|
|
|
|

<-
->

Gen / Jen 17:1 And when Abram was ninety years old and nine, the Lord appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. Ary rehefa sivy amby sivi-folo taona Abrama, dia nisehoan' i Jehovah izy ka nitenenany hoe: Izaho no Andriamanitra Tsitoha; mandehana eo anatrehako, ka aoka ho tsy misy tsiny ianao. Nony efa sivy amby sivy folo taona Abrama dia niseho taminy Iaveh ka nanao taminy hoe: Izaho no Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra; mizora eo anatrehako ary aza manan-tsiny hianao; Lorsqu' Abram eut atteint quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahvé lui apparut et lui dit : Je suis El Shaddaï, marche en ma présence et sois parfait.
Gen / Jen 17:2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. Fa Izaho hanao ny fanekeko ho amiko sy ho aminao ary hahamaro anao indrindra. hanorina ny fanekeko aminao aho, sady hahamaro tsy hita isa anao. J' institue mon alliance entre moi et toi, et je t' accroîtrai extrêmement.
Gen / Jen 17:3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, Dia niankohoka Abrama; ary Andriamanitra niteny taminy ka nanao hoe: Dia niankohoka tamin' ny tany Abrama ary Andriamanitra niteny taminy nanao hoe: Et Abram tomba la face contre terre. Dieu lui parla ainsi :
Gen / Jen 17:4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. Raha ny amiko, dia, indro, aminao ny fanekeko, ka ho tonga rain' ny firenena maro ianao. Ny amiko dia izaho no fanekeko aminao: Hianao dia ho tonga rain' ny firenena tsy hita isa, Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d' une multitude de nations.
Gen / Jen 17:5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. Ary ny anaranao tsy hatao hoe Abrama intsony, fa hatao hoe Abrahama, satria efa nataoko ho rain' ny firenena maro ianao. ary ny anaranao dia tsy hatao hoe Abrama intsony, fa hatao hoe Abrahama, satria hataoko rain' ny firenena tsy hita isa hianao. Et l' on ne t' appellera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d' une multitude de nations.
Gen / Jen 17:6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. Dia hahamaro ny taranakao indrindra Aho, ka hataoko ho firenena maro ianao; ary hisy mpanjaka hiseho avy aminao. Hampitomboiko dia hampitomboiko hianao, hataoko firenena maro hianao, ary hisy mpanjaka avy aminao. Je te rendrai extrêmement fécond, de toi je ferai des nations, et des rois sortiront de toi.
Gen / Jen 17:7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. Ary haoriko ny fanekeko ho amiko sy ho aminao mbamin' ny taranakao mandimby anao hatramin' ny taranaka fara mandimby, ho fanekena mandrakizay, mba ho Andriamanitrao sy ny taranakao mandimby anao Aho. Manao fanekena aminao aho, aminao sy amin' ny taranakao, hanaraka anao amin' ny taona mifandimby, dia ho fanekena maharitra mandrakizay, mba ho Andriamanitrao aho, sy ho Andriamanitry ny taranakao handimby anao. J'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta race après toi, de génération en génération, une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et celui de ta race après toi.
Gen / Jen 17:8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. Ary homeko anao sy ny taranakao any aorianao ny tany fivahinianao, dia ny tany Kanana rehetra, ho fananana mandrakizay; ary ho Andriamaniny Aho. Homeko anao sy ny taranaka handimby anao ny tany izay ipetrahanao izao mbola vahiny izao, dia ny tany Kanaana manontolo hananany azy mandrakizay, ary izaho no ho Andriamanitr' izy ireo. A toi et à ta race après toi, je donnerai le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession à perpétuité, et je serai votre Dieu.
Gen / Jen 17:9 And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. Dia hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Fa ny aminao kosa, dia hitandrina ny fanekeko ianao, dia ianao sy ny taranakao mandimby anao hatramin' ny taranaka fara mandimby. Hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Ny aminao kosa, hitandrina ny fanekeko hianao, dia hianao sy ny taranakao amin' ny taona mifandimby. Dieu dit à Abraham : Et toi, tu observeras mon alliance, toi et ta race après toi, de génération en génération.
Gen / Jen 17:10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. Ary izao no fanekeko ho amiko sy ho aminareo sy ny taranakao mandimby anao, dia izay hotandremanareo: hoforana ny lehilahy rehetra eo aminareo. Ka ny fanekena hotandremanareo, izay ifanekeko izaho sy hianareo sy amin' ny taranaka handimby anao, dia izao: Hoforàna avokoa ny lehilahy eo aminareo. Et voici mon alliance qui sera observée entre moi et vous, c' est-à-dire ta race après toi : que tous vos mâles soient circoncis.
Gen / Jen 17:11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. Dia hoforana ianareo; ary ho famantarana ny fanekena ho amiko sy ho aminareo izany. Hifora amin' ny nofonareo hianareo; ary izany no ho mariky ny fanekeko aminareo. Vous ferez circoncire la chair de votre prépuce, et ce sera le signe de l' alliance entre moi et vous.
Gen / Jen 17:12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. Ny zazalahy teraka havaloana eo aminareo no hoforana, dia ny lehilahy rehetra amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby: na ny ompikely. na izay novidim-bola tamin' ny hafa firenena ka tsy avy amin' ny taranakao. Vao teraka havaloana ny zazalahy eo aminareo amin' ny taona mifandimby, dia hoforàna izy; na ny teraka ao an-trano, na izay novidim-bola tamin' ny olon-kafa na iza na iza, izay hafa firenena aminao. Quand ils auront huit jours, tous vos mâles seront circoncis, de génération en génération. Qu' il soit né dans la maison ou acheté à prix d' argent à quelque étranger qui n' est pas de ta race,
Gen / Jen 17:13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. Tsy maintsy hoforana ny ompikelinao sy izay novidinao vola; ary ny fanekeko dia ho ao amin' ny nofonareo ho fanekena mandrakizay. Tsy maintsy foràna avokoa ny lehilahy, na ny teraka ao an-trano, na ny novidim-bola, ka dia ho eo amin' ny nofonareo ny fanekeko, ho fanekena mandrakizay. on devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acheté à prix d' argent. Mon alliance sera marquée dans votre chair comme une alliance perpétuelle.
Gen / Jen 17:14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. Ary ny lehilahy tsy voafora, izay tsy mbola noforana, dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny; efa nivadika ny fanekeko izy. Raha lehilahy tsy noforàna tamin' ny nofony, dia hoesorina amin' ny fireneny, fa nivadika ny fanekeko. L' incirconcis, le mâle dont on n' aura pas coupé la chair du prépuce, cette vie-là sera retranchée de sa parenté : il a violé mon alliance.
Gen / Jen 17:15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. Dia hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Ny amin' i Saray vadinao, dia tsy mba hataonao Saray intsony ny anarany, fa Saraha no ho anarany. Hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Ny vadinao Saray tsy hataonao Saray intsony ny anarany fa Sarà no anarany. Dieu dit à Abraham : Ta femme Saraï, tu ne l' appelleras plus Saraï, mais son nom est Sara.
Gen / Jen 17:16 And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. Ary hitahy azy Aho ka hampanana azy zazalahy ho anao; eny, hitahy azy Aho, ka ho tonga firenena maro izy; ary hisy mpanjakan' ny firenena maro avy aminy. Hasiako soa izy, ary izy koa hampiterahako zazalahy aminao. Hasiako soa izy ho tonga firenena maro, ary hisy mpanjakam-pirenena avy aminy. Je la bénirai et même je te donnerai d' elle un fils; je la bénirai, elle deviendra des nations, et des rois de peuples viendront d' elle.
Gen / Jen 17:17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? Dia niankohoka Abrahama ary nitsiky, dia nanao anakampo hoe: Hiteraka va aho, izay efa zato taona? ary hiteraka va Saraha, izay efa sivi-folo taona? Niankohoka tamin' ny tany Abrahama sady nihomehy nanao anakampo hoe: Lehilahy efa zato taona va ka dia mbola hiteraka indray! Ary Sarà, vehivavy efa sivy folo taona ve ka dia hiteraka! Abraham tomba la face contre terre, et il se mit à rire car il se disait en lui-même : Un fils naîtra-t-il à un homme de cent ans, et Sara qui a quatre-vingt-dix ans va-t-elle enfanter ?
Gen / Jen 17:18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! Ary hoy Abrahama tamin' Andriamanitra : Enga anie ka Isimaela no ho velona eo anatrehanao! Dia hoy Arahama tamin' Andriamanitra: Enga anie ka ho velona eo anatrehanao Ismaely! Abraham dit à Dieu : Oh ! qu' Ismaèl vive devant ta face !
