<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 33:1 | And |
Ary Jakoba dia nanopy ny masony ka nahatazana fa indro tamy Esao, mitondra efa-jato lahy. Dia nozarazarainy ny zaza ho amin' i Lea sy Rahely ary ho amin' ny ankizivavy roa. | Ary natopin' i Jakoba ny masony, ka indro tamy Esao omban' olona efa-jato lahy. Dia nozarazarainy ny zaza ho amin' i Lià sy ho amin' i Rasela ary ho amin' ny ankizivavy roa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 33:2 | And he put the handmaids and their children foremost, and |
Ary nataony loha-lalana ny ankizivavy roa sy ny zanany, ary Lea sy ny zanany nanarakaraka, ary Rahely sy Josefa no vodi-lalana. | Ny ankizivavy sy ny zanany no nanarakaraka; Rasela sy Josefa no vody làlana; | il mit en tête les servantes et leurs enfants, plus loin |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 33:3 | And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. | Ary Jakoba nandeha teo alohan' izy rehetra ka niankohoka impito tamin' ny tany mandra-pahatongany teo akaikin' ny rahalahiny. | ary ny tenany kosa nandeha teo alohan' ireo, ka niankohoka tamin' ny tany impito izy mandra-pahatongany teo anilan' i Esao, rahalahiny. | Cependant, lui-même passa devant eux et se prosterna sept fois à terre avant d' aborder son frère. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 33:4 | And |
Dia nihazakazaka hitsena azy Esao, ary nisakambina ny tendany, dia namihina sy nanoroka azy; ary samy nitomany izy mirahalahy. | Dia nihazakazaka nitsena azy Esao ka namihina azy nisakambina ny vozony, nanoroka azy; ary samy nitomany izy ireo. | Mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 33:5 | And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which |
Ary Esao nanopy ny masony ka nahita ny zaza amim-behivavy; dia hoy izy: Iza moa ireto miaraka aminao ireto? Ary hoy kosa Jakoba: Ny zaza izay nomen' Andriamanitra ny mpanomponao noho ny fahasoavany. | Nony nanopy ny masony Esao, ka nahita ireto zaza amam-behivavy dia nanao hoe: Iza avy ireto miaraka aminao? Ary hoy Jakoba: Ireo no zaza nomen' Andriamanitra ny mpanomponao. | Lorsqu' il leva les yeux et qu' il vit les femmes et les enfants, il demanda : Qui sont ceux que tu as là ? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 33:6 | Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. | Dia nanatona ny ankizivavy sy ny zanany ka niankohoka. | Nanatona ny ankizivavy, dia izy sy ny zanany, ka niankohoka; | Les servantes s' approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 33:7 | And |
Dia nanatona koa Lea sy ny zanany ka niankohoka; ary farany, dia nanatona koa Josefa sy Rahely ka niankohoka. | nanatona koa Lià sy ny zanany, ka niankohoka; farany, nanantona Josefa sy Rasela ka niankohoka. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 33:8 | And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. | Ary hoy Esao: Inona moa no hevitr' ireny antokony rehetra nifanena tamiko ireny? Ary hoy izy: Mba hahitako fitia eto imason' itompokolahy. | Ary hoy Esao: Kasainao hatao inona avy ireny antokony rehetra nifanena tamiko ireny? Dia hoy Jakoba: Ny mba hahitako fitia eo imason' ny tompoko. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 33:9 | And |
Ary dia hoy Esao: Manam-be ihany aho, ry rahalahiko; aoka ihany ho anao ny anao. | Fa hoy Esao: Efa manam-be aho, ry rahalahiko, ka tano ho anao ihany ny anao. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 33:10 | And |
Ary hoy Jakoba: Trarantitra ianao, aza an' izany; raha mba mahita fitia eto imasonao aho, dia raiso amin' ny tanako ny zavatra nampanateriko; fa efa nahita ny tavanao aho tahaka ny mahita ny tavan' Andriamanitra, ary efa sitrakao aho. | Ary hoy Jakoba: Tsia, fa miangavy aminao, raha mba nahita fitia teo imasonao ihany aho, raiso avy amin' ny tànako ny fanomezako; fa izany nahitako ny tavanao hoatra ny mahita ny tavan' Andriamanitra, ary efa mba tsara koa ny nandraisanao ahy. | Mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 33:11 | Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because |
