Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : valy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Mila valiny ny asa rehetra. [2.415 #3705] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Toute peine mérite salaire. [2.415 #3705] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Mpamarin' olona navarin' ny olona ka valin-tenany ihany. [2.558 #164] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Mpamosavy milevina Mpamosavy milevina Mpamosavy milevina Mpamosavy nalevina an-dalana, ka ny valin-kitsaka no miverina. [2.165 #51] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona mandray ny valin' ny nataony izay mampikaikaika azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sorcier enterré au bord du chemin, sans tombeau : c' est le châtiment du mal qu'il a fait en piétinant les tombeaux. [2.415 #160]
Un sorcier enterré près d' un chemin: sa tombe sera piétinée comme il piétinait celle des autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les sorciers par mépris étaient privés de tombeau et enfouis au bord des chemins où ils pouvaient être foulés aux pieds ; le sens général est qu' on est puni par où l' on a péché. [2.415 #160] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Mpijoko voajoko ka sendra ny valiny mifanentana (antonona azy). [2.558 #2617] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Takalom-patsa, vidim-pihinana ; valin-tsongo, ronono. [2.415 #5965]
Valin-tsongo, ronono. [1.147 #V11] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des chevrettes sont données en échange de nourriture, le lait de la mère récompense l' enfant qui la pince. [2.415 #5965] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au fait que l'enfant pince sa mère pour demander à téter ; ce proverbe se disait des gens qui répondent au mal par le bien. [2.415 #5965] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Tsy misy valiny; ohatra ny manao soa vato aman-kazo. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (Quelque chose) qui ne procure pas de récompense; c' est comme si on avait fait du bien à une pierre ou à un morceau de bois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Valin' ny anana hena, valin' ny hena anana. [2.415 #894] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les brèdes appellent la viande, et la viande appelle les brèdes. [2.415 #894] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe qui dans son sens général signifiait la gratitude et la reconnaissance, était dit par le père, lorsqu' il donnait à un de ses enfants une gratification en plus de sa part, pour le remercier de ses services. [2.415 #894] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Valin’ ny fiakarana fandroronana. [1.147 #V12] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Valin' ny noana ny voky. [2.558 #4847] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||