|
|
|
|

Index

Proverbes : sandry

Proverbe 1Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo, ohatra ny fe ; raha azo, ohatra ny sandry. [2.653]
Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo ohatry ny fe, raha azo ohatry ny sandry. [2.558 #440]

Proverbe 2Hianao toy ny lafa mihazona ny raty, ary soroka isavilian’ ny sandry. [2.415 #813, 2.653 #1066]
Hianao toy ny lafa mihazona ny raty ary soroka isavilian' ny tanana. [2.558]
Traduction françaiseVous êtes comme le filament qui retient l' écorce de bananier, et l'épaule où les bras sont accrochés. [2.415 #813]
Interprétation françaiseParoles dites aux protecteurs. [2.415 #808]

Proverbe 3Homan-tsandrin' olona. [2.415 #711]
Traduction françaiseProfiter injustement du travail d' autrui c' est manger le bras des autres. [2.415 #711]

Proverbe 4Manao azy ho akan' ny alina ka mitsipy sandry maizim-bolana. [2.558 #1986]
Manao azy ho akan’ ny dia, ka mitsipy sandry maizim-bolana. [2.653 #1529]
Manao ho akan' ny alina, ka misavily sandry maizim-bolana. [2.165 #50]
Traduction françaisePrétendre y avoir la nuit, puis aller danser dans les ténèbres (.... et se blesser). [2.165]

Proverbe 5Miditra an-tranon' olona, mitsipy sandry, fa nony idirana an-trano mitan-takolaka. [2.558]
Miditra an-tranon’ olona, mitsipy sandry; ka raha idiran’ olona an-tiano, mitan-takolaka. [2.653]
Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry, fa nony hidiran' olona an-trano mitàn-takolaka. [2.558 #4642]
Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry, ka nony hidiran' olona an-trano mitan-takolaka. [2.415 #4070, 2.653 #3459]
Traduction françaiseIl ne sied pas d'agiter les bras en signe de joie quand on entre chez les autres, et de se tenir les joues en signe de tristesse quand on a des visiteurs. [2.415 #4070]
Interprétation françaiseSe disait des égoïstes, empressés à demander service mais paresseux à rendre eux-mêmes service. [2.415 #4070]

Proverbe 6Mipasoka ny efa malama ka ny sandry foana no vizaka. [2.558 #2366]

Proverbe 7Mivilivily tsy misaraka ohatra ny sandry. [2.558]
Mivilivily tsy misaraka toy ny sandry. [2.415 #5200, 2.653 #1922]
Traduction françaiseSe balancer sans se séparer comme les bras. [2.415 #5200]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui s' entendent bien malgré des paroles vives, des emportements. [2.415 #5200]

Proverbe 8Modia nofo, modia sandry. [2.415 #4152]
Traduction françaiseQue la nourriture vous profite, qu' elle devienne en vous chair et bras. [2.415 #4152]
Interprétation françaiseSouhait fait à un hôte. [2.415 #4152]

Proverbe 9Na midarona aza ny sandry, na manao laniala aza ny nify, ny tohiloha tsy azo enti-mitsinjaka. [2.415 #2448, 2.653 #2011]
Traduction françaiseLes bras ont beau s'agiter avec grâce et ampleur, les dents ont beau être nettoyées, on ne peut pas danser avec un lamba dont les bords extérieurs ont été cousus ensemble parce que le milieu était usé. [2.415]

Proverbe 10Na vory nofo aza ny sandry, ny kamo ve mba harisika? [2.558 #2778]

Proverbe 11Ny sandry be tsy ody aina, ary ny hatanorana tsy ody faty; fa samy ho faty avokoa. [2.653 #2414]
Ny sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty, fa samy ho faty avokoa. [2.415 #2909]
Ny sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody mahavelona, fa hetra itovizana ny ho faty. [2.558 #3241]
Traduction françaiseLa force n' est pas un talisman qui conserve la vie, la jeunesse n' est pas un talisman contre la mort, mais tout le monde mourra. [2.415 #2909]

Proverbe 12Sandry be tsy hery; fahatanorana tsy ody faty. [2.165 #1928]
Sandry be tsy ody aina, fahatanorana tsy ody faty, tonon' andro, tsy voavidin-karena. [2.558 #250]
Sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty ; fa samy ho faty avokoa. [2.653 #2859, 2.974 #167]
Traduction françaiseLa vigueur du bras ne retient pas la vie, la jeunesse n’est pas un remède contre la mort : tous doivent mourir. [2.974 #167]
Un grand bras n' est pas de la force; la jeunesse n' empêche pas la mort. [2.165 #1928]

Proverbe 13Sandry mihambo akanjo, kibay mihambo omby. [2.415 #5876, 2.558 #251, 2.653 #2860]
Traduction françaiseLe bras prétend à une manche de vêtement, le gourdin appelle un boeuf. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des désirs. [2.415 #5876]

Proverbe 14Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanimpy sandry, fa mihoninkonina an-toerana fotsiny. [2.558 #4614]
Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanipy sandry, fa eo no mihoninkonina foana eo. [2.415 #2123, 2.653 #3435]
Traduction françaiseIl ne faut pas danser comme Razihizihy, sans sauter, sans remuer les bras, se contentant de remuer sur place et avec embarras. [2.415 #2123]
Interprétation françaiseSe disait des gens lourdauds et embarrassés. [2.415 #2123]

Index