|
|
|
|

Index

Proverbes : tsaroana

Proverbe 1Aleo tsaroan-tsy enina, toy izay voky tsy tsaroana. [2.558 #140, 2.653 #111]

Proverbe 2Aza manao toy ny rafozana jamba, ka aleo hateran-tsira kely toy izay homen-damba tsara. [2.415 #1438, 2.165]
Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany, fa ny manome sira kely no ankasitrahany. [2.415 #1449]
Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany fa ny manome sira tsaroan' ny lelany no ankasitrahany. [2.558 #130]
Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany, fa ny nanome sira kely no ankasitrahany. [2.653 #1468]
Rafozana jamba, ka aleony sira ren' ny lelany toy izay lamba tsara. [2.558 #3540]
Rafozana jamba: ny manatitra lamba tsy hitany, fa ny manatitra sira kely no isaotsaorany. [1.3 #498]
Rafozana jamba: ny manatitra lamba tsy hitany, fa ny manatitra sira no isaotsaorany. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona mahatsiaro ny soa kely fa tsy mahatsiaro ny soa lehibe atao azy. [1.1]
Traduction françaiseBelle-mère aveugle: si on lui donne un lamba, elle ne voit pas, mais si on lui donne un peu de sel, elle remercie avec effusion [1.3 #498]
Ne faites pas comme une belle-mère aveugle, qui aime mieux qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau lamba. [2.415 #1438]
Ne faites-pas comme une belle-mère aveugle, qui préfère qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau "lamba" . [2.165]
Visitez votre belle-mère aveugle et donnez-lui un lamba, elle ne le voit pas ; donnez-lui un peu de sel, cela lui est agréable. [2.415 #1449]
Interprétation françaiseComme elle est aveugle, il lui importe peu quelle soit bien mise. [2.165]
Elle ne voit pas le lamba. [2.415 #1438]
Le tout n'est pas de donner, il faut savoir donner ; autre sens : oublier un grand service et se montrer reconnaissant d'un petit service. [2.415 #1449]
Sensible aux petits services, insensible aux grands [1.3 #498]

Proverbe 3Izay andro ahoriana, tsaroan' ny aina. [2.558]
Izay andro ahoriana, tsaroan' ny saina. [2.558]

Proverbe 4Kely tsaroan' ny aina ohatra ny voan' ny somisika. [2.558]

Proverbe 5Kitapo afak’ entana : tsy tsaroan’ ny olona intsony. [2.974 #494]
Traduction françaiseSac vidé de son contenu est vite oublié. [2.974 #494]

Proverbe 6Na voky hatenda aza tsy mahaleo ny tsaroana. [2.558 #2776]

Proverbe 7Ny manao soa tsy hadino; ny manao ratsy tsaroana ihany. [2.653, 2.415]
Ny manao soa tsy hadino, ny manao ratsy tsaroan-drahateo. [2.558 #3107]
Traduction françaiseOn n' oublie pas ceux dont on a reçu des bienfaits, on garde le souvenir de ceux dont on a souffert. [2.415]

Proverbe 8Ny ririnin-dasa tsy tsaroana. [2.974 #377, 2.653]
Ririnin-dasa tsy tsaroana. [2.653 #2794]
Traduction françaiseHiver passé est oublié. [2.974 #377]

Proverbe 9Ny voky tsy mahaleo ny tsaroana. [2.415 #4558, 2.653 #2488, 2.974]
Ny voky tsy mahaleo ny tsaroana, ary ny tarehy tsy mahaleo ny fanahy. [2.415 #1228]
Voky tsy mahaleo ny tsaroana. [2.558 #5013]
Traduction françaiseLa mémoire du coeur vaut mieux que les aliments qui rassasient, et un beau caractère vaut mieux qu' un beau visage. [2.415]
L' attention vaut mieux que le repas. [2.415 #4558]
Le fait que quelqu' un s' est souvenu de vous (pour vous faire un présent), vaut mieux que le présent lui-même. [2.165]
Le rassasiement ne vaut pas un souvenir. [2.974 #387]
Interprétation françaiseC' est bien d'être rassasié, mais ce qui vaut encore mieux c' est d' avoir été invité. Paroles dites par les invités. [2.415 #4558]

Proverbe 10Ny vola tahaka ny volon' orona : tsaroan' ny aina raha anongotana. [2.558 #214]

Proverbe 11Ririnin-dasa tsy tsaroana, fahoriana nodiavina, sarotra hadinoina. [2.558 #3757]

Proverbe 12Taon-dasa tsy tsaroana. [2.415 #2750]
Traduction françaiseOn ne se souvient pas des années passées. [2.415 #2750]
Interprétation françaiseLes maux présents se font sentir plus gravement que les maux passés, et les font oublier. [2.415 #2750]

Proverbe 13Toy ny kitapo afaka entana, ka tsy tsaroan' ny olona intsony. [2.165]
Toy ny kitapo afaka entana : tsy tsaroan' ny olona intsony. [2.415 #5480, 2.653 #3206]
Toy ny kitapo nahafahan' entana : ka hadinodino (tsy tsaroana) nony foana ny atiny. [2.558 #4296]
Traduction françaiseC' est comme le sac dont on a retiré le contenu : personne ne pense plus à lui. [2.415 #5480]
Pareil à un sac vide, personne ne s' en souvient plus. [2.165]
Interprétation françaiseLe bienfait, me fois reçu, on ne pense plus au bienfaiteur. Se disait aussi des riches ruinés qu'on abandonne. [2.415 #5480]

Index