Gen / Jen 17:19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. Ary hoy Andriamanitra: Tsia, fa Saraha vadinao hiteraka zazalahy aminao; ary ny anarany dia hataonao hoe Isaka; ary ny fanekeko haoriko aminy ho fanekena mandrakizay ho an' ny taranany mandimby azy. Hoy Andriamanitra: Eny, hitera-dahy ho anao Sarà vadinao; hataonao hoe Isaaka no anarany; ary hanao fanekem-pihavanana aminy aho, dia fanekena mandrakizay ho an' ny taranany hanaraka azy. Mais Dieu reprit : Non, mais ta femme Sara te donnera un fils, tu l' appelleras Isaac, j'établirai mon alliance avec lui, comme une alliance perpétuelle, pour être son Dieu et celui de sa race après lui.
Gen / Jen 17:20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. Ary ny amin' Isimaela, dia efa nihaino anao Aho; indro, efa nitahy azy Aho ka hahamaro ny taranany sy hampitombo azy indrindra; hiteraka andriana roa ambin' ny folo izy, satria efa notendreko ho firenena lehibe. Ny amin' Ismaely dia efa nihaino anao aho, ka efa nitso-drano azy aho; hataoko maro anaka izy, ary hampitomboiko be indrindra. Hiteraka andriana roa ambin' ny folo izy, ary hotongaviko ho firenena lehibe. En faveur d' Ismaèl aussi, je t' ai entendu : je le bénis, je le rendrai fécond, je le ferai croître extrêmement, il engendrera douze princes et je ferai de lui une grande nation.
Gen / Jen 17:21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. Nefa ny fanekeko haoriko amin' Isaka. izay haterak' i Saraha aminao raha avy ny taona toy izao. Ny fanekeko anefa dia haoriko amin' Isaaka, izay haterak' i Sarà, vadinao, ho anao, raha avin-taona toy izao. Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que va t' enfanter Sara, l' an prochain à cette saison.
Gen / Jen 17:22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. Ary rehefa vita ny teny nataony taminy, dia niakatra Andriamanitra niala teo amin' i Abrahama. Nony tapi-niteny tamin' i Abrahama Andriamanitra dia niakatra izy niala teo aminy. Lorsqu' il eut fini de lui parler, Dieu remonta d' auprès d' Abraham.
Gen / Jen 17:23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham' s house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. Koa dia nalain' i Abrahama Isimaela zanany sy ny ompikeliny rehetra mbamin' izay rehetra novidiny vola dia ny lehilahy rehetra tao an-tranony; dia noforany androtrizay indrindra ireo araka izay nolazain' Andriamanitra taminy. Dia nalain' i Abrahama Ismaely zanany, mbamin' ny ompikeliny rehetra sy izay rehetra novidiny vola, dia ny lahy rehetra tamin' ny olona ao an-tranony, ka noforany androtr' izay ihany, araka ny nandidian' Andriamanitra azy. Alors Abraham prit son fils Ismaèl, tous ceux qui étaient nés dans sa maison, tous ceux qu' il avait acquis de son argent, bref tous les mâles parmi les gens de la maison d' Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce, ce jour même, comme Dieu le lui
Gen / Jen 17:24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. Ary efa sivy amby sivi-folo taona Abrahama, raha noforana izy. Efa sivy amby sivy folo taona Abrahama tamin' izy noforàna; Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu' on circoncit la chair de son prépuce
Gen / Jen 17:25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. Ary efa telo ambin' ny folo taona Isimaela zanany, raha noforana izy. ary efa telo ambin' ny folo taona Ismaely tamin' izy noforàna. et Ismaèl, son fils, était âgé de treize ans lorsqu' on circoncit la chair de son prépuce.
Gen / Jen 17:26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. Androtrizay indrindra no namorana an' i Abrahama sy Isimaela zanany; Noforàna androtr' izay avokoa Abrahama sy Ismaely zanany, Ce jour même furent circoncis Abraham et son fils Ismaèl,
Gen / Jen 17:27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. ary ny lehilahy rehetra tao an-tranony, dia ny ompikely mbamin' izay novidim-bola tamin' ny hafa firenena, dia samy niara-noforana taminy avokoa. ary ny lehilahy rehetra tao an-tranony, na ny ompikeliny na izay novidim-bola tamin' ny olona hafa firenena, dia samy niara-noforàna taminy. et tous les hommes de sa maison, enfants de la maison ou acquis d' un étranger à prix d' argent, furent circoncis avec lui.

<-
->