<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 28:1 | And |
Ary Isaka nampaka an' i Jakoba ka nitso-drano azy ary namepetra azy hoe : Aza maka vady avy amin' ny zanakavavin' ny Kananita ianao. | Dia nantsoin' Isaaka Jakoba, ka notsofiny rano sy nomeny teny hoe: Aza maka vady amin' ny zanakavavin' i Kanaana. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 28:2 | Arise, go to |
Miainga ka mankanesa any Mesopotamia, any amin' ny tranon' i Betoela rain-dreninao; dia makà vady any, avy amin' ny zanakavavin' i Labana anadahin-dreninao. | Fa miaingà hianao, mankanesa any Pandan-Arama, any amin' i Batoela, rain-dreninao, ka any maka vady, amin' ireo zakavavin' i Labana, anadahin-dreninao. | Lève-toi ! Va en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 28:3 | And |
Ary Andriamanitra Tsitoha anie hitahy anao ka hahamaro fara anao sy hampitombo anao, mba ho tonga firenena maro ianao; | Hohasoavin' Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra anie hianao, ka hampitomboiny sy hohamaroiny, ho tonga firenena maro. | Qu' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 28:4 | And give thee the blessing of |
ary homeny anao anie ny fitahiana an' i Abrahama, dia ho anao sy ny taranakao koa, mba handovanao ny tany fivahinianao, izay efa nomen' Andriamanitra an' i Abrahama. | Homeny anao anie ny fanasoavana an' i Abrahama, dia ho anao sy ny taranakao, mba hanananao ny tany itoeranao, izay efa nomen' Andriamanitra an' i Abrahama. | Qu' il t' accorde, ainsi qu'à ta descendance, la bénédiction d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 28:5 | And |
Ary Isaka nampandeha an' i Jakoba ka dia lasa izy nankany Mesopotamia, ho any amin' i Labana, zanak' i Betoela Syriana, anadahin-dRebeka, renin' i Jakoba sy Esao. | Dia nalefan' Isaaka Jakoba, ka nandeha nankany Padan-Arama, amin' i Labana, zanak' i Batoela, Arameana, anadahin-dRebekà, renin' i Jakoba sy Esao. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 28:6 | When |
Ary nony hitan' i Esao fa Isaka efa nitso-drano an' i Jakoba ka efa nampandeha azy ho any Mesopotamia haka vady any ary nitso-drano azy sady namepetra azy hoe: Aza maka vady avy amin' ny zanakavavin' ny Kananita ianao; | Hitan' i Esao fa nitso-drano an' i Jakoba Isaaka sy naniraka azy haka vady any Padan-Arama, sady nanome teny azy teo an-pitsofan-drano azy, nanao hoe: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 28:7 | And that |
koa Jakoba efa nanaraka ny tenin' ny rainy aman-dreniny ka lasa nankany Mesopotamia; | Aza maka vady amin' ny zanakavavin' i Kanaana, ary nanaiky ny tenin-dray aman-dreniny Jakoba ka lasa nankany Padan-Arama. | Et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 28:8 | And |
ary hitan' i Esao fa efa ratsy teo imason' Isaka rainy ny zanakavavin' ny Kananita: | Hitan' i Esao fa tsy tian' Isaaka rainy ny zakavavin' i Kanaana, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 28:9 | Then went |
dia lasa Esao nankany amin' Isimaela ka naka an' i Mahalota, zanakavavin' Isimaela, zanak' i Abrahama, sady anabavin' i Nebaiota, ho vadiny, ho fanampin' ny vady izay nananany. | ka lasa izy nankany amin' Ismaely, naka an' i Maheleta, zanakavavin' Ismaely, zanak' i Abrahama, sy anabavin' i Nabaïota, ho vadiny, fanampin' ireo efa nananany. | et il alla chez |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 28:10 | And |
Dia nivoaka avy tany Beri-sheba Jakoba ka nankany Harana. | Dia niala tany Bersabea Jakoba nankany Harana. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 28:11 | And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. | Ary tonga teo amin' ny fitoerana anankiray izy ka nandry teo niloaka alina, satria efa maty ny masoandro; dia naka vato tamin' izany fitoerana izany izy, ka nataony ondana, dia nandry teo izy. | Nony tonga tao amin' ny fitoerana anankiray izy, dia nandry teo, fa efa maty masoandro. Naka vato anankiray tao izy, nataony ondana, dia nandry teo, tamin' izany fitoerana izany. | Il arriva d' aventure en un certain lieu et il y passa la nuit, car le soleil s'était couché. Il prit une des pierres du lieu, la mit sous sa tête et dormit en ce lieu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 28:12 | And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of |
Ary nanonofy izy, ka, indro, nisy tohatra niorina tamin' ny tany, ka nipaka tamin' ny lanitra ny lohany; ary, indreo, nisy anjelin' Andriamanitra niakatra sy nidina teo aminy. | Ary nanonofy izy, ka indro, nisy tohatra anankiray niorina tamin' ny tany tafapaka amin' ny lanitra ny lohany; ary nisy anjelin' Andriamanitra niakatra sy nidina teo aminy. | Il eut un songe : Voilà qu' une échelle était dressée sur la terre et que son sommet atteignait le ciel, et des anges de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 28:13 | And, behold, the |
