|
|
|
|

Index

Proverbes : vitsika

Proverbe 1Izay be no basy, ny vitsy lanin' ny vitsika. [1.1]
Interprétation malgacheTailalaon-teny enti-milaza fa ny fitambaran' ny maro no handresena ary tsy maharesy ny tena koa. [1.1]

Proverbe 2Mahamaro vitsika tahaka ny tantely mihanaka. [2.558 #1848]

Proverbe 3Mangalingalin’ ny voara : vitsika anatiny. [1.147 #M82]
Ny fihavanan' ny olona tahaka ny voara : amboloina manitra, fa raha vakina be aloy. [2.558 #2988]
Ny fihavanan’ ny olona toy ny voara : raha am-boloina, manitra ihany ; fa raha verahina, dia be aloy. [2.653]
Ny fitondran-tena tahaky ny voara, ka raha verahina, vitsika. [2.415 #3049]
Toy ny voara izy: jerena, toa mandina, fa raha verahina, vitsika daholo no ao anatiny. [2.165 #480]
Toy ny voara : jere-mandina, amboloina manitra, nony verahina feno vitsika. [2.558 #4379]
Traduction françaiseIl est comme le "voara" (fruit): il paraît beau au dehors, mais quand on l' ouvre il est plein de fourmis. [2.165 #480]
La conduite est comme une figue sauvage ; si on l' examine en l' ouvrant, elle est pleine de fourmis. [2.415 #3049]

Proverbe 4Mihinan-dreny hoatry ny vitsika. [2.415 #979]
Traduction françaiseEnfants qui dissipent les biens de leurs parents : ils font comme les fourmis qui mangent leur mère. [2.415 #979]
Interprétation françaiseIl s'agit du serpent appelé renimandotra qu'on prétendait habiter dans les fourmilières et être nourri par les fourmis qui le mangeaient ensuite. [2.415 #979]

Proverbe 5Ny be mahamena-maso, ny vitsy lanim-bitsika. [2.415 #5203, 2.653 #2191]
Ny be mahamena-maso, ny vitsy lanin' ny vitsika. [2.558 #2917]
Traduction françaiseLe grand nombre inspire crainte et respect, le petit nombre est mangé par le grand nombre. [2.415 #5203]
Interprétation françaiseL'union fait la force. Jeu de mots sur vitsy peu et vitsika qui signifie fourmi et grand nombre. [2.415 #5203]

Proverbe 6Ny trosa toy ny aviavy : maitso am-pijerena fa harok' atin' ny vitsika. [2.558 #3334]

Proverbe 7Ny vitsika no keliray, ny fanompoana no mafy : mivoaka, mitondra tany ; miditra, mitondra hanina ; kanefa nony tonga, ny tsy naka no homana. [2.415 #731, 2.653 #2481]
Traduction françaiseSi les fourmis sont chétives, c' est que leur corvée est rude : en sortant elles portent de la terre ; en rentrant elles apportent des provisions ; mais quand elles arrivent, c' est celui qui n' a pas amassé qui mange tout. [2.415 #731]
Interprétation françaiseCe proverbe qui s'appliquait aux exacteurs, fait allusion au serpent renimandotra ; les Malgaches disaient que ce serpent habitait les fourmilières et était nourri par les fourmis qui à leur tour mangeaient son cadavre. [2.415 #731]

Proverbe 8Toy ny bibilava sy vitsika : samy hafa tarehy fa mianaka. [2.558 #4270]
Toy ny bibilava sy vitsika : samihafa tarehy ka mianaka. [2.415 #1135, 2.653 #3187]
Traduction françaiseC' est comme le serpent et les fourmis : ils n' ont pas la même forme, et pourtant ils sont parents. [2.415 #1135]
Interprétation françaiseAllusion au serpent renimandotra qu' on prétendait habiter les fourmilières et se faire nourrir par les fourmis ; ce proverbe se disait des parents de conditions différentes ou des gens de pays différents, qui contractent amitié. [2.415 #1135]

Proverbe 9Vitsika momba kitay : harivariva any an-tanin' olona. [2.415 #4036]
Vitsika momba kitay, ka harivariva any an-tanin' olona. [2.165]
Vitsika nomba kitay : harivariva any an-tanin’ olona. [2.653 #3683, 2.974 #239]
Vitsika nomba kitay, ka harivariva any an-tanin' olona. [2.558 #4958]
Traduction françaiseDes fourmis qui étaient sur du combustible (herbe ou bois): sur le soir elles se trouvent chez quelqu' un (au lieu d' être chez elles). [2.165]
Fourmi emportée dans la provision de paille à brûler : elle se trouve fort tard en pays étranger. [2.415 #4036]
Fourmi qui a suivi un fagot qu’on transporte : la nuit venue, la voilà seule dans une terre étrangère. [2.974 #239]
Interprétation françaiseC' est surtout en rentrant chez eux vers le soir que les gens de la campagne apportent une petite botte d' herbe sèche ou un petit fagot de bois, pour faire cuire le riz du soir. [2.165]
Se disait des sens dépaysés, par exemple des orphelins obligés d'être chez les autres. [2.415]

Proverbe 10Vitsika nahazo valala: tonga ny entana, fa ny vava no tsy omby. [2.165 #637]
Vitsika nahazo valala : zakan' ny aina fa tsy omby ny vava. [2.558 #4957]
Traduction françaiseDes fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [2.165]

Proverbe 11Vitsika nanara-kitay aho. [2.415 #1044]
Traduction françaiseJe suis comme la fourmi emportée avec le bois ou la paille à brûler. [2.415 #1044]
Interprétation françaisePlainte de l'orphelin ou du bâtard pour dire qu' il n' a pas de père, pas de foyer. [2.415 #1044]

Proverbe 12Vorombe matim-bitsika : lehibe matin' ny kely, ka ny rano no hafanaina. [2.165 #1381, 2.415 #6056]
Traduction françaiseOie tuée par les fourmis : c' est un grand tué par un petit, et il ne reste plus qu' à faire chauffer l'eau pour préparer l' oie. [2.415 #6056]
Une oie tuée par les fourmis: c' est le grand tué par le petit, il n' y a plus qu' à faire chauffer l' eau (pour plumer l' oie). [2.165]

Index