Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : andevolahy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Andevolahy diso fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny Andevolahy diso fanambomanga: manavandra ny Andevolahy tsy mahatratra fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny Andevolahy tsy nahatratra fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany. [2.653 #197] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui manque la distribution des patates : son gosier est long d' un empan et les chassies de ses yeux tombent comme la grêle. [2.415 #534] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens en retard et désappointés. [2.415 #534] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Andevolahy diso | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a manqué la distribution de viande : plutôt mourir que de ne pas avoir sa part, et il cherche à prendre la part des autres. [2.415 #507] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' avidité gloutonne des esclaves et leur acharnement à avoir leur part. [2.415 #507] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Andevolahy latsaka avara-patana, ka saro-miala. [2.165 #1552]
Andevolahy latsaka avara-patana: saro-miala. [2.653 #178] Ankizilahy latsaka avara-patana, ka saro-miala. [2.558] Saro-miala, toy ny andevolahy latsaka avara-patana. [2.653 #2866] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un esclave qui s' est mis (sans y penser), au nord du foyer, il lui est difficile de quitter sa place. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le nord du foyer est la place d' honneur dans la case malgache; un esclave ne devait jamais l' occuper, mais une fois qu' il s' y était mis, il y était retenu par la fausse honte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Andevolahy mamahy reniomby, ka mamindra fo, fa samy haren' olona : ny omby "aza mifidy vilona", ny andevo "aza maka ny ratsy". [2.415 #511]
Andevolahy mamahy reniomby, ka mifamindra fo, fa samy haren’ olona: ny omby aza mifidy vilona, ny andevolahy aza maka ny ratsy. [2.653 #180] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave engraissant une vache : il faut qu' ils aient pitié l' un de l' autre, puisque tous deux sont des biens d' autrui ; que la vache ne choisisse pas l'herbe, que l'esclave ne ramasse pas d' herbe mauvaise. [2.415 #511] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les malheureux doivent s' entendre et s' entraider. [2.415 #511] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza manao andevolahy mahay valiha : Aza manao andevolahy mahay valiha : asaina manao, tsy mety ; nony tsy irahina, manao. [2.415 #543] Aza manao andevolahy mahay valiha : atao " hianao " , tsy manao ; atao " ialahy " vao manao. [2.415 #542] Aza manao ankizilahy mahay valiha : Aza manao toy ny andevolahy mahay valiha: | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on le prie respectueusement de jouer, il ne joue pas ; si on lui dit de jouer en le tutoyant rudement, il joue. [2.415 #542]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on lui dit d' en jouer, il ne veut pas ; quand on ne le lui demande pas, il joue. [2.415 #543] Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la "valiha" : quand on lui demande de jouer, il ne veut pas; et quand on ne le lui demande pas il le fait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La "valiha" est une espèce de guitare de fabrication malgache, et formée d' un tronçon de bambou. [2.165]
Se disait des inférieurs volontaires et paresseux ; les esclaves connaissant la guitare avaient mauvaise réputation. [2.415 #542] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza manao tanin' andron' andevolahy, ka ny kibo no atolotra andro. [2.165]
Aza manao tanin’ andron’ andevolahy: ny kibo no atanina andro. [2.653 #511] Aza manao tanin' andron' andevolahy : ny kibo no atanin' andro. [2.415 #553] Aza manao tanin' andron' ankizilahy : ny kibo no atolotra andro. [2.558 #44] Hoatry ny fitanin' andron' andevolahy, ka ny kibo kosa no vonjena atanin' andro. [2.415 #553] Tanin' andron' andevolahy : ny handrina, na ny kibo, no atolotra. [2.415 #591] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui se chauffe au soleil : il présente son front, ou son ventre, au soleil. [2.415 #591]
Ne faites pas comme l'esclave qui se chauffe au soleil : il se chauffe le ventre, mais il n' a rien à manger. [2.415 #553] Ne vous chauffez pas au soleil à la façon d' un esclave, lequel expose son ventre à la chaleur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il vaut mieux travailler et gagner sa nourriture que de se chauffer au soleil. [2.415 #553]
Se disait de ceux qui se livraient complètement soit à leurs créanciers, soit aux juges et au gouvernement. [2.415 #591] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Donto tahaka ny Donto tahaky ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Endurci, comme l' épaule de l'esclave porteur de paquets. [2.415 #6354] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Maina tsy azo diasana, hoatry ny Maina tsy azo diasana, ohatra ny Maina tsy azo diasana, toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une chose complètement sucée et desséchée sans qu' un autre puisse y revenir, comme la canne à sucre sucée par un esclave. [2.415 #560]
Trop sec pour qu' on puisse encore y sucer, comme un morceau de canne à sucre sucé par un esclave. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ou bien il avait de fortes dents, ou bien il était à moitié affamé. [2.165]
Se disait des choses dont on avait épuisé toutes les ressources. [2.415 #560] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Trouver une maison toute faite comme l' esclave qui a été vendu. [2.415 #561] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Entreprendre sans difficulté. [2.415 #561] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Miadana ory tahaka ny ankizilahy homan-kerotra. [2.558 #2230]
Miadana ory, toy ny andevolahy homan-kerotra. [2.415 #567, 2.653 #1705] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se réjouir dans le malheur comme un esclave qui mange de la crème. [2.415 #567] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les malheureux eux-mêmes ont parfois de bonnes choses ; il ne faut pas se décourager dans le malheur. [2.415 #567] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Miangaly miserana tahaka ny ankizilahy misorona afo alozina. [2.558 #147]
Miangaly miserana, toy ny andevolahy misorona afo alozina. [2.415 #569, 2.653 #1716] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se payer des caprices et des distractions d' un moment, comme l' esclave qui attise le feu entre une allée et venue. [2.415 #569] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Miangaly miserana, toy ny andevolahy mizaha lanonana, fa raha tonga maka kitay. [2.415 #570]
Miangaly miserana, toy ny andevolahy mizaha lanonana, kanefa raha tonga, maka kitay. [2.653 #1717] Miangaly miserana toy ny ankizilahy mizaha lanonana, fa raha tonga maka kitay. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui se paie des caprices et des distractions d' un moment, comme l' esclave qui va voir les réjouissances publiques, mais une fois de retour il faut qu' il aille chercher la provision de paille à brûler. [2.415 #570] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Mitsapa fara-hatoka, toy ny andevolahy tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se frapper la nuque de regret et de confusion, comme l' esclave qui arrive après la distribution de viande. [2.415 #6457] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Mody amy ny laoniny, ohatra ny andevolahy verin-trosa. [2.653]
Mody amin' ny laoniny hoatry ny andevolahy verin-trosa. [2.415] Mody amin' ny laoniny ohatra ny ankizilahy verin-trosa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui est dans l' ordre et selon la justice comme un homme devenu esclave pour dettes. [2.415 #577] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On pouvait perdre sa liberté quand on ne payait pas ses dettes ; ce proverbe se disait toutes les fois qu' une affaire était remise en ordre. [2.415 #577] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ny fitia Ny fitia | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Ny vitsy andevolahin’ ny maro. [2.653 #2478]
Ny vitsy andevon' ny maro. [2.165 #1548] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui sont peu nombreux sont les esclaves de ceux qui le sont. [2.165 #1548] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Raha tsy hety ny atao, ny tain’ akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Valabalaka hoatry ny andevolahy homan-goaika. [2.415 #602]
Valabalaka, ohatra ny andevolahy homan-goaika. [2.653] Valabalaka sahala amin' ny ankizilahy homan-goaika. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Las comme un esclave qui mange du corbeau. [2.415 #602] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' une grande fatigue. [2.415 #602] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||