Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : misaraka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Abidy vaky lananana : misaraka amin-trehy. [1.147 #A1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Adin-tsikidindrano ka misaraka tsy misy maratra. [2.415 #3366, 1.3]
Sikidindrano mifampitolona, ka misaraka tsy misy maratra. [2.558 #3881] Sikidindrano mitolona: misaraka tsy misy maratra. [2.415 #3366, 2.653 #2894] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans les combats des népides ou punaises d' eau, il n' y a pas de blessé. [2.415 #3366] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Procès sans résultat, dans lequel personne ne gagne ni ne perd. [2.415 #3366] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Andry ombin' ankizy, ka raha tsy afa-po Ny fitia toy ny andry ombin' ankizy : afa-po dia misaraka, tsy afa-po | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' amour, c'est comme les enfants qui gardent les boeufs : si on en a assez, on se sépare ; si on n' en a pas assez, on se donne encore rendez-vous. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion aux enfants qui jouent ensemble en gardant les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Fihavanan' Imamoladahy : Fihavanan' Imamoladahy : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Alliance d' Imamoladahy : aujourd' hui c' est comme si on ne devait jamais se séparer ; le lendemain c' est comme si on ne devait jamais se réconcilier. [2.415 #3642] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Hivady tsy to' inona, ary hisaraka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se marier, pour les esclaves, c' est la moindre des choses ; et se séparer, il le feront aujourd' hui même si cela leur passe par la tête. [2.415 #1194] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des mariages faits sans formalités à la manière des esclaves qui se mariaient ainsi ; il se disait aussi des mariages qui n' étaient pas stables, et de toutes les affaires entreprises et laissées facilement. [2.415 #1194] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Hoatry ny akohokely misaraka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les orphelins sont comme les poussins séparés de leur mère. [2.415 #1020] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Jiafotsy tsara soratra ririnina : mbola tsy afa-po dia misaraka. [2.558]
Jiafotsy tsara soratra ririnina ; tsy mbola afa-po, ka misaraka. [2.415 #5270, 2.653 #1215] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rabane à jolis dessins en hiver : on s' en sépare avant d' en avoir assez. [2.415 #5270] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On la quitte à regret, mais on la quitte, parce que c' est trop froid ; ainsi des choses qu'on quitte à regret. [2.415 #5270] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Maimay hivady, ka dodona hisaraka. [2.165 #1813, 2.415 #1378] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être pressé de se marier et se hâter de se séparer. [2.415 #1378]
Être pressé de se marier, puis avoir hâte de se séparer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Menatra ny efa nisaraka, ka Menatry ny efa nisaraka, ka mitsangana miankina ihany. [2.415 #1574] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Honteuse de s' être séparée, elle se tient debout près de la porte, n' osant pas entrer. [2.165]
Tout honteux de leur rupture, ils perdent contenance lorsqu' ils se trouvent en présence l' un de l' autre. [2.415 #1574] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit d' une femme divorcée qui, pour une raison ou pour une autre, doit retourner momentanément au domicile de son ex-mari. [2.165]
Se disait des rencontres embarrassantes : un jeune homme et une jeune fille qui ont rompu au moment où ils allaient se marier, sont confus et déconcertés lorsqu'ils viennent à se rencontrer. [2.415 #1574] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mivilivily tsy misaraka ohatra ny sandry. [2.558]
Mivilivily tsy misaraka toy ny sandry. [2.415 #5200, 2.653 #1922] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se balancer sans se séparer comme les bras. [2.415 #5200] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui s' entendent bien malgré des paroles vives, des emportements. [2.415 #5200] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny fanambadiana hoatry ny varotra, ka raha tsy mifanaraka misaraka ihany. [2.415 #1389]
Ny varotra toy ny fanambadiana, ka raha tsy raikitra misaraka ihany. [2.165 #1816] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mariage est résiliable comme une vente : si les époux ne s' entendent pas, ils se séparent. [2.415 #1389]
Un marché est comme le mariage: si on ne s' entend pas, on se sépare. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ny vady renianaka ka tandra enti-mihantitra. [2.415 #1395]
Ny vady tsy misaraka, ka tandra enti-mihantitra. [2.415 #1396] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Époux qui ne se séparent pas : c' est comme la tache qui est sur la peau et qui y demeure, vieillissant avec elle. [2.415 #1396]
Une épouse qui a des enfants, c' est comme une tache sur la peau : elle vieillit avec son mari, sans séparation. [2.415 #1395] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les enfants étaient un gage de stabilité, car les maris répudiaient plus difficilement les épouses dont ils avaient des enfants ; d'une manière générale, ce proverbe disait l'attachement à une personne ou une chose. [2.415 #1395] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Odre ! tsy mbola malazo ny ravina nihinanana ka dia misaraka ! lehilahy tsy mba valahara izany ! [2.415 #1400] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comment ! les feuilles qui ont servi de nappes à votre repas de noces ne sont pas encore sèches, et voilà que vous répudiez votre femme ! c' est là le fait d' un homme sans pudeur. [2.415 #1400] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Sens général : mariage trop tôt rompu, amitié trop tôt finie. [2.415 #1400] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Rafozana tsy tompo, vinanto tsy andevo : laha misaraka samy olon- | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Takila vaky | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tatamo an-dobo ny olona: aleony mitsivaka toy izay misaraka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Tendrombohitra sy zavona : mihaona toa tsy hisaraka, misaraka toa tsy hihaona. [2.653 #3071, 2.974 #426] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Montagne et brouillard : la rencontre semble définitive, la séparation paraît éternelle. [2.974 #426] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Toy Toy ny fihavanan-jaza : miady toa tsy hiombona, ary raha mihavana toa tsy hisaraka. [2.558 #4279] Toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Amitié d’enfants : la querelle semble aller jusqu’aux coups de pied; l’entente paraît sans retour. [2.974 #427] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Voahangy Voahangy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Perles enchaînées avec de l' or : séparées il n'y en a pas assez pour faire un collier. [2.415 #2475] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Voamaintilany : misaraka tsy ho aiza. [2.415 #5349] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Graines de casse-cavelle : quand cela éclate, elles se séparent sans but. [2.415 #5349] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des amis qui se séparent. [2.415 #5349] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||