Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : tafika | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | An-koatra ny bonga toa hisy tafika, vilany misarona toa misy hena ary ny ahiahy tsy ihavanana. [2.558]
Ankoatry ny bonga toa hisy tafika; | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manao tafika aloha ka alalana no aoriana. [2.415 #413] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous voulez éviter la guerre ne faites pas passer le combat avant le parlementaire. [2.415 #413] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe analogue au français : mettre la charrue avant les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Fehy tafik' Andrianalinalina : tsy basy mipoaka, tsy ra mandriaka, ka fatin' olona koa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Conduire l' armée à la manière d' Andrianalinalina : les fusils ne partent pas, le sang ne coule pas, et cependant la terre est jonchée de cadavres. [2.415 #418] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le chef Andrianalinalina administrait le tanguin à ses soldats qui mouraient empoisonnés. Se disait des chefs qui traitaient mal leurs soldats. [2.415 #418] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Hadivorin' Andrianentoarivo : marivo loatra, afaka ny fahavalo, Hadivorin’ Andrianentoarivo: marivo loatra, afaky ny tafika; Hadivorin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareil au fossé circulaire d' Andriantoarivo: trop peu profond, les ennemis peuvent le traverser; trop profond, c' est un piège pour lui-même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Tafika efa nidika, ka tsy azo ajanona. [2.653 #2950, 2.974 #170]
Tafika efa nidika, ka tsy azo ajanona intsony. [2.558 #3964, 2.165] Tafika efa nifehy, ody efa nidika : tsy miverin-dalana intsony. [2.415 #453] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Armée qui a passé le fleuve : plus moyen de s’arrêter. [2.974 #170]
Une armée entrée en campagne, un talisman qui produit son effet : impossible de revenir en arrière. [2.415 #453] Une armée qui s' est mise en marche, ne peut plus être arrêtée. [2.415 #452] Une fois qu' une expédition est en route, on ne peut plus l' arrêter. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut terminer ce qui est commencé. [2.415 #453]
Se disait de toute affaire commencée et qu' il faut terminer. [2.415 #452] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Tafik' i Tari-tafik' i | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Brady conduisant son armée : s' il avance, peut-être que ce sera la mort ; s' il n' avance pas, peut-être qu'il perd l' occasion de faire du butin. [2.415 #458]
L' armée de Brady : on ignore si elle fera du butin ou si elle trouvera la mort. [2.415 #455] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette armée n' a pas encore fait ses preuves : sous Radama I le sergent anglais Brady organisa l' armée ; ce proverbe se disait en général de ceux qui hésitent, faute de courage. [2.415 #455] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Tari-tafi-dRainigory : ny sisa tsy maty dia sisan-katina. [2.415 #459]
Tari-tafi-dRainingory: ny sisa tsy maty dia Tari-tafi-dRainingory: ny sisa tsy maty dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Expédition conduite par Rainigory : ceux qui ne sont pas morts reviennent galeux. [2.415 #459] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait pour se moquer du général ; les soldats de Rainigory avaient rapporté la gale de leur expédition à la côte. [2.415 #459] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||