Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : miloloha | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Izaho Izaho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Porter sous le bras des tiges de canne à sucre, sur le dos des bananes, sur la tête du miel : douceur sur douceur. [2.974 #125] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Loloha lanitra, ka samy miloloha izay tandrifiny. [2.415 #79]
Loloha lanitra ka samy mitondra ny tandrifiny. [1.1] Loloha lanitra ny fiainana ka samy mitondra ny tandrifiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny olona rehetra dia samy manana ary mizaka ny anjarany avy. [1.1]
Enti-milaza fa samy mizaka ny anjarany fa tsy azo ailika ho an-kafa ny soa na ny ratsy mihatra amin' ny tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le ciel au-dessus de la tête : chacun porte ce qui est au-dessus de lui. [2.415 #79] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A chacun son sort : il faut se contenter de sa destinée ; ce proverbe se disait aussi de la corvée : chacun en porte sa part. [2.415 #79] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [1.1]
Mandia tany ka solafaka, miloloha lanitra ka lena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-manambara na miala tsiny fa na iza na iza tsy maintsy manana ny halemeny noho ny maha-olombelona azy (mivelona eto antany). [1.1]
Enti-milaza fa ny olombelona dia mety diso na mety ho voan-javatra, toy ny aretina, ny voina... [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Mibaby akondro, miloloha tantely, ka mamy roa mifanontona. [2.415 #5961, 2.653 #1738]
Mibaby akondro, miloloha tantely, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Porter sur le dos un régime de bananes, et sur la tête du miel. Deux choses bien douces se rapprochent. [2.415 #5961] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de deux bonheurs, deux amis, deux bons caractères. [2.415 #5961] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Miloloha lanitra ka lena, mandia tany ka tafintohina. [2.558 #2346] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Miloloha mamy tsy ho any ny tena, toy ny vatan’ akondro Miloloha mamy tsy ho an' ny tena ohatra ny akondro Vatan’ akondro Vatan’ akondro Vatan' akondro | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bananier auquel on enlève le régime de bananes qu'il porte : il porte des douceurs mais ce n' est pas pour lui. [2.415 #3881]
Bananier dépouillé de ses fruits : il s’est chargé de douceurs, mais pas pour lui-même. [2.974 #238] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Travailler pour que d' autres en profitent. [2.415 #3881] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Miloloha rano roa siny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Misahana asa maso ka tsy misy vita tsara tomombana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ny fanompoana tahaka ny lanitra, ka samy miloloha ny tandrifiny. [2.165 #1528]
Ny fanompoana tahaka ny loloha lanitra, ka samy miloloha ny hitsiny. [2.558 #2967] Ny fanompoana toy ny lanitra : samy miloloha ny Ny fanompoana toy ny lanitra : samy miloloha ny tandrifiny. [2.415 #388, 2.653 #2222] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La corvée c' est comme le firmament qui est au-dessus de nos têtes : chacun en porte sa part. [2.415 #388]
La corvée est comme le ciel et chacun en supporte la part qui est au-dessus de sa tête. [2.165] Les charges communes sont comme le ciel : chacun supporte sa part au-dessus de sa tcte. [2.974 #116] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' y a pas d' exemption. [2.415 #388] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ny fifonana no mendriky ny diso, fa mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [2.558 #2980]
Ny fifonana re no hatao, fa diso ; fa mandia ny tany, ka lavo ; miloloha ny lanitra, ka lena ; miara-monina aman-kavana, ka diso amim-pihavanana. [2.653 #2225, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Sola hiloloha vato, ka ny halana no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Tanora tsy mandray ravin-deno, ka fotsy volo vao miloloha sobiky. [2.558 #4066] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Toy ny akotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka taitra ny ondry nandrasany, ary miloloha ny akoho nompiany. [2.653 #3183] Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les soldats portant giberne : ils portent sur le dos le boeuf qu' ils ont mangé, le mouton qu' ils ont gardé leur donne l' alarme, et ils portent sur la tête les poules qu' ils ont élevées. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaisanteries sur ces soldats et leur uniforme ; allusion à la giberne, au tambour, etc. [2.415 #460] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Tsy mety raha manao sola sarotra, ka miloloha vary mahamay. [2.415 #2145, 2.558 #4621, 2.653 #3441] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas faire comme le chauve qui n' aime pas à partager : il porte du riz chaud sur la tête et il le cache sous son chapeau. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des avares et des égoïstes. [2.415 #2145] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||