Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : folaka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Amin' ny Folaka andro. [2.415 #6550] Raha Raha tolatolaka ny andro. [2.415 #6603] Tolaka andro. [2.415 #6550] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Au déclin du jour, lorsque le soleil décline : entre trois et quatre heures. [2.415 #6550]
Lorsque le soleil est un peu dompté et commence à baisser : vers deux heures de l' après-midi. [2.415 #6603] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Andraso ho folaka ny andro vao atao ny fandevenana. [2.415 #2841] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Attendez que le jour soit à son déclin pour faire les funérailles. [2.415 #2841] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches croyaient que cela portait malheur de faire les funérailles avant, car disaient-ils, enterrer lorsque le soleil est dans sa force c'est s' exposer à ce que la mortalité soit grande dans la famille. [2.415 #2841] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas capricieux comme le ver de terre qui se coupe le corps en se tortillant. [2.165 #513]
Ne suppliez pas à la façon du ver : il se coupe, rien qu'à se tortiller. [2.415 #756] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui suppliaient bassement. [2.415 #756] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza Aza | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aza mampiseho tsy fankasitrahana ka ny nahitan-tsoaindray no atao tsinontsinona. [1.1]
Tsy mahay mankasitraka, na mamaly ratsy ny soa ataon' olona ny tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne pas repousser du pied la pirogue qui vous a fait passer. [2.974 #306]
Ne repoussez pas du pied la pirogue grâce à laquelle vous avez passé l'eau ; ne soyez pas ingrat envers les parents qui vous ont donné le jour, de peur de mourir jeune, frappé au plus beau moment de la vie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' ingratitude. [2.415 #5476] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Barabaha folaka, akondro mahia: manambady tsy tiana | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui veut trop soumettre les autres doit souvent se soumettre lui-même. [2.165 #875]
Vouloir trop l' emporter sur les autres et être dominé.'. [2.415 #6279] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Folaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune personne qui meurt : elle est frappée au beau moment de la vie, à la fleur de l' âge. [2.415 #1565] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Folaka andry niankinana, toro vato nandiavana. [2.415 #809] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Perdre un protecteur, c' est voir se briser la colonne sur laquelle on s' appuyait, la pierre qu' on foulait aux pieds. [2.415 #809] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Folaka ny andro ka malefaka ny lalana. [2.558]
Folaka ny andro ka malemy ny lalana. [2.415 #3674] Folaka ny andro, ka malemy ny lalany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le jour baisse et le chemin est facile. [2.415 #3674]
Le jour décline, et la route est facile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Car il fait moins chaud. [2.165]
Car la chaleur est tombée. [2.415 #3674] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mafana ny andriana, folaka ny andriana, nihilana ny andriana, nafenina ny andriana. [2.415 #209] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le souverain est malade, il est mort, il est enterré. [2.415 #209] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour signifier la maladie, la mort, l'enterrement du souverain, les Malgaches se servaient d' expressions spéciales réservées au souverain : le souverain a chaud, il s' est penché vers la terre, il est caché. [2.415 #209] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Mandady mora tsy folaka, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Marefy ny vy, folaka ny vato : ny ela tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ny marina toy ny ombalahy aronjina : na mivena aza tsy folaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ny olo-marina toy ny ombalahy ampandronjinana : tsy folaka Ny olona marina toy ny ombalahy ampandronjinana: tsy folaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gens honnêtes : ils sont comme les taureaux que l' on pousse au combat : pas vaincus aujourd' hui, jamais tués. [2.415 #2968]
Les honnêtes gens sont comme les taureaux que l' on pousse dans le combat: ils ne sont pas vaincus aujourd' hui, et ils ne sont jamais tués. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Toko folaka, vilany | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Tsipika | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Tsy toro vato nandiavana, na maty Vazaha nandrafitra. [2.415 #3375, 2.653 #3588]
Tsy toro vato nandiavana, tsy folaka andry niankinana. [2.415 #3376] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La pierre sur laquelle j' ai posé le pied n' est pas brisée ; il n' est pas mort l' architecte européen qui a bâti l' édifice,. [2.415 #3375]
La pierre sur laquelle j' ai posé le pied n' est pas brisée, la colonne sur laquelle je m' appuyais n' est pas cassée. [2.415 #3376] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe était dit par l'homme dont les protecteurs étaient encore vivants ou par celui qui avait encore des témoins pour son procès. [2.415 #3376]
Je n' ai pas perdu mes protecteurs ou les témoins qui garantissent ma parole. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Vero | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Volombodin' akoho folaka : ny vava no manitsy. [2.415 #4849, 2.653 #3728]
Volombodin' akoholahy folaka, ka ny vava no enti-manitsy azy. [2.558 #5020] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Plumes cassées de la queue d' une poule : c' est la bouche qui les redresse. [2.415 #4849] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les bonnes paroles arrangent les choses. [2.415 #4849] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||