|
|
|
|

Index

Proverbes : mivarotra

Proverbe 1An-goboka hoatry ny mivaro-boanantsindrana. [2.415 #4363]
An-goboka hoatry ny voanantsindrana. [2.415 #4364]
An-goboka ihany, tahaka ny varo-boanatsindrana. [2.558 #262]
An-goboka, ohatra ny mivaro-boanatsindrana. [2.653]
Traduction françaiseCacher son vol comme la plante voanantsindrana cache ses fruits. [2.415 #4364]
Rusé comme le marchand de fruits de voanantsindrana. [2.415 #4363]

Proverbe 2Aza manao tovolahy mivarotra hodi-nato : sady hanjehy no hanapaka. [2.558 #598]
Aza manao tovolahy mivarotra hodi-nato : sady hanjehy no manapaka, sady hivarotra no mandidy. [2.415 #1560, 2.653 #530]
Traduction françaiseNe faites pas comme le jeune homme qui vend l' écorce du natte pour faire la teinture rouge : il mesure et coupe en même temps, il vend et coupe tout ensemble. [2.415]
Interprétation françaiseLe sens est que la jeunesse est trop pressée. [2.415]

Proverbe 3Aza mivarotra omby anaty ambiaty. [2.653 #680, 2.165]
Traduction françaiseNe vendez pas un bœuf quand il est au milieu des "ambiaty" (arbuste). [2.165]
Interprétation françaiseParce qu' on ne peut pas bien le voir, et l'acheteur sera trompé. [2.165]

Proverbe 4Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenany mivarotra no mahaloiloy. [2.415 #1976, 2.653]
Boka mivaro-tantely: ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenan' ny mpivarotra no mampahaloiloy. [2.165 #2025]
Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mba soa ihany fa ny tenan' izy mpivarotra no mankaloiloy. [2.558]
Tantely an-tànam-boka, ka na soa aza afa-boninahitra (mankaloiloy). [2.558 #4077]
Traduction françaiseLépreux qui vend du miel : ce qu' il vend est doux, mais le marchand donne la nausée. [2.415 #1976]
Un lépreux vendant du miel: ce qu' il vend est bien doux, mais c' est le vendeur qui vous dégoûte. [2.165]
Interprétation françaiseLe don n' est pas tout, il y a manière de donner. [2.415 #1976]

Proverbe 5Malagasy mivaro-basy amim-Bazaha: ny avy aminy ihany no averina. [2.165 #1392]
Malagasy mivaro-basy amim-bazaha, ny avy aminy ihany no averina aminy. [2.558 #1910]
Malagasy mivaro-basy amim-Bazaha : ny avy any aminy ihany no averina. [2.415 #4388, 2.653]
Traduction françaiseMalgache qui vend un fusil à un Blanc : il lui rend ce qui vient de chez lui. [2.415 #4388]
Quand un Malgache vend un fusil à un Européen, il ne fait que lui rendre ce qui était venu de lui. [2.165]
Interprétation françaiseEn remontrer à plus fort que soi. [2.415 #4388]

Proverbe 6Matokin-damba novinidy, ka mivarotra ny soa notafiana. [2.558 #144]
Matokin-damba vinidy, ka mivaro-damba natao. [2.165 #1668, 2.653 #1687]
Traduction françaiseAvoir confiance dans la toile (étrangère) achetée, et vendre la (bonne) toile qu' on a tissée soi-même. [2.165]

Proverbe 7Misalasala ohatra an-dRakotobe : hivarotra matahotra ny ho fatiantoka, hangalatra matahotra ny ho tapa-doha. [2.558]
Misalasala tahaka an-dRakotobe: mivarotra, mahatahotra ny ho faty antoka; mangalatra, matahotra ny ho tapa-doha. [2.165]
Misalasala tahaka an-dRakotobe : mivarotra, matahotra ny faty antoka ; mangalatra, matahotra ny ho tapa-doha. [2.415 #5813]
Traduction françaiseÊtre perplexe comme Rakotobe: s' il se met à faire du commerce, il craint de faire des pertes; et s' il se fait voleur, il craint d' avoir la tête coupée. [2.165]
Perplexe comme Rakotobe : s' il fait du commerce il a peur de faire des pertes; s' il se met à voler il a peur d' avoir la tête coupée. [2.415 #5813]

Proverbe 8Mivarotra ombin-drafozana : izay vidiny no entina. [2.415 #1455, 2.653]
Mivarotra ombin-drafozana ka izay vidiny no entina any aminy. [2.558 #2516]
Traduction françaiseGendre qui vend les boeufs de ses beaux-parents, il rapporte le prix qu' il les "a vendus. [2.415]
Interprétation françaiseLe sens est qu' on ne cherche pas à bien vendre ce qui est aux beaux-parents. [2.415 #1455]

Proverbe 9Mpivaro-tantely mividy sakay : mivarotra ny mamy ho an' ny olona, fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.415 #5999]
Mpivaro-tantely mividy sakay: mivarotra ny mamy ho an’ olona, fa mividy mangidy ho any ny tena. [2.653 #1999]
Mpivaro-tantely mividy sakay, mivarotra ny mamy ho an' olona fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.974, 2.558]
Traduction françaiseComme le vendeur de miel qui achète du piment : il vend aux autres le doux, et prend pour lui ce qui pique. [2.974 #270]
Marchand de miel qui achète du piment : il vend aux autres la douceur et prend pour lui l' amertume. [2.415 #5999]
Interprétation françaiseSe disait des gens se dépensant au service des autres. [2.415 #5999]

Proverbe 10Rafotsibe mivaro-boanatsindrana : ny antoandro ifandrombahana amin' ny ankizy, ny alina ifandrom-bahana amin' ny voalavo. [2.558 #3518]

Proverbe 11Tanala mivaro-tantely, ka ny tompony indray no milela-tanana. [2.415 #3875]
Traduction françaiseHabitant de la forêt qui vend son miel : il ne peut que se lécher les doigts de ce qui est son bien. [2.415 #3875]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui ne veulent pas dépenser, et qui ainsi ne profitent pas de leurs biens. [2.415 #3875]

Proverbe 12Tefy angadin-dRainimanankiarana : ny tsy masaky ny antsoro atao vely manta ; ary nony mivarotra, dia ny masak’ arina ihany no alaina. [2.653]

Proverbe 13Tsy ampy be ohatra an' ilay mivaro-bady. [2.415]
Tsy ampy be, toa any ilay mivaro-bady. [2.653 #3334]
Tsy ampy be toa an' ilay lava nivaro-bady. [2.165 #1825]
Tsy ampy be toy ilay nivaro-bady. [2.558 #4476]
Traduction françaiseÊtre loin de son compte comme celui qui vend sa femme pour couvrir ses dettes. [2.415 #1340]
Qui est loin de se suffire à lui-même, comme un homme long qui a vendu sa femme. [2.165]
Interprétation françaiseEtant très grand, il pensait pouvoir se passer de l' aide d' une femme, mais il se trompe, vu que certains travaux ne peuvent être bien faits que par une femme. [2.165]
Se disait de ceux qui se lançaient dans des opérations risquées. [2.415 #1340]

Index