Ary, indro, Jehovah niseho teo amboniny ka nanao hoe: Izaho no Jehovah, Andriamanitr' i Abrahama rainao sy Andriamanitr' Isaka; ny tany izay andrianao dia homeko anao sy ny taranakao; | Ary niseho tery ambony Iaveh ka nanao hoe: Izaho no Iaveh Andriamanitr' i Abrahama, rainao, sy Andriamanitr' Isaaka; io tany andrianao io, dia homeko anao sy ny taranakao. | Voilà que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 28:14 | And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. | ary ny taranakao ho be tahaka ny vovoka amin' ny tany; dia hiely any andrefana sy any atsinanana ary any avaratra sy any atsimo ianao; ary aminao sy ny taranakao no hitahiana ny firenena rehetra ambonin' ny tany. | Ho tahaka ny vovoky ny tany ny taranakao; hitatra any andrefana sy any atsinanana hianao, ary any avaratra sy any atsimo; ary aminao sy amin' ny taranakao no hanasoavana ny firenena rehetra ambonin' ny tany. | Ta descendance deviendra nombreuse comme la poussière du sol, tu déborderas à l' occident et à l' orient, au septentrion et au midi, et tous les clans de la terre se béniront par toi et par ta descendance. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 28:15 | And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. | Ary, indro, Izaho momba anao ka hiaro anao amin' izay lalan-kalehanao rehetra ary hampody anao indray ho amin' ity tany ity; fa tsy handao anao Aho mandra-panaoko izay voalazako taminao. | Indro aho momba anao, ka hiaro anao any amin' izay halehanao rehetra, sy hampody anao indray amin' ity tany ity. Fa tsy handao anao aho, mandra-pahatanterako izay voalazako taminao. | Je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras et te ramènerai en ce pays, car je ne t' abandonnerai pas que je n' aie accompli ce que je t' ai promis. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 28:16 | And |
Ary Jakoba nahatsiaro tamin' ny torimasony, dia nanao hoe: Ato amin' ity fitoerana ity tokoa Jehovah, fa izaho no tsy nahalala. | Nahatsiaro tamin' ny torimasony Jakoba, ka nanao hoe: Eto amin' ity toerana ity tokoa Iaveh, fa izaho tsy nahalala izany. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 28:17 | And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of |
Dia raiki-tahotra izy ka nanao hoe : Endrey, mahatahotra ity fitoerana ity! tsy hafa ity, fa tranon' Andriamanitra sy vavahadin' ny lanitra. | Dia raiki-tahotra izy, ka nanohy hoe: Endrey mahatahotra ity fitoerana ity! Eto tokoa ny tranon' Andriamanitra, eto no vavahadin' ny lanitra! | Il eut peur et dit : Que ce lieu est redoutable ! Ce n' est rien de moins qu' une maison de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 28:18 | And |
Ary nifoha maraina koa Jakoba, dia naka ilay vato izay nataony ondana ka nanorina azy ho tsangam-bato, dia nampidina diloilo teo aminy. | Nifoha maraina koa izy, dia nalainy ilay vato nataony ondana, naoriny nataony tsangam-bato ka norotsahany diloilo ny tampony. | Levé de bon matin, il prit la pierre qui lui avait servi de chevet, il la dressa comme une stèle et répandit de l' huile sur son sommet. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 28:19 | And he called the name of that place |
Ary ny anaran' izany fitoerana izany dia nataony hoe Betela, fa Lozy no anaran' ilay tanàna tany aloha. | Nataony hoe Betela no anaran' io fitoerana io. Loza anefa no anaran' ny tanàna tany aloha. | A ce lieu, il donna le nom de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 28:20 | And |
Dia nivoady Jakoba ka nanao hoe: Raha homba ahy Andriamanitra ka hiaro ahy amin' izao lalana alehako izao, ary hanome ahy mofo hohaniko sy lamba hitafiako, | Ary nanao voady Jakoba ka hoy izy: Raha momba ahy tokoa Andriamanitra ka miaro ahy amin' izao dia alehako izao, raha manome ahy hanin-ko-hanina sy lamba hitafiako; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 28:21 | So that I come again to my father' s house in peace; then shall the |
ka ho tafaverina soa aman-tsara any amin' ny tranon' ny raiko aho, dia Jehovah no ho Andriamanitro, | ka tafaverina soa aman-tsara any an-tranon' ikaky aho, dia Iaveh no ho Andriamanitro. | si je reviens sain et sauf chez mon père, alors |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 28:22 | And this stone, which I have set for a pillar, shall be |
ary ity vato izay naoriko ho tsangam-bato ity ho tranon' Andriamanitra, ary izay rehetra homenao ahy, dia homeko Anao tokoa ny ampahafolony. | Ho tranon' Andriamanitra ity vato naoriko ho tsangam-bato ity, ary haloako ho anao ny am-pahafolon' izay rehetra homenao ahy. | et cette pierre que j' ai dressée comme une stèle sera une maison de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |