Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mivarotra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Cacher son vol comme la plante voanantsindrana cache ses fruits. [2.415 #4364]
Rusé comme le marchand de fruits de voanantsindrana. [2.415 #4363] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manao tovolahy mivarotra hodi-nato : sady hanjehy no hanapaka. [2.558 #598]
Aza manao tovolahy mivarotra hodi-nato : sady hanjehy no manapaka, sady hivarotra no mandidy. [2.415 #1560, 2.653 #530] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le jeune homme qui vend l' écorce du natte pour faire la teinture rouge : il mesure et coupe en même temps, il vend et coupe tout ensemble. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est que la jeunesse est trop pressée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza mivarotra omby anaty ambiaty. [2.653 #680, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vendez pas un bœuf quand il est au milieu des "ambiaty" (arbuste). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce qu' on ne peut pas bien le voir, et l'acheteur sera trompé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenany mivarotra no mahaloiloy. [2.415 #1976, 2.653]
Boka mivaro-tantely: ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenan' ny mpivarotra no Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mba soa ihany fa ny tenan' izy mpivarotra no mankaloiloy. [2.558] Tantely | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui vend du miel : ce qu' il vend est doux, mais le marchand donne la nausée. [2.415 #1976]
Un lépreux vendant du miel: ce qu' il vend est bien doux, mais c' est le vendeur qui vous dégoûte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le don n' est pas tout, il y a manière de donner. [2.415 #1976] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Malagasy mivaro-basy Malagasy mivaro-basy Malagasy mivaro-basy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Malgache qui vend un fusil à un Blanc : il lui rend ce qui vient de chez lui. [2.415 #4388]
Quand un Malgache vend un fusil à un Européen, il ne fait que lui rendre ce qui était venu de lui. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | En remontrer à plus fort que soi. [2.415 #4388] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Matokin-damba novinidy, ka mivarotra ny soa notafiana. [2.558 #144]
Matokin-damba vinidy, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir confiance dans la toile (étrangère) achetée, et vendre la (bonne) toile qu' on a tissée soi-même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Misalasala ohatra an-dRakotobe : hivarotra matahotra ny ho fatiantoka, hangalatra matahotra ny ho Misalasala tahaka an-dRakotobe: mivarotra, mahatahotra ny ho faty antoka; mangalatra, matahotra ny ho Misalasala tahaka an-dRakotobe : mivarotra, matahotra ny faty antoka ; mangalatra, matahotra ny ho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être perplexe comme Rakotobe: s' il se met à faire du commerce, il craint de faire des pertes; et s' il se fait voleur, il craint d' avoir la tête coupée. [2.165]
Perplexe comme Rakotobe : s' il fait du commerce il a peur de faire des pertes; s' il se met à voler il a peur d' avoir la tête coupée. [2.415 #5813] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Mivarotra Mivarotra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gendre qui vend les boeufs de ses beaux-parents, il rapporte le prix qu' il les "a vendus. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est qu' on ne cherche pas à bien vendre ce qui est aux beaux-parents. [2.415 #1455] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Mpivaro-tantely mividy sakay : mivarotra ny mamy ho an' ny olona, fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.415 #5999]
Mpivaro-tantely mividy sakay, mivarotra ny mamy ho an' olona fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.974, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le vendeur de miel qui achète du piment : il vend aux autres le doux, et prend pour lui ce qui pique. [2.974 #270]
Marchand de miel qui achète du piment : il vend aux autres la douceur et prend pour lui l' amertume. [2.415 #5999] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens se dépensant au service des autres. [2.415 #5999] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Rafotsibe mivaro-boanatsindrana : ny antoandro | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Tanala mivaro-tantely, ka ny tompony indray no milela-tanana. [2.415 #3875] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Habitant de la forêt qui vend son miel : il ne peut que se lécher les doigts de ce qui est son bien. [2.415 #3875] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne veulent pas dépenser, et qui ainsi ne profitent pas de leurs biens. [2.415 #3875] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Tefy angadin-dRainimanankiarana : ny tsy masaky ny antsoro atao vely manta ; ary nony mivarotra, dia ny masak’ arina ihany no alaina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Tsy ampy be ohatra an' ilay mivaro-bady. [2.415]
Tsy ampy be, toa any ilay mivaro-bady. [2.653 #3334] Tsy ampy be toa an' ilay lava Tsy ampy be toy ilay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être loin de son compte comme celui qui vend sa femme pour couvrir ses dettes. [2.415 #1340]
Qui est loin de se suffire à lui-même, comme un homme long qui a vendu sa femme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Etant très grand, il pensait pouvoir se passer de l' aide d' une femme, mais il se trompe, vu que certains travaux ne peuvent être bien faits que par une femme. [2.165]
Se disait de ceux qui se lançaient dans des opérations risquées. [2.415 #1340] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||