azy Hadara, ka ny anaran' ny tanànany dia Faho ary ny anaran' ny vadiny dia Meetabela, zanakavavin' i Matreda, zanakavavin' i Mezaaba. Baal-Hanân, fils d' Akbor, mourut et à sa place régna Hadad; sa ville s' appelait Paü; sa femme s' appelait Mehétabéel, fille de Matred, de Mé-Zahab.
Gen / Jen 36:40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, Ary izao no anaran' ny loham-pirenena tamin' ny taranak' i Esao, araka ny mpianakaviny, araka ny fonenany sy araka ny anarany: Timna loham-pireneny sy Alva loham-pireneny sy Jeteta loham-pireneny Izao no anaran' ny loham-pirenena amin' ny taranak' i Esao, araka ny fokony sy ny faritaniny ary ny anarany avy: Tammà, loham-pirenena; Alvà, loham-pirenena; Jetela, loham-pirenena; Voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs clans et leurs lieux, d' après leurs noms : le chef Timna, le chef Alva, le chef Yetèt,
Gen / Jen 36:41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, sy Oholibama loham-pireneny sy Elaha loham-pireneny sy Pinona loham-pireneny Oolibamà, loham-pirenena; Ela, loham-pirenena; Finona, loham-pirenena, le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinôn,
Gen / Jen 36:42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, sy Kenaza loham-pireneny sy Temana loham-pireneny sy Mibzara loham-pireneny Seneza, loham-pirenena; Temàna, loham-pirenena; Mabsara, loham-pirenena. le chef Qenaz, le chef Témân, le chef Mibçar,
Gen / Jen 36:43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites. sy Magdiela loham-pireneny ary Irama loham-pireneny. Ireo no loham-pirenena tamin' ny Edomita, araka ny fonenany, tany amin' ny taniny avy. Izany no Esao, rain' ny Edomita. Magdiela, loham-pirenena; Hirama, loham-pirenena. Ireo no loham-pirenena amin' i Edoma, araka ny fonenany, any amin' ny tany onenany avy. Izany no Esao, rain' i Edoma. le chef Magdiel, le chef Iram. Tels sont les chefs d'Édom, selon leurs résidences au pays qu' ils possédaient. C' est Ésaü, père d'Édom.

<-
->