Trarantitra ianao, raiso re ny saotro izay nampanaterina ho anao; fa efa nanisy soa ahy Andriamanitra, ka manam-be aho. Dia nanery azy izy, ka dia noraisiny ihany ny zavatra. | Koa raiso ny fanatitro izay nentina teny aminao; fa efa nanisy soa ahy Andriamanitra, ka tsy orin' inon' inona aho. Dia notereny mafy teo Esao, ka nandray. | Accepte donc le présent qui t' est apporté, car |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 33:12 | And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. | Ary hoy Esao: Aoka hiainga isika, ka handeha hialoha anao aho. | Ary hoy Esao: Ndao àry arosoy ny diantsika fa izaho no hiroso eo alohanao. | Celui-ci dit : Levons le camp et partons, je marcherai en tête. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 33:13 | And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. | Fa hoy Jakoba taminy: Fantatr' itompokolahy fa mbola osa ny zaza, sady ampianahany ny ondry aman' osy sy ny omby ato amiko; koa raha hokorodonina indray andro aza ireo, dia ho faty avokoa ny ondry aman' osy rehetra. | Hoy ny navalin' i Jakoba: Fantatry ny tompoko, fa ny ankizy mbola malemilemy; sady betsaka ny ondry aman' omby vavy mbola mitaiza entiko koa; raha korodonina indray andro monja ireo, dia ho levona ny biby fiompy rehetra. | Mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 33:14 | Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto |
Trarantitra ianao, aoka itompokolahy hialoha ny mpanompony; ary izaho handeha miadana araka izay dian' ny omby aman' ondry, izay ho eo alohako, sy ny dian' ny zaza, mandra-pahatongako any amin' itompokolahy any Seira. | Ka aoka ny tompoko hialoha ny mpanompony; fa izaho kosa hanaraka miadana, araka ny dian' ny biby fiompy izay mandeha eo alohako, sy ny dian' ny ankizy, mandra-pahatongako any amin' ny tompoko any Seira. | Que Monseigneur parte donc en avant de son serviteur; pour moi, je cheminerai doucement au pas du troupeau que j' ai devant moi et au pas des enfants, jusqu'à ce que j' arrive chez Monseigneur, en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 33:15 | And |
Ary hoy Esao: Masìna ianao, aoka ary mba hamelako hiaraka aminao ny olona izay momba ahy. Fa hoy Jakoba: Ahoana no anaovanao izany? Aoka hahita fitia eto imason' itompokolahy aho. | Dia hoy Esao: Avelao àry hamelako hiaraka aminao ahay ny sasany amin' ny olona miaraka amiko. | Alors |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 33:16 | So |
Dia niverina androtrizay Esao tamin' ny lalany ho any Seira. | Dia niverina anankany Seira androtr' iny ihany Esao. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 33:17 | And |
Ary Jakoba nifindra nankany Sokota ka nanao trano ho azy ary nanao trano rantsan-kazo maromaro ho an' ny omby aman' ondriny; izany no nanaovana ny anaran' io tany io hoe Sokota. | Jakoba kosa nankao Sokota, dia nanao trano ho azy sy nanao trano tomboka ho an' ny biby fiompiny koa. Izany no nanaovana ny anaran' io tany io hoe Sokota. | mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 33:18 | And |
Ary Jakoba tonga soa aman-tsara tao an-tanàna Sekema, izay eo amin' ny tany Kanana, rehefa avy tany Mesopotamia izy; dia nitoby tandrifin' ny tanàna. | Dia tafaverina avy any Padan-Arama Jakoba ka tonga soa aman-tsara tao Sikema, amin' ny tany Kanaana, ary nitoby teo anoloan' ny tanàna. | Puis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 33:19 | And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of |
Dia novidiny vola zato tamin' ny zanak' i Hamora, rain' i Sekema, ny tany izay nanorenany ny lainy. | Novidiny vola zato kesità tamin' ny zanak' i Hemora, rain' i Sikema, ny lanin-tany nanorenany lay. | Il acheta aux fils de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 33:20 | And he erected there an altar, and called it |
Ary nanorina alitara teo izy, ka nataony hoe El-elohe-Isiraely ny anarany. | Ary nanangana otely teo izy, ka nomeny anarana hoe: El-Elohe-Israely. | et il y érigea un autel, qu' il nomma |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |