<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 23:1 | And |
Ary ny andro niainan' i Saraha dia fito amby roa-polo amby zato taona; izany no taona niainan' i Saraha. | Ny andro niainan' i Sarà dia fito amby roa-polo amby zato taona, izany no taona niainany. | La durée de la vie de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 23:2 | And |
Ary Saraha dia maty tao Kiriat-arba (Hebrona izany) tany amin' ny tany Kanana; dia tonga Abrahama hisaona an' i Saraha sy hitomany azy. | Ary Sarà dia maty tany Kiriatarbe, dia Hebrona izany, any amin' ny tany Kanaana; ka tonga Abrahama hisaona an' i Sarà sy hitomany azy. | et elle mourut à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 23:3 | And |
Ary Abrahama nitsangana niala avy teo anilan' ny fatin' ny vadiny, dia niteny tamin' ny taranak' i Heta ka nanao hoe: | Dia nitsangana Abrahama niala teo anilan' ny maty, ka niteny tamin' ny zanak' i Heta hoe: | Puis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 23:4 | I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. | Vahiny sy mpivahiny eto aminareo aho; omeo tany fandevenana eto aminareo aho mba handevenako ny fatin' ny vadiko tsy ho eto anatrehako. | Olona hafa firenena sy vahiny eto aminareo aho, ka mba avelao aho hanana tany fandevenana eto aminareo, mba hisy hanalako ny fatin' ny vadiko tsy ho eto anoloako, sy handevenako azy. | Je suis chez vous un étranger et un résident. Accordez-moi chez vous une possession funéraire pour que j' enlève mon mort et l' enterre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 23:5 | And the children of |
Dia namaly an' i Abrahama ny taranak' i Heta ka nanao taminy hoe: | Dia namaly an' i Abrahama ny zanak' i Heta, ka nanao taminy hoe: | Les fils de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 23:6 | Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. | Mihainoa anay, tompokolahy: andrian-dehibe eto aminay ianao; koa izay tsara indrindra amin' ny fasanay no andeveno ny fatin' ny vadinao; tsy misy aminay hiaro ny fasany aminao tsy handevenanao ny fatin' ny vadinao. | Henoy izahay, Tompokolahy; andrian' Andriamanitra no eto aminay hianao, ka aleveno amin' izay fasana tsara indrindra eto aminay ny fatin' ny vadinao, fa tsy hisy aminay hiaro ny fasany aminao, tsy hametrahana ny fatin' ny vadinao. | Monseigneur, écoute-nous plutôt ! Tu es un prince de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 23:7 | And |
Dia nitsangana Abrahama ka niankohoka teo anatrehan' ny taranak' i Heta tompon-tany, | Dia nitsangana Abrahama ka niankohoka teo anatrehan' ny vahoaka tompon-tany, dia ny zanak' i Heta, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 23:8 | And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to |
dia niteny taminy ka nanao hoe: Raha sitrakareo ary ny handevenako ny fatin' ny vadiko mba tsy ho eto anatrehako, dia mihainoa ahy, ka mba iangavio kely amin' i Efrona, zanak' i Zohara, | ary nanao taminy hoe: Raha tianareo ny hanalako ny fatin' ny vadiko tsy ho eto anoloako ka handevenako azy, dia henoy aho, ary mangataha ho ahy amin' i Efrona, zanak' i Seora, | et il leur parla ainsi : Si vous consentez que j' enlève mon mort et que je l' enterre, écoutez-moi et intercédez pour moi auprès d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 23:9 | That he may give me the cave of |
mba homeny ahy ny zohy ao Makpela izay azy, dia ilay eo amin' ny sisin' ny sahany; amin' izay vola tokom-bidiny no aoka hanomezany azy ho ahy eto aminareo ho tany fandevenana. | mba hafoiny ho ahy ny zohy ao Makpelà, izay azy, eo amin' ny sisin-tsahany, mba hafoiny ho ahy eto anatrehanareo, araka izay tokom-bidiny, hataoko tany fandevenana, tena ahy tokoa. | pour qu' il me cède la grotte de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 23:10 | And |
