|
|
|
|

Index

Proverbes : folaka

Proverbe 1Amin' ny tolakolaka andro. [2.415 #6603]
Folaka andro. [2.415 #6550]
Raha folapolaka ny andro. [2.415 #6603]
Raha tolatolaka ny andro. [2.415 #6603]
Tolaka andro. [2.415 #6550]
Traduction françaiseAu déclin du jour, lorsque le soleil décline : entre trois et quatre heures. [2.415 #6550]
Lorsque le soleil est un peu dompté et commence à baisser : vers deux heures de l' après-midi. [2.415 #6603]

Proverbe 2Andraso ho folaka ny andro vao atao ny fandevenana. [2.415 #2841]
Traduction françaiseAttendez que le jour soit à son déclin pour faire les funérailles. [2.415 #2841]
Interprétation françaiseLes Malgaches croyaient que cela portait malheur de faire les funérailles avant, car disaient-ils, enterrer lorsque le soleil est dans sa force c'est s' exposer à ce que la mortalité soit grande dans la famille. [2.415 #2841]

Proverbe 3Aza manao hantan-kankana, ka folaka eo am-piolehana. [2.165 #513]
Aza manao hantan-kankana : tapaka eo am-piolehana ihany. [2.415 #756, 2.558 #509, 2.653]
Traduction françaiseNe soyez pas capricieux comme le ver de terre qui se coupe le corps en se tortillant. [2.165 #513]
Ne suppliez pas à la façon du ver : il se coupe, rien qu'à se tortiller. [2.415 #756]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui suppliaient bassement. [2.415 #756]

Proverbe 4Aza mitsipa-doha laka-nitana. [2.653 #675, 1.1]
Aza mitsipa-doha laka-nitana, fandrao dia folaka an-dantony. [2.415 #963]
Mitsipa-doha laka-nitana. [1.1]
Interprétation malgacheAza mampiseho tsy fankasitrahana ka ny nahitan-tsoaindray no atao tsinontsinona. [1.1]
Tsy mahay mankasitraka, na mamaly ratsy ny soa ataon' olona ny tena. [1.1]
Traduction françaiseNe pas repousser du pied la pirogue qui vous a fait passer. [2.974 #306]
Ne repoussez pas du pied la pirogue grâce à laquelle vous avez passé l'eau ; ne soyez pas ingrat envers les parents qui vous ont donné le jour, de peur de mourir jeune, frappé au plus beau moment de la vie. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait de l' ingratitude. [2.415 #5476]

Proverbe 5Barabaha folaka, akondro mahia: manambady tsy tiana malak’ aretina. [1.147 #B3]

Proverbe 6Fatra-pamolaka, ka folaka. [2.165 #875, 2.415 #6279]
Traduction françaiseQui veut trop soumettre les autres doit souvent se soumettre lui-même. [2.165 #875]
Vouloir trop l' emporter sur les autres et être dominé.'. [2.415 #6279]

Proverbe 7Folaka an-dantony. [2.415 #1565]
Traduction françaiseJeune personne qui meurt : elle est frappée au beau moment de la vie, à la fleur de l' âge. [2.415 #1565]

Proverbe 8Folaka andry niankinana, toro vato nandiavana. [2.415 #809]
Traduction françaisePerdre un protecteur, c' est voir se briser la colonne sur laquelle on s' appuyait, la pierre qu' on foulait aux pieds. [2.415 #809]

Proverbe 9Folaka ny andro ka malefaka ny lalana. [2.558]
Folaka ny andro ka malemy ny lalana. [2.415 #3674]
Folaka ny andro, ka malemy ny lalany. [2.165]
Traduction françaiseLe jour baisse et le chemin est facile. [2.415 #3674]
Le jour décline, et la route est facile. [2.165]
Interprétation françaiseCar il fait moins chaud. [2.165]
Car la chaleur est tombée. [2.415 #3674]

Proverbe 10Mafana ny andriana, folaka ny andriana, nihilana ny andriana, nafenina ny andriana. [2.415 #209]
Traduction françaiseLe souverain est malade, il est mort, il est enterré. [2.415 #209]
Interprétation françaisePour signifier la maladie, la mort, l'enterrement du souverain, les Malgaches se servaient d' expressions spéciales réservées au souverain : le souverain a chaud, il s' est penché vers la terre, il est caché. [2.415 #209]

Proverbe 11Mandady mora tsy folaka, tana-mihamana tsy voavely. [1.147 #M48]
Tana-mihamana tsy voavely, mandady mora tsy folaka. [1.147 #T33]

Proverbe 12Marefy ny vy, folaka ny vato : ny ela tsy ari-draha. [1.147 #M99]

Proverbe 13Ny marina toy ny ombalahy aronjina : na mivena aza tsy folaka. [2.558]

Proverbe 14Ny olo-marina toy ny ombalahy ampandronjinana : tsy folaka anio, tsy maty mandrakizay. [2.415 #2968]
Ny olona marina toy ny ombalahy ampandronjinana: tsy folaka anio, tsy maty mandrakizay. [2.165]
Traduction françaiseGens honnêtes : ils sont comme les taureaux que l' on pousse au combat : pas vaincus aujourd' hui, jamais tués. [2.415 #2968]
Les honnêtes gens sont comme les taureaux que l' on pousse dans le combat: ils ne sont pas vaincus aujourd' hui, et ils ne sont jamais tués. [2.165]

Proverbe 15Toko folaka, vilany mitsikilana ; izay tsy mety aremina. [1.147 #T81]

Proverbe 16Tsipika atim-patana, folaka an-davenona, zanaky ny mpitono ka ngerom-bava. [2.558 #4456]

Proverbe 17Tsy toro vato nandiavana, na maty Vazaha nandrafitra. [2.415 #3375, 2.653 #3588]
Tsy toro vato nandiavana, tsy folaka andry niankinana. [2.415 #3376]
Traduction françaiseLa pierre sur laquelle j' ai posé le pied n' est pas brisée ; il n' est pas mort l' architecte européen qui a bâti l' édifice,. [2.415 #3375]
La pierre sur laquelle j' ai posé le pied n' est pas brisée, la colonne sur laquelle je m' appuyais n' est pas cassée. [2.415 #3376]
Interprétation françaiseCe proverbe était dit par l'homme dont les protecteurs étaient encore vivants ou par celui qui avait encore des témoins pour son procès. [2.415 #3376]
Je n' ai pas perdu mes protecteurs ou les témoins qui garantissent ma parole. [2.415]

Proverbe 18Vero notaingenam-pody : tsy folaka fa milefitra. [2.558 #4934]

Proverbe 19Volombodin' akoho folaka : ny vava no manitsy. [2.415 #4849, 2.653 #3728]
Volombodin' akoholahy folaka, ka ny vava no enti-manitsy azy. [2.558 #5020]
Traduction françaisePlumes cassées de la queue d' une poule : c' est la bouche qui les redresse. [2.415 #4849]
Interprétation françaiseLes bonnes paroles arrangent les choses. [2.415 #4849]

Index