Ary Efrona nipetraka teo amin' ny taranak' i Heta; dia namaly an' i Abrahama Efrona Hetita teo anatrehan' ny taranak' i Heta, dia izay rehetra niditra teo am-bavahadin' ny tanànany, ka nanao hoe: | Ary Efrona nipetraka teo afovoan' ny zanak' i Heta. Efrona Heteana namaly an' i Abrahama teo anatrehan' ny zanak' i Heta, dia izay rehetra miditra ny vavahadin' ny tanànany; hoy izy taminy: | Or |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 23:11 | Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. | Tsia, tompokolahy, fa mihainoa ahy: ny saha dia omeko anao, ary ny zohy izay eo anatiny koa dia omeko anao; eto imason' ny zanaky ny fireneko no anomezako azy ho anao; aleveno ny fatin' ny vadinao. | Tsia, Tompokolahy, fa henoy ny ahy; omeko anao ny saha; omeko anao koa ny zohy izay ao; ary eto anatrehan' ny zanaky ny fireneko no anomezako azy ho anao, ka aleveno ny fatin' ny vadinao. | Non, Monseigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ et je te donne aussi la grotte qui y est, je te fais ce don au vu des fils de mon peuple. Enterre ton mort. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 23:12 | And |
Ary niankohoka teo anatrehan' ny olona tompon-tany Abrahama, | Niankohoka teo anatrehan' ny vahoaka tompon-tany Abrahama, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 23:13 | And he spake unto |
dia niteny tamin' i Efrona teo anatrehan' ny olona tompon-tany ka nanao hoe: Kanefa raha mba hihaino ahy ihany ianao, dia homeko ny vidin' ny saha; raiso amiko izany, dia haleviko ao ny fatin' ny vadiko. | ka niteny tamin' i Efròna teo anatrehan' ny vahoaka tompon-tany hoe: Aoka ihany re mba hohenoinao aho: Omeko ny vidin' ny saha, ka mba raiso amiko izany, dia haleviko ao ny fatin' ny vadiko. | et il parla ainsi à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 23:14 | And |
Ary Efrona dia namaly an' i Abrahama ka nanao taminy hoe: | Namaly Efròna ka nanao tamin' i Abrahama hoe: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 23:15 | My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. | Tompokolahy, mihainoa ahy: tany tokony ho lafo sekely volafotsy efa-jato, inona moa izany amintsika roa lahy? fa aleveno ny fatin' ny vadinao. | Henoy ny ahy, tompokolahy: tanin' efa-jato sikla volafotsy io; ka zinona izany amiko sy aminao? Fa aleveno ny vadinao. | Monseigneur, écoute-moi plutôt : une terre de quatre cents sicles d' argent, entre moi et toi, qu' est-ce que cela ? Enterre ton mort. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 23:16 | And |
Dia neken' i Abrahama ny tenin' i Efrona, ka nolanjainy ho azy ny vola izay efa voalazany teo anatrehan' ny taranak' i Heta, dia sekely volafotsy efa-jato lanin' ny mpivarotra. | Nohenoin' i Abrahama i Efrona ka nolanjain' i Abrahama ny vola voalazany teo anatrehan' ny zanak' i Heta, dia volafotsy efa-jato sikla, araka ny fandraisan' ny mpivarotra azy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 23:17 | And the field of |
Ary ny sahan' i Efrona, ilay teo Makpela, izay tandrifin' i Mamre, dia ny saha sy ny zohy izay teo anatiny mbamin' ny hazo rehetra izay teo anatiny, izay teo amin' ny sisiny rehetra manodidina, dia natao varo-maty | Koa amin' izany ny sahan' i Efrona, ao Makpelà, tandrifin' i Mambre, dia ny saha sy ny zohy ao, mbamin' ny hazo ao anaty saha, ary ny hazo eny amin' ny sisiny manodidina; | Ainsi le champ d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 23:18 | Unto |
tamini' i Abrahama ho fananana, teo imason' ny taranak' i Heta, dia izay rehetra niditra teo ambavahadin' ny tanànany. | dia tapaka ho fananan' i Abrahama eo anatrehan' ny zanak' i Heta, dia izay rehetra miditra ny vavahadin' ny tanànany. | passèrent en propriété à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 23:19 | And after this, |
Ary rehefa afaka izany, Abrahama dia nandevina an' i Saraha vadiny tao amin' ny zohy tao amin' ny saha Makpela tandrifin' i Mamre (Hebrona izany), ao amin' ny tany Kanana; | Izay Abrahama vao nandevina an' i Sarà vadiny, tao an-johin' i Makpelà, tandrifin' i Mambre dia Hebrona izany, any amin' ny tany Kanaana. | Puis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 23:20 | And the field, and the cave that is therein, were made sure unto |
ka ny saha mbamin' ny zohy izay ao anatiny dia nataon' ny taranak' i Heta varo-maty tamin' i Abrahama ho tany fandevenana. | Ka ny saha sy ny zohy ao anatiny dia tapaka lasan' i Abrahama, varo-maty, ho tany fandevenana, avy amin' ny zanak' i Heta. | C' est ainsi que le champ et la grotte qui y est sise furent acquis à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |