|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 13.32 |
For the saying which he cried by the word of the Lord> against the altar in Bethel>, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass. |
fa tsy maintsy ho tanteraka ilay teny nantsoiny noho ny tenin' i Jehovah nilaza ny loza ho tonga amin' ny alitara ao Betela sy amin' ny trano rehetra eny amin' ny fitoerana avo izay any an-tanànan' i Samaria. |
Fa ho tanteraka tokoa ny teny nantsoiny, araka ny tenin' ny Tompo, mihatra amin' ny otely any Betela sy amin' ny tranon' ny fitoerana avo rehetra izay ao amin' ny tanànan' i Samaria. |
Car elle s' accomplira vraiment, la parole qu' il a prononcée par ordre de Yahvé> contre l' autel de Béthel>, et contre tous les sanctuaires des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 16.24 |
And he bought the hill Samaria of Shemer> for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer>, owner of the hill, Samaria. |
Ary novidiny talenta volafotsy roa tamin' i Samera ny havoan' i Samaria, dia nanao tanàna teo an-tampon' ny havoana izy, ary nataony hoe Samaria, araka ny anaran' i Samera, tompon' ny havoana, ny anaran' ny tanàna. |
Nony nanjaka enin-taona tao Tersa izy, dia novidiny tamin' i Somera talenta volafotsy roa, ny tendrombohitr' i Samaria, ka nanorin-trano teo ambonin' ny tendrombohitra izy, ary nataony hoe Samaria; avy amin' ny anaran' i Somera tompon' ny tendrombohitra ny anaran' ny tanàna naoriny. |
Puis il acquit de Shémer> le mont Samarie pour deux talents d' argent ; il y construisit une ville que, d' après le nom de Shémer>, possesseur de la montagne, il nomma Samarie. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 16.28 |
So Omri> slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab> his son reigned in his stead. |
Ary Omry lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao Samaria izy; ary Ahaba zanany no nanjaka nandimby azy. |
Ary nodimandry any amin' ny razany Amrì, ka nalevina ao Samaria. Akaba zanany lahy, nanjaka nandimby azy. |
Omri> se coucha avec ses pères et on l' enterra à Samarie. Son fils Achab> régna à sa place. |
1Mp 16.29 |
And in the thirty and eighth year of Asa> king of Judah> began Ahab> the son of Omri> to reign over Israel>: and Ahab> the son of Omri> reigned over Israel> in Samaria twenty and two years. |
Ary Ahaba, zanak' i Omry, vao nanjaka tamin' ny Isiraely tamin' ny taona fahavalo amby telo-polo nanjakan' i Asa, mpanjakan' ny Joda, ary nanjaka tamin' ny Isiraely tao Samaria roa amby roa-polo Taona izy. |
Tamin' ny taona fahavalo amby telopolon' i Asà mpanjakan' i Jodà no tonga mpanjakan' Israely kosa Akaba zanak' i Amrì, ary roa amby roapolo taona no nanjakan' i Akaba zanak' i Amrì, tao Samaria, tamin' Israely. |
Achab> fils d' Omri> devint roi sur Israël> en la trente-huitième année d' Asa>, roi de Juda>, et il régna vingt-deux ans sur Israël> à Samarie. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 16.32 |
And he reared up an altar for Baal> in the house of Baal>, which he had built in Samaria. |
Ary nanao alitara ho an' i Bala tao amin' ny tranon' i Bala izay nataony tao Samaria izy. |
Nanangana otely ho an' i Baala izy, tao amin' ny tranon' i Baala nataony tao Samaria; |
il lui dressa un autel dans le temple de Baal> qu' il construisit à Samarie. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.2 |
And Elijah> went to shew himself unto Ahab>. And there was a sore famine in Samaria. |
Dia niainga Elia hiseho amin' i Ahaba. Ary mafy ny mosary tany Samaria. |
Dia niainga Elia hiseho eo anatrehan' i Akaba. Mafy ny mosary tao Samaria, |
Et Élie> partit pour se montrer à Achab>. Comme la famine s'était aggravée à Samarie, |
1Mp 20.1 |
And Benhadad> the king of Syria> gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots; and he went up and besieged Samaria, and warred against it. |
Ary Beni-hadada, mpanjakan' i Syria, namory ny miaramilany rehetra, koa mpanjaka roa amby telo-polo mbamin' ny soavaly sy ny kalesy no niaraka taminy; dia niakatra izy ka nanao fahirano an' i Samada ary namely azy. |
Ary Benadada mpanjakan' i Siria, namory ny tafiny rehetra; mpanjaka roa amby telopolo no niaraka taminy, sady nisy soavaly aman-kalesy maro koa. Dia niakatra izy ary nanao fahirano an' i Samaria dia namely azy. |
Ben-Hadad>, roi d' Aram>, rassembla toute son armée - il y avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars - et il vint investir Samarie et lui donner l' assaut. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 20.10 |
And Benhadad> sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. |
ary izy naniraka tany aminy ka nanao hoe: Hataon' ireo andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha ho ampy eran-tànan-ila akory ny vovok' i Samaria amin' ny isan-olona manaraka ahy. |
Naniraka olona Benadada hilaza amin' i Akaba hoe: Hataon' ireo andriamanitra amin' izay ngidiny indrindra anie aho, raha ho ampy eran-tanan' ilan' ny isan' olona manaraka ahy akory ny vovok' i Samaria. |
Alors Ben-Hadad> lui envoya ce message : " Que les dieux me fassent tel mal et qu' ils y ajoutent encore tel autre, s' il y a assez de poignées de décombres à Samarie pour tout le peuple qui me suit ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 20.17 |
And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad> sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. |
Ary ny zatovon' ny komandin' ny fanapahana isan-tokony nivoaka voalohany; ary Beni-hadada naniraka, ka dia nilazana hoe: Misy olona efa nivoaka avy any Samaria. |
Ny mpanompon' ny lehiben' ny isam-pizaran-tany no nivoaka voalohany. Ary naniraka hanontany Benadada, ka nilazana hoe: Misy olona nivoaka avy any Samaria. |
Les cadets des chefs des districts sortirent d' abord. On envoya dire à Ben-Hadad> : " Des hommes sont sortis de Samarie. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 20.34 |
And Ben-hadad> said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus>, as my father made in Samaria. Then said Ahab>, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. |
Ary hoy Beni-hadada taminy: Ny tanàna izay nalain' ny raiko tamin' ny rainao dia hampodiko; ary manaova lalambe ho anao any Damaskosy, tahaka ny nataon' ny raiko tany Samaria. Ary hoy Ahaba: Halefako ianao amin' izany fanekena izany. Dia nanao fanekena taminy izy ka nandefa azy. |
Ary hoy Benadada taminy: Hampodiko aminao ny tanàna nalain' ikaky tamin-drainao, ary hanao làlana ho anao any Damasa hianao tahaka ny nataon' ikaky tany Samaria. Ka hoy Akaba: Ary izaho kosa handefa anao rahefa manao fanekem-pihavanana amiko hianao. Dia nanao fanekena taminy izy, ka nalefany handeha. |
Ben-Hadad> lui dit : " Je restituerai les villes que mon père a prises à ton père ; tu établiras> pour toi des bazars à Damas>, comme mon père en avait à Samarie. " - " Pour moi, dit Achab>, je te laisserai libre moyennant un traité ". Achab> conclut un traité avec lui et le laissa libre. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 20.43 |
And the king of Israel> went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely nandeha ho any an-tranony sady nalahelo no sosotra, dia tonga tany Samaria. |
Nanjombona sady sosotra ny mpanjakan' Israely no nandeha nody, dia tonga tany Samaria. |
Et le roi d' Israël> s' en alla sombre et irrité, et il rentra à Samarie. Nabot> refuse de céder sa vigne. |
1Mp 21.1 |
And it came to pass after these things, that Naboth> the Jezreelite> had a vineyard, which was in Jezreel>, hard by the palace of Ahab> king of Samaria. |
Ary rehefa afaka izany zavatra izany, Nabota Jezirelita nanana tanim-boaloboka tao Jezirela, takaikin' ny lapan' i Ahaba, mpanjakan' i Samaria. |
Taorian' izany zavatra izany, tao Jezrahela kosa, dia nanana tanim-boaloboka anankiray Nabota avy ao Jezrahela, ary teo akaikin' ny lapan' i Akaba mpanjakan' i Samaria izany. |
Voici ce qui arriva après ces événements : Nabot> de Yizréel> possédait une vigne à côté du palais d' Achab>, roi de Samarie, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 21.18 |
Arise, go down to meet Ahab> king of Israel>, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth>, whither he is gone down to possess it. |
Miaingà, ka midìna hihaona amin' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, izay ao Samaria; indro, ao amin' ny tanim-boalobok' i Nabota izy, fa lasa nankao izy mba haka ny tany ho azy. |
Mitsangàna hianao, ka midìna hihaona amin' i Akaba mpanjakan' Israely, manjaka ao Samaria. Ao an-tanim-boalobok' i Nabota ao izy izao, fa midìna nankany haka izany ho azy. |
" Lève-toi et descends à la rencontre d' Achab>, roi d' Israël> à Samarie. Le voici qui est dans la vigne de Nabot>, où il est descendu pour se l' approprier. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 22.10 |
And the king of Israel> and Jehoshaphat> the king of Judah> sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata, mpanjakan' ny Joda, samy nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany avy teo amin' ny famoloana eo anoloan' ny vavahadin' i Samaria sady samy efa niakanjo ny akanjony avy; ary ny mpaminany rehetra naminany teo matrehany. |
Tamin' izany ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà, samy efa tafapetraka eo amin' ny seza fiandrianany, sy samy efa niakanjo ny akanjony avy, teo amin' ny kianja anoloan' ny vavahadin' i Samaria; ary ny mpaminany rehetra, samy naminany teo anatrehan' izy ireo. |
Le roi d' Israël> et Josaphat>, roi de Juda>, étaient assis chacun sur son siège, en grand costume, sur l' aire devant la porte de Samarie, et tous les prophètes se livraient à leurs transports devant eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 22.37 |
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria. |
Dia maty ny mpanjaka, ka nentina tany Samaria izy, dia nalevina tao. |
Toy izany no nahafatesan' ny mpanjaka. Nentina ho any Samaria izy, dia nalevina tany Samaria ny mpanjaka. |
Le roi est mort ! " On alla à Samarie et on enterra le roi à Samarie. |
1Mp 22.38 |
And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the Lord> which he spake. |
Ary nony nosasana teo am-parihin' i Samaria ny kalesiny, dia avy ny alika nilelaka ny ràny raha nandro tao ny vehivavy janga araka ny tenin' i Jehovah. |
Nony nosasana tao am-parihin' i Samaria ny kalesy dia nolelafin' ny alika ny ran' i Akaba, ary nandro teo ny vehivavy janga araka ny teny voalazan' ny Tompo. |
On lava à grande eau son char à l'étang de Samarie, les chiens lapèrent le sang et les prostituées s' y baignèrent, selon la parole que Yahvé> avait dite. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 22.52 |
And he did evil in the sight of the Lord>, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam> the son of Nebat>, who made Israel> to sin: |
Ahazia, zanak' i Ahaba, vao nanjaka tamin' ny Isiraely tao Samaria tamin' ny taona fahafito ambin' ny folo nanjakan' i Josafata, mpanjakan' ny Joda; ary nanjaka roa taona tamin' ny Isiraely izy. |
Tamin' ny taona fahafito ambin' ny folon' i Josafata mpanjakan' i Jodà no vao tonga mpanjakan' Israely tany Samaria Okoziasa zanak' i Akaba, ary roa taona no nanjakany tamin' Israely. |
Ochozias>, fils d' Achab>, devint roi sur Israël> à Samarie en la dix-septième année de Josaphat>, roi de Juda>, et régna deux ans sur Israël>. |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 1.2 |
And Ahaziah> fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub> the god of Ekron> whether I shall recover of this disease. |
Ary Ahazia nianjera avy teo amin' ny makarakara teo amin' ny efi-trano ambony tao Samaria ka narary; dia naniraka olona izy ka nanao taminy hoe: Mandehana, anontanio amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, na ho sitrana ihany aho amin' ity aretiko ity, na tsia. |
Ary Okoziasa potraka avy eny am-baravaran-kely makarakara, teo amin' ny efitranony ambony, any Samaria, ka narary. Nandefa iraka izy, ary nanao taminy hoe: Mandehana hianareo manontany amin' i Beela-Zeboba andriamanitr' i Akarona raha ho sitrana amin' ity aretiko ity aho. |
Comme Ochozias> était tombé du balcon de son appartement à Samarie et qu' il allait mal, il envoya des messagers à qui il dit : "Allez consulter Baal-Zebub>, dieu d' Eqrôn>, pour savoir si je guérirai de mon mal présent." |
2Mp 1.3 |
But the angel of the Lord> said to Elijah> the Tishbite>, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God> in Israel>, that ye go to enquire of Baalzebub> the god of Ekron>? |
Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niteny tamin' i Elia Tisbira hoe: Miaingà, miakara hihaona amin' ny iraky ny mpanjakan' i Samaria, ka manaova aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Moa ataonareo fa tsy misy Andriamanitra eo amin' ny Isiraely va, no mandeha hanontany amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, ianareo? |
Fa hoy kosa ny anjelin' ny Tompo tamin' i Elia Tesbita: Mitsangàna hianao, ka miakara hitsena ny iraky ny mpanjakan' i Samaria, dia izao no lazao amin' izy ireo: Moa ny tsy fisian' Andriamanitra any amin' Israely va no andehananareo hanontany amin' i Beela-Zeboba andriamanitr' i Akarona? |
Mais l' Ange de Yahvé> dit à Elie> le Tishbite> : "Debout! monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie et dis-leur : N' y a-t-il donc pas de Dieu> en Israël>, que vous alliez consulter Baal-Zebub>, dieu d' Eqrôn>? |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 2.25 |
And he went from thence to mount Carmel>, and from thence he returned to Samaria. |
Dia niala teo Elisa ka nankany an-tendrombohitra Karmela, ary avy tao no niverenany any Samaria. |
Avy ao izy dia nankany an-tendrombohitra Karmela; avy ao indray dia niverina ho any Samaria. |
Il alla de là au mont Carmel>, puis il revint à Samarie. |
2Mp 3.1 |
Now Jehoram> the son of Ahab> began to reign over Israel> in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat> king of Judah>, and reigned twelve years. |
Ary Jorama, zanak' i Ahaba, vao nanjaka tamin' ny Isiraely tao Samaria tamin' ny fahavalo ambin' ny folo taona nanjakan' i Josafata, mpanjakan' ny Joda, ary nanjaka roa ambin' ny folo taona izy. |
Tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folon' i Josafata mpanjakan' i Jodà, no tonga mpanjakan' Israely tao Samaria Jorama zanak' i Akaba, ary roa ambin' ny folo taona no nanjakany. |
Joram> fils d' Achab> devint roi sur Israël> à Samarie en la dix-huitième année de Josaphat> roi de Juda>, et il régna douze ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 3.6 |
And king Jehoram> went out of Samaria the same time, and numbered all Israel>. |
Ary Jorama mpanjaka nivoaka avy tany Samaria tamin' izany andro izany ka nandamina ny Isiraely rehetra. |
Ka nivoaka avy tao Samaria Jorama mpanjaka, tamin' izany andro izany, nampanao matso an' Israely rehetra. |
En ce temps-là, le roi Joram> sortit de Samarie et passa en revue tout Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 5.3 |
And she said unto her mistress, Would God> my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. |
Ary hoy io tamin' ny tompovaviny: Enga anie ka mba ao amin' ny mpaminany izay any Samaria ny tompoko! dia hahasitrana azy amin' ny habokany izy. |
Ary hoy io tamin' ny tompovaviny: Raha mba any amin' ilay mpaminany any Samaria mantsy ny tompolahiko, dia hositranin' ny mpaminany amin' ny habokany tokoa! |
Elle dit à sa maîtresse : "Ah! si seulement mon maître s' adressait au prophète de Samarie! Il le délivrerait de sa lèpre." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 6.19 |
And Elisha> said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria. |
Ary hoy Elisa taminy: Tsy ity no lalana, ary tsy ity no tanàna; fa manaraha ahy ianareo, dia hitondra anareo ho any amin' ny lehilahy tadiavinareo aho. Dia nentiny nankany Samaria ireo. |
Ka hoy Elisea taminy: Tsy ity no làlana, ary tsy ity no tanàna, fa izaho arahina, dia hitarika anareo ho any amin' ny lehilahy tadiavinareo. Ary tany Samaria no nitarihany azy ireo, |
Alors Elisée> leur dit : "Ce n' est pas le chemin, et ce n' est pas la ville. Suivez-moi>, je vous conduirai vers l' homme que vous cherchez." Mais il les conduisit à Samarie. |
2Mp 6.20 |
And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha> said, Lord>, open the eyes of these men, that they may see. And the Lord> opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. |
Ary rehefa tonga tany Samaria izy ireo, dia hoy Elisa: Jehovah ô, ampahirato ny mason' ireto mba hahitany. Ary Jehovah nampahiratra ny masony, dia nahita izy; ka, indro, tao afovoan' i Samaria izy. |
ka nony tafiditra tao Samaria izy, dia hoy Elisea: Iaveh ô, sokafy ny mason' ireto olona ireto, mba hahitany. Nosokafan' ny Tompo ny mason' izy ireo dia nahita, ka indro fa teo afovoan' i Samaria izy. |
A leur entrée dans Samarie, Elisée> dit : "Yahvé> ouvre les yeux de ces gens et qu' ils voient." Yahvé> ouvrit leurs yeux et ils virent : voilà qu' ils étaient au milieu de Samarie! |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 6.24 |
And it came to pass after this, that Benhadad> king of Syria> gathered all his host, and went up, and besieged Samaria. |
Ary rehefa afaka izany, Beni-hadada, mpanjakan' i Syria, namory ny miaramilany rehetra, dia niakatra ka nanao fahirano an' i Samaria. |
Taorian' izany, novorin' i Benhadada mpanjakan' i Siria ny tafiny rehetra, dia niakatra nanao fahirano an' i Samaria izy. |
Il advint, après cela, que Ben-Hadad>, roi d' Aram>, rassembla toute son armée et vint mettre le siège devant Samarie. |
2Mp 6.25 |
And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass' s head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove' s dung for five pieces of silver. |
Dia nisy mosary mafy tany Samaria; fa indro, nanao fahirano azy ireo mandra-pahatongan' ny loham-boriky ho lafo sekely valo-polo sy ny taim-boromailala ampahefatry ny kaba ho sekely dimy. |
Nisy mosary lehibe tao Samaria, ary indro fa mafy loatra no nanaovana fahirano azy ka lafo volafotsy valopolo sikla ny loham-boriky iray, ary volafotsy dimy sikla, ny taim-boromailala ampahefatry ny kaba. |
Il y eut une grande famine à Samarie et le siège fut si dur que la tête d'âne> valait 80 sicles d' argent et le quarteron d' oignons sauvages cinq sicles d' argent. |
2Mp 7.1 |
Then Elisha> said, Hear ye the word of the Lord>; Thus saith the Lord>, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. |
Fa hoy kosa Elisa: Mihainoa ny tenin' i Jehovah ianareo: Izao no lazain' i Jehovah: Rahampitso toy izao dia ho sekely iray ny vidin' ny koba tsara toto eran' ny famarana, ary ho sekely iray koa ny vidin' ny vary hordea indroan' ny famarana ao am-bavahadin' i Samaria. |
Fa hoy Elisea: Mihainoa ny tenin' ny Tompo hianareo. Izao no lazain' ny Tompo: Rahampitso toy izao, eo am-bavahadin' i Samaria, iray sikla dia hahazo lafarina tsara indrindra eran' ny famarana, iray sikla dia hahazo orja indroan' ny famarana. |
Elisée> dit : "Ecoute la parole de Yahvé>! Ainsi parle Yahvé> Demain> à pareille heure, on aura un boisseau de gruau pour un sicle et deux boisseaux d' orge pour un sicle à la porte de Samarie." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 7.18 |
And it came to pass as the man of God> had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: |
Koa dia tanteraka ilay teny nolazain' ny lehilahin' Andriamanitra tamin' ny mpanjaka hoe: Raha, maraina toy izao ao am-bavahadin' i Samaria dia sekely iray monja no ho vidin' ny vary hordea indroan' ny famarana, ary ho sekely iray ihany koa ny vidin' ny koba tsara toto eran' ny famarana; |
Izany tokoa, satria raha niteny tamin' ny mpanjaka ny olon' Andriamanitra nanao hoe: Iray sikla, dia hahazo orja indroan' ny famarana, iray sikla, dia hahazo lafarina tsara indrindra eran' ny famarana, rahampitso toy izao, eo am-bavahadin' i Samaria, |
Il arriva ce que l' homme de Dieu> avait dit au roi : "On aura deux boisseaux d' orge pour un sicle et un boisseau de gruau pour un sicle, demain à pareille heure, à la porte de Samarie." |
2Mp 10.1 |
And Ahab> had seventy sons in Samaria. And Jehu> wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel>, to the elders, and to them that brought up Ahab>' s children, saying, |
Ary nisy zanak' i Ahaba fito-polo lahy tany Samaria. Ary Jeho nanoratra taratasy ka nampitondra iny ho any Samaria any amin' ny mpanapaka any Jezirela dia ho any amin' ny loholona sy ny mpitaiza ny zanak' i Ahaba nanao hoe: |
Nisy zanak' i Akaba fitopolo lahy tany Samaria, ka nanoratra taratasy Jeho nampitondrainy tany Samaria ho an' ny lehiben' i Jezrahela, dia ny loholona, ary ho an' ny tonian' ny fikarakarana ny zanak' i Akaba, ary izao no teniny: |
Il y avait à Samarie 70 fils d' Achab>. Jéhu> écrivit des lettres qu' il envoya à Samarie aux commandants de la ville, aux anciens et aux tuteurs des enfants d' Achab>. Il disait |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 10.12 |
And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way, |
Dia niainga izy ka nankany Samaria. Ary nony mby tany an-trano fivorian' ny mpiandry ondry tany an-dalana Jeho, |
Rahefa izany dia nitsangana izy ary niainga nankany Samaria. Nony mby teo amin' ny trano anankiray fivorian' ny mpiandry ondry teny an-dàlana izy, |
Jéhu> partit et alla à Samarie. Comme il était en route, à Bet-Eqèd-des-Pasteurs>, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 10.17 |
And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab> in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the Lord>, which he spake to Elijah>. |
Ary rehefa tonga tany Samaria Jeho, dia namono izay sisa rehetra tamin' ny tamingan' i Ahaba tany Samaria mandra-paharingany, araka ny tenin' i Jehovah izay nolazainy tamin' i Elia. |
Dia toy izany no nitondrany azy teny amin' ny kalesiny. Nony mby tany Samaria, dia novonoin' i Jeho avokoa izay tamingan' i Akaba sisa rehetra, ka nataony fongotra mihitsy araka ny tenin' ny Tompo nolazainy tamin' i Elia. |
Il entra dans Samarie et frappa tous les survivants de la famille d' Achab> à Samarie, il l' extermina, selon la parole que Yahvé> avait dite à Elie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 10.35 |
And Jehu> slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz> his son reigned in his stead. |
Ary Jeho lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao Samaria izy. Ary Joahaza zanany no nanjaka nandimby azy. |
Ary nodimandry any amin' ny razany Jeho ka nalevina tao Samaria. |
Il se coucha avec ses pères et on l' enterra à Samarie; son fils Joachaz> devint roi à sa place. |
2Mp 10.36 |
And the time that Jehu> reigned over Israel> in Samaria was twenty and eight years. |
Ary ny andro izay nanjakan' i Jeho tamin' ny Isiraely tao Samaria dia valo amby roa-polo taona. |
Joakaza zanany no nanjaka nandimby azy. Valo amby roapolo taona no andro nanjakan' i Jeho tamin' Israely tany Samaria. |
Jéhu> avait régné sur Israël> pendant 28 ans à Samarie. |
2Mp 13.1 |
In the three and twentieth year of Joash> the son of Ahaziah> king of Judah> Jehoahaz> the son of Jehu> began to reign over Israel> in Samaria, and reigned seventeen years. |
Tamin' ny taona fahatelo amby roa-polo nanjakan' i Joasy, zanak' i Ahazia, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Joahaza, zanak' i Jeho, tamin' ny Isiraely tany Samaria, ary nanjaka fito ambin' ny folo taona izy. |
Tamin' ny fahatelo amby roapolon' ny taona nanjakan' i Jodà no vao nanjaka tamin' Israely tao Samaria kosa Joakaza zanak' i Jeho. Ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany. |
En la vingt-troisième année de Joas> fils d' Ochozias>, roi de Juda>, Joachaz> fils de Jéhu> devint roi sur Israël> à Samarie. Il régna dix-sept ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 13.6 |
Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam>, who made Israel> sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.) |
Kanefa tsy niala tamin' ny fahotan' ny taranak' i Jeroboama, izay nampanotany ny Isiraely, izy, fa nandeha tamin' izany ihany, ary na dia ilay Aseraha aza dia mbola tao Samaria ihany. |
Kanefa izy ireo tsy mba niala tamin' ny fahotan' ny tranon' i Jeroboama, izay nampanota an' Israely, fa nizotra tamin' izany, ary na ny aseraha aza, mbola nitsangana tao Samaria. |
Seulement, ils ne se détournèrent pas du péché de Jéroboam>, où celui-ci avait entraîné Israël> : ils y persistèrent, et même le pieu sacré resta dressé à Samarie. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 13.9 |
And Jehoahaz> slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash> his son reigned in his stead. |
Ary Joahaza lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao Samaria izy; ary Joasy zanany no nanjaka nandimby azy. |
Ary nodimandry any amin' ny razany Joakaza ka nalevina tao Samaria, dia Joasa zanany no nanjaka nandimby azy. |
Joachaz> se coucha avec ses pères, on l' enterra à Samarie et son fils Joas> régna à sa place. |
2Mp 13.10 |
In the thirty and seventh year of Joash> king of Judah> began Jehoash> the son of Jehoahaz> to reign over Israel> in Samaria, and reigned sixteen years. |
Tamin' ny taona fahafito amby telo-polo nanjakan' i Joasy, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Joasy, zanak' i Joahaza, tamin' ny Isiraely tany Samaria, ary nanjaka enina ambin' ny folo taona izy. |
Tamin' ny fahafito amby telopolon' ny taona nanjakan' i Joasa mpanjakan' i Jodà no vao nanjaka tamin' Israely tany Samaria kosa Joasa zanak' i Joakaza; enina ambin' ny folo taona no nanjakany. |
En la trente-septième année de Joas>, roi de Juda>, Joas> fils de Joachaz> devint roi sur Israël> à Samarie; il régna seize ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 13.13 |
And Joash> slept with his fathers; and Jeroboam> sat upon his throne: and Joash> was buried in Samaria with the kings of Israel>. |
Ary Joasy lasa nodi-mandry any amin' ny razany, ary Jeroboama nipetraka tamin' ny seza fiandrianany; ary Joasy dia nalevina tany Samaria tao amin' ny mpanjakan' ny Isiraely. |
Dia nodimandry amin' ny razany Joasa, ary Jeroboama no nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany; ka nalevina tao Samaria amin' ny mpanjakan' Israely Joasa. |
Joas> se coucha avec ses pères et Jéroboam> monta sur son trône. Joas> fut enterré à Samarie avec les rois d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 14.14 |
And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the Lord>, and in the treasures of the king' s house, and hostages, and returned to Samaria. |
Ary nalainy avokoa ny volamena sy ny volafotsy rehetra ary ny fanaka rehetra izay hita tao an-tranon' i Jehovah sy tamin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka mbamin' ny olona natao antoka, ka dia niverina ho any Samaria izy. |
Naka ny volamena amam-bolafotsy rehetra hita tao an-tranon' ny Tompo sy tao amin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka izy, ary olona natao antoka koa, vao niverina ho any Samaria. |
Il prit tout l' or et l' argent et tout le mobilier qui se trouvaient dans le Temple de Yahvé> et dans le trésor du palais royal, en plus des otages, et retourna à Samarie. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 14.16 |
And Jehoash> slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel>; and Jeroboam> his son reigned in his stead. |
Ary Joasy lasa nodimandry any amin' ny razany, dia nalevina tany Samaria tao amin' ny mpanjakan' ny Isiraely izy; ary Jeroboama zanany no nanjaka nandimby azy. |
Ary nodimandry any amin' ny razany Joasa ka nalevina tao Samaria ao amin' ny mpanjakan' Israely. Jeroboama zanany no nanjaka nandimby azy. |
Joas> se coucha avec ses pères et on l' enterra à Samarie auprès des rois d' Israël> : Jéroboam>, son fils, régna à sa place. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 14.23 |
In the fifteenth year of Amaziah> the son of Joash> king of Judah> Jeroboam> the son of Joash> king of Israel> began to reign in Samaria, and reigned forty and one years. |
Tamin' ny taona fahadimy ambin' ny folo nanjakan' i Amazia, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Jeroboama, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely, tany Samaria, ary nanjaka iraika amby efa-polo taona izy. |
Tamin' ny taona fahefatra ambin' ny folo nanjakan' i Amasiasa mpanjakan' i Jodà no nanjakan' i Jeroboama zanak' i Joasa mpanjakan' Israely tany Samaria. Nanjaka iraika amby efapolo taona izy. |
En la quinzième année d' Amasias> fils de Joas>, roi de Juda>, Jéroboam> fils de Joas> devint roi d' Israël> à Samarie; il régna 41 ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.8 |
In the thirty and eighth year of Azariah> king of Judah> did Zachariah> the son of Jeroboam> reign over Israel> in Samaria six months. |
Tamin' ny taona fahavalo amby telo-polo nanjakan' i Azaria, mpanjakan' ny Joda, no nanjakan' i Zakaria, zanak' i Jeroboama, tamin' ny Isiraely, ary nanjaka enim-bolana tao Samaria izy. |
Tamin' ny taona fahavalo amby telopolo nanjakan' i Azariasa mpanjakan' i Jodà no vao nanjaka tamin' Israely tao Samaria kosa Zakariasa zanak' i Jeroboama. Enim-bolana no nanjakany. |
En la trente-huitième année d' Ozias>, roi de Juda>, Zacharie> fils de Jéroboam> devint roi sur Israël> à Samarie, pour six mois. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.13 |
Shallum> the son of Jabesh> began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah> king of Judah>; and he reigned a full month in Samaria. |
Ary Saloma, zanak' i Jabesy, dia vao nanjaka tamin' ny taona fahasivy amby telo-polo nanjakan' i Ozia, mpanjakan' ny Joda; ary nanjaka andro iray volana tany Samaria izy. |
Tamin' ny taona fahasivy amby telopolo nanjakan' i Oziasa mpanjakan' i Jodà no vao tonga mpanjaka kosa Seloma zanak' i Jabesa, ary iray volana no nanjakany tao Samaria. |
Shallum> fils de Yabesh> devint roi en la trente-neuvième année d' Ozias>, roi de Juda>, et régna un mois à Samarie. |
2Mp 15.14 |
For Menahem> the son of Gadi> went up from Tirzah>, and came to Samaria, and smote Shallum> the son of Jabesh> in Samaria, and slew him, and reigned in his stead. |
Fa Menahema, zanak' i Gady, niakatra avy tany Tirza ka nankany Samaria, dia namely an' i Saloma, zanak' i Jabesy, tany Samaria ka nahafaty azy ary nanjaka nandimby azy. |
Fa niakatra avy any Tersà, i Manahema zanak' i Gadì, ary nony tonga tao Samaria dia namely nahafaty an' i Seloma zanak' i Jabesa tao Samaria ihany izy, ka nanjaka nandimby azy. |
Menahem> fils de Gadi> monta de Tirça>, entra à Samarie, y frappa à mort Shallum> fils de Yabesh> et devint roi à sa place. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.17 |
In the nine and thirtieth year of Azariah> king of Judah> began Menahem> the son of Gadi> to reign over Israel>, and reigned ten years in Samaria. |
Tamin' ny taona fahasivy amby telo-polo nanjakan' i Azaria, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Menahema, zanak' i Gady, tamin' ny Isiraely, ary nanjaka folo taona tao Samaria izy. |
Tamin' ny taona fahasivy amby telopolo nanjakan' i Azariasa tamin' i Jodà no vao tonga mpanjaka tamin' Israely kosa Manahema zanak' i Gadì. Folo taona no nanjakany tao Samaria. |
En la trente-neuvième année d' Ozias>, roi de Juda>, Menahem> fils de Gadi> devint roi sur Israël>; il régna dix ans à Samarie. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.23 |
In the fiftieth year of Azariah> king of Judah> Pekahiah> the son of Menahem> began to reign over Israel> in Samaria, and reigned two years. |
Tamin' ny taona fahadimam-polo nanjakan' i Azaria, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Pekahia, zanak' i Menahema, tamin' ny Isiraely tao Samaria, ary nanjaka roa taona izy. |
Tamin' ny taona faha-dimampolo nanjakan' i Azariasa mpanjakan' i Jodà, no vao nanjakan' i Faseià zanak' i Manahema tamin' Israely tao Samaria kosa. Roa taona no nanjakany. |
En la cinquantième année d' Ozias>, roi de Juda>, Peqahya> fils de Menahem> devint roi sur Israël> à Samarie, pour deux ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.25 |
But Pekah> the son of Remaliah>, a captain of his, conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the king' s house, with Argob> and Arieh>, and with him fifty men of the Gileadites>: and he killed him, and reigned in his room. |
Ary Peka, zanak' i Remalia, lefiny, dia nikomy taminy ka namely an' i Pekahia mbamin' i Argoba sy Aria teo Samaria, tao amin' ny trano-avo amin' ny lapa, ary teo amin' Peka nisy olona dimam-polo lahy tamin' ny taranak' i Gileada; koa namono azy izy, dia nanjaka nandimby azy. |
Nioko taminy Fasea, zanak' i Romeliasa, manamboninahitra lefiny, ary namono azy mbamin' i Argoba sy Arie tao Samaria, tao amin' ny trano avon' ny tranon' ny mpanjaka, ary nisy dimampolo lahy tamin' ny taranaky ny Gabaadita nomba azy. Namono an' i Faseià izy, dia nanjaka nandimby azy. |
Son écuyer Péqah> fils de Remalyahu> complota contre lui et le frappa à Samarie, dans le donjon du palais royal... Il y avait avec lui 50 hommes de Galaad>. Il fit mourir le roi et régna à sa place. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 15.27 |
In the two and fiftieth year of Azariah> king of Judah> Pekah> the son of Remaliah> began to reign over Israel> in Samaria, and reigned twenty years. |
Tamin' ny taona faharoa amby dimam-polo nanjakan' i Azaria, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Peka, zanak' i Remalia, tamin' ny Isiraely tao Samaria, ary nanjaka roa-polo taona izy. |
Tamin' ny taona faharoa amby dimampolo nanjakan' i Azariasa mpanjakan' i Jodà, no vao nanjaka i Fasea, zana-dRomeliasa, tao Samaria. Roapolo taona no nanjakany. |
En la cinquante-deuxième année d' Ozias>, roi de Juda>, Péqah> fils de Remalyahu> devint roi sur Israël> à Samarie; il régna vingt ans. |
2Mp 17.1 |
In the twelfth year of Ahaz> king of Judah> began Hoshea> the son of Elah> to reign in Samaria over Israel> nine years. |
Tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo nanjakan' i Ahaza, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Hosea, zanak' i Elaha, tamin' ny Isiraely tao Samaria; ary nanjaka Sivy taona izy. |
Tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo nanjakan' i Akaza mpanjakan' i Jodà, no vao nanjaka tamin' Israely tao Samaria Osea zanak' i Ela. Sivy taona no nanjakany. |
En la douzième année d' Achaz>, roi de Juda>, Osée> fils d' Ela> devint roi sur Israël> à Samarie; il régna neuf ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 17.5 |
Then the king of Assyria> came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years. |
Dia niakatra ny mpanjakan' i Asyria ka nanenika ny tany; ary niakatra tany Samaria izy ka nanao fahirano azy telo taona. |
Notetezin' ny mpanjakan' i Asiria avokoa ny tany, dia niakatra hamely an' i Samaria izy, ka nanao fahirano azy telo taona. |
Le roi d' Assyrie> envahit tout le pays et vint assiéger Samarie, pendant trois ans. |
2Mp 17.6 |
In the ninth year of Hoshea> the king of Assyria> took Samaria, and carried Israel> away into Assyria>, and placed them in Halah> and in Habor> by the river of Gozan>, and in the cities of the Medes>. |
Ary tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Hosea no nahafahan' ny mpanjakan' i Asyria an' i Samaria, dia nentiny ho babo tany Asyria ny Isiraely ka namponeniny tao Hala sy teo amoron' i Habora (dia ny onin' i Gozana izany) ary teny amin' ny tanànan' ny Mediana. |
Nony tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Osea dia azon' ny mpanjakan' i Asiria Samaria, ka nentiny ho babo tany Asiria Israely namponeniny tany Hala, teo amoron' i Habora, ony any Gosana, ary teny amin' ny tanànan' ny Meda. |
En la neuvième année d' Osée>, le roi d' Assyrie> prit Samarie et déporta les Israélites> en Assyrie>. Il les établit à Halah> et sur le Habor>, fleuve de Gozân>, et dans les villes des Mèdes>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 17.24 |
And the king of Assyria> brought men from Babylon>, and from Cuthah>, and from Ava>, and from Hamath>, and from Sepharvaim>, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel>: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. |
Ary ny mpanjakan' i Asyria nitondra olona avy tany Babylona sy Kota sy Ava sy Hamata sy Sefarvaima ka namponina azy teny amin' ny tanànan' i Samaria nisolo ny Zanak' Isiraely; dia nahazo an' i Samaria ireny ka nitoetra teny amin' ny tanànany. |
Olona nasain' ny mpanjakan' i Asiria ho avy any Babilona sy any Kota sy any Avah, sy any Emata, ary any Sefarvaima no namponeniny tany amin' ny tanànan' i Samaria, hisolo ny zanak' Israely, ka dia ireny no nahazo an' i Samaria, sy nonina tamin' ny tanànany. |
Le roi d' Assyrie> fit venir des gens de Babylone>, de Kuta>, de Avva>, de Hamat> et de Sepharvayim> et les établit dans les villes de la Samarie à la place des Israélites>; ils prirent possession de la Samarie et demeurèrent dans ses villes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 17.26 |
Wherefore they spake to the king of Assyria>, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God> of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God> of the land. |
Dia hoy ny olona tamin' ny mpanjakan' i Asyria: Ny firenena izay nafindranao sy namponeninao eny amin' ny tanànan' i Samaria tsy mahalala izay tokony hatao amin' ny Andriamanitry ny tany any, ka dia nampandeha ny liona hamely azy Izy; ary, indro, nahafatesan' ireny izy noho ny tsi-fahalalany ny fanaon' ny Andriamanitry ny tany. |
Ary nisy nanao filazana tamin' ny mpanjakan' i Asiria nanao hoe: Tsy mahalala ny fomba fanompoana ny andriamanitry ny tany any ireo firenena nataonao sesi-tany sy namponeninao any amin' ny tanànan' i Samaria, ka nandefasany liona; ka indro fa namono azy ireo, satria tsy mahalala ny fomba fanompoana ny andriamanitry ny tany. |
Ils dirent au roi d' Assyrie> : "Les nations que tu as déportées pour les établir dans les villes de la Samarie ne connaissent pas le rite du dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions. Ceux-ci les font mourir parce qu' elles ne connaissent pas le rite du dieu du pays." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 17.28 |
Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel>, and taught them how they should fear the Lord>. |
Dia tonga ny mpisorona anankiray avy tamin' izay efa nentiny ho babo avy tany Samaria ka nonina tao Betela, dia nampianatra azy izay fahatahorana an' i Jehovah. |
Dia tonga ny anankiray amin' ireo mpisorona, nentin-ko babo avy any Samaria, ka nonina tao Betela, sy nampianatra azy ireo ny tsy maintsy ataony hanajany an' ny Tompo. |
Alors vint l' un des prêtres qu' on avait déportés de Samarie et il s' installa à Béthel>; il leur enseignait comment ils devaient révérer Yahvé>. |
2Mp 17.29 |
Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans> had made, every nation in their cities wherein they dwelt. |
Kanefa ny isam-pirenena mbola samy nanao ny andriamaniny avy ka nametraka azy tao amin' ny trano eny amin' ny fitoerana avo, izay nataon' ny mponina tao Samaria, eny, ny isam-pirenena dia samy nanao tao amin' ny tanàna nitoerany avy. |
Kanjo isam-pirenena mbola samy nanao ny andriamaniny avy koa, sy nametraka azy tao amin' ny tranon' ny fitoerana avo naorin' ny Samaritana, tamin' izay tanàna nipetrahany avy isam-pirenena. |
Chaque nation se fit ses dieux et les mit dans les temples des hauts lieux, qu' avaient faits les Samaritains>; chaque nation agit ainsi dans les villes qu' elle habitait. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 18.9 |
And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah>, which was the seventh year of Hoshea> son of Elah> king of Israel>, that Shalmaneser> king of Assyria> came up against Samaria, and besieged it. |
Ary tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Hezekia mpanjaka (dia ny taona fahafito nanjakan' i Hosea, zanak' i Elaha, mpanjakan' ny Isiraely, izany) no niakaran' i Salmanesera mpanjakan' i Asyria, hamely an' i Samaria sy nanaovany fahirano azy. |
Tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Ezekiasa mpanjaka, izay taona fahafito nanjakan' i Osea, zanak' i Elà, mpanjakan' Israely, no niakaran' i Salmanasara mpanjakan' i Asiria hamely an' i Samaria sy nanaovany fahirano azy. |
En la quatrième année d' Ezéchias>, qui était la septième année d' Osée> fils d' Ela>, roi d' Israël>, Salmanasar>, roi d' Assyrie>, attaqua Samarie et y mit le siège. |
2Mp 18.10 |
And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah>, that is in the ninth year of Hoshea> king of Israel>, Samaria was taken. |
Ary nony tapitra ny telo taona, dia afak' ireo ny tanàna; dia tamin' ny taona fahenina nanjakan' i Hezekia, izay taona fahasivy nanjakan' i Hosea, mpanjakan' ny Isiraely, no nahafahana an' i Samaria. |
Nony afaka telo taona, dia afany ny tanàna, dia tamin' ny taona fahenina nanjakan' i Ezekiasa, izay taona fahasivy nanjakan' i Osea, mpanjakan' Israely, no nahafahana an' i Samaria. |
On la prit au bout de trois ans. Ce fut en la sixième année d' Ezéchias>, qui était la neuvième année d' Osée>, roi d' Israël>, que Samarie tomba. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 18.34 |
Where are the gods of Hamath>, and of Arpad>? where are the gods of Sepharvaim>, Hena>, and Ivah>? have they delivered Samaria out of mine hand? |
Aiza moa ireo andriamanitr' i Hamata sy Arpada? Ary aiza koa ireo andriamanitr' i Sefarvaima sy Hena ary Iva? Nahavonjy an' i Samaria tamin' ny tanako va ireo andriamaniny? |
Aiza ny andriamanitr' i Emata sy Arfada? Aiza ny andriamanitr' i Sefarvaima sy Anah ary Avah? Moa nahavonjy an' i Samaria tamin' ny tànako va ireny? |
Où sont les dieux de Hamat> et d' Arpad>, où sont les dieux de Sepharvayim>, de Héna> et de Ivva>, où sont les dieux du pays de Samarie? Ont-ils> délivré Samarie de ma main? |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 21.13 |
And I will stretch over Jerusalem> the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab>: and I will wipe Jerusalem> as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down. |
Ary hohenjaniko ato Jerosalema ny famolainan' i Samaria sy ny pilaon' ny taranak' i Ahaba; ary hamaoka an' i Jerosalema Aho, toy ny olona mamaoka lovia ka sady mamaoka no manohoka azy koa. |
Hohenjaniko amin' i Jerosalema ny famolain' i Samaria sy ny pilaon' ny fianakavian' i Akaba. Hamaoka an' i Jerosalema aho ho toy ny lovia izay faohina sy ahohoka rehefa avy nofaohina. |
Je passerai sur Jérusalem> le même cordeau que sur Samarie, le même niveau que pour la maison d' Achab>, j'écurerai> Jérusalem> comme on écure> un plat, qu' on retourne à l' envers après l' avoir écuré>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.18 |
And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. |
Ary hoy izy: Aoka itsy; aza misy manetsika ny taolany akory. Dia tsy nokasihiny ny taolany sy ny taolan' ilay mpaminany avy tany Samaria. |
Dia hoy izy: Avelao izany fa aza misy manetsika ny taolany. Ka noho izany dia navela tsy voakasika ny taolany, sy ny taolan' ilay mpaminany avy any Samaria. |
"Laissez-le en paix, dit le roi, et que personne ne dérange ses ossements." On laissa donc ses ossements intacts avec les ossements du prophète qui était de Samarie. |
2Mp 23.19 |
And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel> had made to provoke the Lord> to anger, Josiah> took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel>. |
Ary ny trano rehetra tamin' ny fitoerana avo, izay teny amin' ny tanànan' i Samaria, izay nataon' ireo mpanjakan' ny Isiraely ka nahatonga fahatezerana, dia noravan' i Josia koa ka nataony araka izay rehetra efa navony tany Betela. |
Nofoanan' i Josiasa koa ny trano rehetra teny amin' ny fitoerana avo, amin' ny tanànan' i Samaria, nataon' ny mpanjakan' Israely, ka nampahatezitra an' ny Tompo. Tsy misy hivoasana amin' ny nanaovany an' i Betela no nanaovany azy. |
Josias> fit également disparaître tous les temples des hauts lieux qui étaient dans les villes de la Samarie, et que les rois d' Israël> avaient bâtis pour l' irritation de Yahvé> et il agit à leur endroit exactement comme il avait agi à Béthel>. |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 18.2 |
And after certain years he went down to Ahab> to Samaria. And Ahab> killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead>. |
Koa nony ela dia nidina nankany amin' i Ahaba tany Samaria izy. Ary Ahaba namono ondry aman' osy sy omby betsaka ho azy sy ho an' ny olona nanaraka azy, dia nitaona azy hiakatra ho any Ramota-gileada. |
Nony afaka taona vitsivitsy, nidina nankany amin' i Akaba tany Samaria izy, ary Akaba namono ondry sy omby sesehena ho azy sy ny vahoaka nanaraka azy, sy nitaona azy hiakatra ho any Ramota any Galaada. |
Au bout de quelques années, il vint visiter Achab> à Samarie. Achab> immola quantité de moutons et de boeufs pour lui et sa suite afin de l' inciter à attaquer Ramot> de Galaad>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 18.9 |
And the king of Israel> and Jehoshaphat> king of Judah> sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
Ary ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata, mpanjakan' ny Joda, samy nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany avy teo amin' ny famoloana eo anoloan' ny vavahadin' i Samaria, sady samy efa niakanjo ny akanjony avy; ary ny mpaminany rehetra naminany teo anatrehany. |
Tamin' izay ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà, dia samy nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany nitondra ny akanjom-panjakany, nipetraka teo amin' ny fidiran' ny vavahadin' i Samaria; ary ny mpaminany rehetra, naminany teo anatrehany. |
Le roi d' Israël> et Josaphat>, roi de Juda>, étaient assis, chacun sur son trône, en grand costume; ils siégeaient sur l' aire devant la porte de Samarie et tous les prophètes se livraient à leurs transports devant eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 22.9 |
And he sought Ahaziah>: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu>: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he is the son of Jehoshaphat>, who sought the Lord> with all his heart. So the house of Ahaziah> had no power to keep still the kingdom. |
Ary nitady an' i Ahazia koa izy; koa nisy nahita azy, raha mbola niery tany Samaria izy, dia nitondra azy ho any amin' i Jeho, ary namono azy ny olona ka nandevina azy; fa hoy ireo: Zanak' i Josafata, ilay nitady an' i Jehovah tamin' ny fony rehetra, ity. Ka dia tsy nahatana ny fanjakana ny terak' i Ahazia. |
Notadiaviny Okoziasa ary nisy nisambotra azy tany Samaria izay niereny, dia nitondra azy ho eo amin' i Jehò, ka novonoiny izy. Rahefa izany dia nalevina izy, fa hoy izy ireo: Zanak' i Josafata izay nitady an' ny Tompo tamin' ny fony rehetra izy. Dia tsy nisy olona azo nampanjakaina intsony, tamin' ny terak' i Okoziasa. |
puis se mit à la recherche d' Ochozias>. On se saisit de lui tandis qu' il essayait de se cacher dans Samarie et on l' amena à Jéhu>, qui l' exécuta. Mais on l' ensevelit parce qu' on disait : " C' est le fils de Josaphat> qui recherchait Yahvé> de tout son coeur. " Il n' y avait personne dans la maison d' Ochozias> qui fût en mesure de régner. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 25.13 |
But the soldiers of the army which Amaziah> sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah>, from Samaria even unto Bethhoron>, and smote three thousand of them, and took much spoil. |
Fa ireo miaramila izay nampodin' i Amazia tsy hiara-manafika aminy dia nihahakahaka teny an-tanànan' ny Joda hatrany Samaria ka hatrany Beti-horona ka nahafaty olona telo arivo tany sady nahazo babo betsaka. |
Tamin' izay kosa ireo miaramila nalefan' i Amasiasa tsy hiara-manafika aminy, dia niantoraka tamin' ireo tanànan' i Jodà, hatrany Samaria ka hatrany Betorona, ka nahafaty olona telo arivo ary namabo zavatra betsaka. |
Quant à la troupe qu' avait congédiée Amasias> au lieu de l' emmener combattre avec lui, elle envahit les villes de Juda>, de Samarie à Bet-Horôn>, battit une troupe de trois milliers et fit un grand pillage. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 25.24 |
And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God> with Obededom>, and the treasures of the king' s house, the hostages also, and returned to Samaria. |
Ary nalainy avokoa ny volamena sy ny volafotsy rehetra ary ny fanaka rehetra izay hita tao an-tranon' Andriamanitra tao amin' i Obed-edoma sy tamin' ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka mbamin' ny olona natao antoka koa, ka dia niverina ho any Samaria izy. |
nalainy avokoa ny volamena sy volafotsy mbamin' ny fanaka izay tao an-tranon' Andriamanitra tao amin' i Obededoma, ary ny rakitra rehetra tao an-tranon' ny mpanjaka, naka olona natao antoka koa izy dia niverina ho any Samaria. |
Il prit tout l' or et l' argent, tout le mobilier qui se trouvait dans le Temple de Dieu> chez Obed-Édom>, les trésors du palais royal, des otages, et retourna à Samarie. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 28.8 |
And the children of Israel> carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. |
Ary ny Zanak' isiraely nahazo sambo-belona roa hetsy tamin' ireo havany, dia vehivavy sy zazalahy sy zazavavy, ary nahazo babo betsaka taminy koa izy, dia nentiny tany Samaria ireny. |
Nisy roa hetsy ny vehivavy sy zazalahy aman-jazavavy azon' ny zanak' Israely sambo-belona tamin' ireo rahalahiny, sady be dia be koa ny babo nalainy tamin' ireo, ary ny babo nentiny nankany Samaria. |
Les Israélites> firent à leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles; ils razzièrent de plus un important butin et emmenèrent le tout à Samarie. |
2Tt / 2Tan 28.9 |
But a prophet of the Lord> was there, whose name was Oded>: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the Lord> God> of your fathers was wroth with Judah>, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven. |
Ary nisy mpaminanin' i Jehovah tao, Odeda no anarany, izay nivoaka hitsena ny miaramila, raha nankany Samaria, izy ka nanao taminy hoe: He! ny nahatezeran' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, tamin' ny Joda no nanolorany azy ho eo an-tananareo, dia novonoinareo ireny tamin' ny fahatezerana manakatra ny lanitra. |
Nisy mpaminanin' ny Tompo kosa tao atao hoe Odeda; dia nivoaka izy hitsena ny miaramila sady nankany Samaria, ka nanao taminy hoe: Noho ny hatezeran' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo tamin' i Jodà no nanolorany azy ho eo an-tànanareo, ka efa namono azy tamin-karomontana manakatra ny lanitra hianareo. |
Il y avait là un prophète de Yahvé> nommé Oded>. Il sortit au-devant des troupes qui arrivaient à Samarie et leur dit : " Voici que Yahvé>, le Dieu> de vos pères, a livré les Judéens> entre vos mains parce qu' il était irrité contre eux, mais vous les avez massacrés avec une telle fureur que le ciel en est atteint. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 28.15 |
And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho>, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria. |
ka ireo olona voalaza anarana ireo dia nitsangana ka naka ny sambo-belona, ary izay rehetra tsy nitafy no nampiakanjoiny tamin' ny zavatra nentiny; eny, nampiakanjoiny sy nokiraroiny izy ary nampihinaniny sy nampisotroiny ary nohosorany, sady nampitaingeniny boriky izay rehetra osaosa, ka nentiny tany Jeriko, tanàna be rofia, ho any amin' ny rahalahiny; dia niverina tany Samaria izy. |
ary nitsangana ireo lehilahy efa voatonona anarana teo, nandray ny sambo-belona, ka notafiany aloha tamin' ny zavatra babo izay tsy nitafy, nomeny akanjo aman-kiraro, vao nampihinaniny sy nampisotroiny sady nohosorany izy ireo, dia nampitaingenany ampondra izay rehetra efa reraka mafy loatra, ka nateriny tany Jerikao, tanànan' ny rofia, izy ireo, ho any amin' ny rahalahiny. Izy kosa niverina tao Samaria. |
Des hommes, qui avaient été nominativement désignés, se mirent à réconforter les prisonniers. Prélevant> sur le butin, ils habillèrent tous ceux qui étaient nus; ils les vêtirent, les chaussèrent, les nourrirent, les désaltérèrent et les abritèrent. Puis ils les reconduisirent, les éclopés> montés sur des ânes, et les amenèrent auprès de leurs frères à Jéricho>, la ville des palmiers. Puis ils rentrèrent à Samarie. |
|
|
Book of Ezra |
Ezra |
Esdrasa |
Livre d'Esdras |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 4.10 |
And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper> brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time. |
mbamin' ny firenena sisa izay nentin' i Asnapara lehibe sady malaza ho babo, ka namponeniny tany an-tanàna Samaria sy tany amin' ny tany sasany etý an-dafin' ny ony etý... |
ary ny vahoaka sisa, izay nentin' i Asnafara, lehibe sady malaza, nafindrany sy namponeniny ao an-tanànan' i Samaria sy amin' ny tany sasany aty an-dafin' ny ony, etc. |
et les autres peuples que le grand et illustre Assurbanipal> a déportés et établis> dans les villes de Samarie et dans le reste de la Transeuphratène>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 4.17 |
Then sent the king an answer unto Rehum> the chancellor, and to Shimshai> the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time. |
Dia nampitondrain' ny mpanjaka ny valiny ho any amin-dRehoma mpanolo-tsaina sy Simsay mpanoratra mbamin' ny namany sisa izay nonina tany Samaria sy tany amin' ny tanàna sasany an-dafin' ny ony, nanao hoe: Fiadanana ..... |
Izao no valy nalefan' ny mpanjaka ho an-dRehoma governora, Samsaì mpanoratra, mbamin' ny namany sisa, monina ao Samaria sy amin' ny tanàna hafa any an-dafin' ny ony: Arahaba, etc. |
Le roi envoya cette réponse "A Rehum>, gouverneur, à Shimshaï>, secrétaire, et à leurs autres collègues, résidant à Samarie et ailleurs, en Transeuphratène>, paix! Maintenant donc |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 3.32 |
And between the going up of the corner unto the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants. |
Ary ny teo anelanelan' ny trano ambony teo an-jorony sy ny vavahadin' ondry no namboarin' ny mpanefy volamena sy ny mpandranto. Ary rehefa ren' i Sanbala fa nataonay ny manda, dia tezitra sady sosotra loatra izy ka nihomehy ny Jiosy, dia niteny teo anatrehan' ny namany sy ny miaramilan' i Samaria hoe: Inona no ataon' ireo Jiosy osa ireo? Hahaleo tena va ireo? Hahavono zavatra hatao fanatitra va ireo? Hahatsangana indray andro va ireo ? Hahatsangana ny vato avy amin' ny lavenona miavosa va ireo? Ary Tobia Amonita dia teo anilan' i Sanbala ka niteny hoe: Na dia amboa-haolo aza miakatra eo amin' izay atsangany, dia haharava ny manda vato ataony. Mihainoa, ry Andriamanitray ô, fa atao tsinontsinona izahay; koa atsingereno ho eo an-dohany ihany ny latsa ataony, ary aoka ho babo any amin' ny tany izay ahababoany izy. Aza manarona ny helony, ary aza vonoina tsy ho eo anatrehanao ny fahotany; fa efa nampahatezitra Anao teo anatrehan' ireo mandrafitra izy. Ka dia narafitray ihany ny manda ka tafakambana avokoa hatramin' ny antsasany miakatra; fa nazoto niasa ny olona. |
Ary ny mpanefy volamena sy ny mpivarotra nanamboatra ny eo anelanelan' ny trano ambony eo anjorony sy ny vavahadin' ny Ondry. |
Et entre la salle haute de l' Angle et la porte des Brebis>, les orfèvres et les commerçants réparèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 3.34 |
|
|
Dia niteny teo anatrehan' ireo rahalahiny sy ireo miaramilan' i Samaria izy nanao hoe: Asa inona no ndeha hataon' ireo Jody tsy mahefa? Dia havelan' ny olona hanao eo ve ireo? Hahatitra sorona eo va ireo? Hahavita amin' ny indray andro va ireo? Hahatsangana ny vato voalevina any ambany vovo-tany miavosa sy levon' ny afo va ireo? |
et s'écria devant ses frères et devant l' aristocratie de Samarie : "Qu' entreprennent là ces misérables Juifs>? ... Vont-ils y renoncer? Ou sacrifier? Ou en finir en un jour? Feront-ils> revivre ces pierres, tirées de monceaux de décombres et même calcinées?" |
|
|
|
|
Jodita |
Livre de Judith |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 1.9 |
|
|
ry zareo rehetra any Samaria an-dafin' ny ony Jordany, hatrany Jerosalema, ary amin' ny tany Gesena rehetra, hatrany amin' ny sisin-tanin' i Etiopia. |
aux gens de Samarie et des villes de sa dépendance, à ceux d' au-delà du Jourdain>, jusqu'à Jérusalem>, Batanée>, Chélous>, Cadès>, le fleuve d' Egypte>, Taphnès>, Ramsès>, tout le territoire de Goshèn>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 4.3 |
|
|
Naniraka nankany Samaria manontolo sy amin' ny manodidina hatrany Jerikao izy, notanany rahateo ny tampon-tendrombohitra rehetra. |
A peine venaient-ils de remonter de captivité, et le regroupement du peuple en Judée>, la purification du mobilier sacré, de l' autel et du Temple profanés étaient choses récentes. |
|
|
|
|
Makabeo I |
1er Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 3.10 |
|
|
Namory miaramila mpanompo sampy Apolloniosa, dia tafika lehibe, nalainy tany Samaria, hiady amin' Israely. |
Apollonius> rassembla des païens et un fort contingent de Samarie pour faire la guerre à Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.30 |
|
|
ny am-pahatelon' ny vokatry ny tany, sy ny antsasaky ny vokatry ny hazo mamoa, izay anjarako, dia afoiko ho anareo, izao mason' andro anio izao; ary amin' izao sisa izao, na amin' ny fotoana inona, na amin' ny fotoana inona, dia tsy mampandoa na inona na inona intsony aho, na amin' ny tanin' i Jodà, na amin' ny faritany telo any Samaria sy Galilea izay voakambana aminy. |
Et du tiers des produits du sol et de la moitié du fruit des arbres qui me revient, je fais dès aujourd' hui et pour toujours la remise au pays de Juda> et aux trois nomes qui lui sont annexés de la Samarie-Galilée>... à partir de ce jour pour tout le temps. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.38 |
|
|
Ny faritany telo amin' i Samaria nakambana amin' i Jodea dia hakambana sy hisaina ho iray aminy, ka tsy hanaiky fahefana hafa afa-tsy ny an' ny mpisorona lehibe. |
Quant aux trois nomes ajoutés à la Judée> aux dépens de la province de Samarie, qu' ils soient annexés à la Judée> et considérés comme relevant d' un seul homme, n' obéissant à nulle autre autorité qu'à celle du grand prêtre. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.28 |
|
|
Nangataka tamin' ny mpanjaka Jonatasa hanafaka an' i Jodea sy ireo faritany telo amin' i Samaria, amin' ny hetra rehetra, dia hanome talenta telon-jato izy ho valin' izany. |
Jonathan> demanda au roi d' exempter d' impôts la Judée>, ainsi que les trois toparchies de la Samaritide>, lui promettant en retour 300 talents. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.34 |
|
|
Ankatoavinay ho azy ireo ny faritanin' i Jodea sy ny faritany telo nesorina tamin' i Samaria hakambana amin' i Jodea, dia Efraima, Lida, Ramataima, mbamin' ny tany rehetra momba azy; ho fanambinana an' izay rehetra mandeha hanatitra sorona any Jerosalema no hahafoizanay izany, ho solon' izay naloany ho an' ny mpanjaka teo aloha, isan-taona, avy amin' ny vokatry ny tany amam-boankazo. |
Nous leur confirmons et le territoire de la Judée> et les trois nomes d' Aphéréma>, de Lydda> et de Ramathaïm>. Ils ont été ajoutés de la Samarie à la Judée>, ainsi que toutes leurs dépendances, en faveur de tous ceux qui sacrifient à Jérusalem>, en échange des redevances régaliennes que le roi y percevait auparavant chaque année sur les produits de la terre et les fruits des arbres. |
|
|
|
|
Makabeo II |
2ème Livre des Maccabées |
2M 15.1 |
|
|
Ren' i Nikanora tamin' izany fa naka toerana any akaikin' i Samaria Jodasa sy ny namany, ary nikasa hamely azy tsy amin' ahiahy izy amin' ny andro sabata. |
Apprenant que Judas> et les siens étaient dans les parages de Samarie, Nikanor> prit le parti de les attaquer sans risque, le jour du repos. |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 7.9 |
And the head of Ephraim> is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah>' s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. |
Ary ny lohan' i Efraima dia Samaria, Ary ny lohan' i Samaria dia ny zanak' i Remalia. Raha tsy mety mino ianareo, Dia tsy ho tafatoetra. |
Ary Samaria no lohan' i Efraima, ny zana-dRomelia no lohan' i Samaria. Raha tsy mino hianareo, dia tsy haharitra. |
La tête d'Éphraïm> c' est Samarie, et la tête de Samarie c' est le fils de Remalyahu>. Si vous ne croyez pas, vous ne vous maintiendrez pas. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 8.4 |
For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus> and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria>. |
Fa raha tsy mbola mahatonona hoe Idada na Ineny io zazalahy io, dia hobaboina eo anatrehan' ny mpanjakan' i Asyria ny haren' i Damaskosy sy ny fananan' i Samaria. |
Fa alohan' ny hahaizan' io zaza io miantso hoe: Idada sy Ineny dia hoaterina eo anatrehan' ny mpanjakan' i Asiria ny haren' i Damasa sy ny babo azo tamin' i Samaria. |
car avant que le garçon ne sache dire " papa " et " maman ", on enlèvera la richesse de Damas> et le butin de Samarie, en présence du roi d' Assur>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 9.8 |
The Lord> sent a word into Jacob>, and it hath lighted upon Israel>. |
Ary ho fantatr' izy iray firenena izany, dia Efraima sy ny mponina any Samaria, izay miteny amin' ny fiavonavonany sy ny fireharehan' ny fony manao hoe: |
hahalala izany avokoa ny vahoaka, dia Efraima sy ny mponina any Samaria, izay miteny amim-piavonavonana sy amim-pireharehan' ny fony manao hoe: |
Tout le peuple l' a su, Éphraïm> et l' habitant de Samarie qui disent dans l' orgueil de leur coeur altier : |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 10.9 |
Is not Calno> as Carchemish>? is not Hamath> as Arpad>? is not Samaria as Damascus>? |
Tsy tahaka an' i Karkemisy va Kalno? Tsy tahaka an' i Arpada va Hamata? Ary tsy tahaka an' i Damaskosy va Samaria ? |
Tsy toa an' i Karkemisa va no nahazo an' i Kalnao, tsy toa an' i Arfada va no nahazo an' i Hamata? ary tsy toa an' i Damasa va no nahazo an' i Samaria? |
N' est-ce pas que Kalno> vaut bien Karkémish>, que Hamat> vaut bien Arpad>, et Samarie Damas> ? |
Isa / Iz 10.10 |
As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem> and of Samaria; |
Tahaka ny nahatraran' ny tanako ny fanjakan' ny andriamani-tsi-izy, na dia nihoatra noho ny an' i Jerosalema sy ny an' i Samaria aza ny sampin' ireo, |
Toy ny nanakaran' ny tànako an' ireo fanjakan' ny andriamanitra tsy mahomby, izay mahery noho ny an' i Jerosalema sy Samaria toy ny efa nataoko tamin' i Samaria sy ireo andriamaniny, |
Comme ma main a atteint les royaumes des faux dieux, où il y a plus d' idoles qu'à Jérusalem> et à Samarie, |
Isa / Iz 10.11 |
Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem> and her idols? |
Dia tsy tahaka ny nataoko tamin' i Samaria sy ny andriamanini-tsi-izy va no hataoko amin' i Jerosalema sy ny sampiny koa ? |
moa tsy toy izany koa va no hataoko amin' i Jerosalema sy ny sary sampiny? |
comme j' ai agi envers Samarie et ses faux dieux, ne puis-je pas agir aussi envers Jérusalem> et ses statues ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 36.19 |
Where are the gods of Hamath> and Arphad>? where are the gods of Sepharvaim>? and have they delivered Samaria out of my hand? |
Aiza moa ny andriamanitr' i Hamata sy Arpada? Ary aiza koa ny andriamanitr' i Sefarvaima? Nahavonjy an' i Samaria tamin' ny tanako va ireo andriamaniny? |
Aiza ny andriamanitr' i Emata sy Arfada? Aiza ny andriamanitr' i Sefarvaima? Moa nanafaka an' i Samaria tamin' ny tànako va ireny? |
Où sont les dieux de Hamat> et d' Arpad>, où sont les dieux de Sepharvayim>, où sont les dieux du pays de Samarie ? Ont-ils> délivré Samarie de ma main ? |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 23.13 |
And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal>, and caused my people Israel> to err. |
Ary tamin' ny mpaminanin' i Samaria no nahitako zavatra mahaloiloy: Naminany tamin' i Bala izy ka nampivily ny Isiraely oloko, |
Tamin' ireo mpaminanin' i Samaria aho nahita fahadalana, fa naminany tamin' ny anaran' i Baala izy ireo, ka nampaniasia an' Israely vahoakako. |
Chez les prophètes de Samarie, j' ai vu l' insanité; ils prophétisaient au nom de Baal> et égaraient> mon peuple Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 31.5 |
Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things. |
Mbola hanao tanim-boaloboka ao amin' ny tendrombohitr' i Samaria ianao; Ny mpamboly dia hamboly sady hihinana ny vokatra. |
Hamboly ny tanim-boalobokao indray hianao any an-tendrombohitr' i Samaria: izay mamboly, hamboly ka hioty. |
De nouveau tu seras plantée de vignes sur les montagnes de Samarie ils planteront, les planteurs, et ils cueilleront . |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 41.5 |
That there came certain from Shechem>, from Shiloh>, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the Lord>. |
dia nisy valo-polo lahy avy tany Sekema sy Silo ary Samaria, izay samy mihara-bolom-bava, sady voatriatra ny fitafiany, ary voatetika ny tenany, nitondra fanatitra sy ditin-kazo mani-pofona teny an-tànany ho entina ao an-tranon' i Jehovah. |
nisy olona valopolo lahy tonga avy any Sikema sy Silao ary Samaria, samy voaharatra ny volom-bavany, voatriatra ny fitafiany, voatetika ny tenany, nitondra fanatitra aman' emboka manitra, haterina ao an-tranon' ny Tompo. |
arrivèrent des hommes de Sichem>, Silo> et Samarie, au nombre de 80, avec la barbe rasée, les vêtements déchirés, et le corps marqué d' incisions; ils portaient des oblations et de l' encens qu' ils voulaient présenter au Temple de Yahvé>. |
|
|
Book of Ezekiel |
Ezekiela |
Ezekiela |
Livre d'Ezéchiel |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 16.46 |
And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom> and her daughters. |
Samaria no zokinao-vavy, dia izy sy ny zananivavy izay monina eo an-kavianao; ary ny zandrinao vavy, izay monina amin' ny an-kavananao, dia Sodoma sy ny zananivavy. |
Ny zokinao vavy, monina ao ankavianao dia Samaria mbamin' ny zanany vavy; ary Sodoma mbamin' ny zanany vavy no zandrinao vavy monina eo ankavananao. |
Ta soeur aînée, c' est Samarie, qui habite à ta gauche avec ses filles. Ta soeur cadette, qui habite à ta droite, c' est Sodome>, avec ses filles. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 16.51 |
Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. |
Ary tsy ampy antsasaky ny fahotanao ny nataon' i Samaria; fa ianao efa nampitombo ny fahavetavetanao mihoatra noho izy, ary nampiseho ny rahavavinao ho toa marina indray tamin' ny fahavetave-tanao rehetra izay nataonao. |
Samaria koa, tsy nahavita antsasaky ny fahotanao akory, fa nampitombo ny fahotanao mihoatra ny azy hianao; ka nanamarina ny rahavavinao hianao, tamin' ny fahavetavetanao rehetra. |
Quant à Samarie, elle n' a pas commis la moitié de tes péchés. Tu as multiplié bien plus qu' elle tes abominations. En commettant autant d' abominations, tu as justifié tes soeurs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 16.53 |
When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom> and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: |
Ary hampodiko avy amin' ny fahababoana ireny, dia Sodoma sy ny zananivavy, ary Samaria sy ny zananivavy mbamin' izay olonao voababo, |
Hampodiko ny lasan-ko babo tamin' izy ireo, dia ny lasan-ko babo tamin' i Sodoma sy ny zanany vavy, ny lasan-ko babo tamin' i Samaria sy ny zanany vavy, ary ny anao lasan-ko babo koa eo amin' ny azy, |
Je les rétablirai. Je rétablirai Sodome> et ses filles, je rétablirai Samarie et ses filles, puis je te rétablirai au milieu d' elles, |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 16.55 |
When thy sisters, Sodom> and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. |
Ary ny rahavavinao, dia Sodoma sy ny zananivavy, dia hody amin' ny toetrany taloha, ary Samaria sy ny zananivavy dia hody amin' ny toetrany taloha, ary ianao sy ny zanakaovavy dia hody amin' ny toetrareo taloha koa. |
Sodoma rahavavinao sy ny zanany vavy, hody amin' ny toetrany taloha; Samaria sy ny zanany vavy, hody amin' ny toetrany taloha; hianao sy ireo zanakao vavy koa, hody amin' ny toetranareo taloha. |
Tes soeurs, Sodome> et ses filles, seront rétablies en leur état ancien; Samarie et ses filles seront rétablies en leur état> ancien. Toi et tes filles, vous serez rétablies en votre état> ancien. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 23.4 |
And the names of them were Aholah> the elder, and Aholibah> her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah>, and Jerusalem> Aholibah>. |
Ny anaran' ny zokiny dia Ohola, ary ny rahavaviny dia Oholiba; ary novadiko izy ka niteraka zazalahy sy zazavavy. Ny amin' ny anarany: Samaria no Ohola, ary Jerosalema no Oholiba. |
Izao no anaran' izy ireo: Oollà, ny zokiny, ary Oolibà, ny rahavaviny. Ahy izy ireo teo aloha, ary niteraka zazalahy aman-jazavavy. Ny amin' ny anarany dia izao: Samaria, no Oollà; Jerosalema, no Oolibà. |
Voici leurs noms : Ohola> l' aînée, Oholiba> sa soeur. Elles furent à moi et elles enfantèrent des fils et des filles. Leurs noms : Ohola>, c' est Samarie, Oholiba>, c' est Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 23.33 |
Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. |
Ho feno fahamamoana sy alahelo ianao; kapoaka fahatalanjonana sy fandringanana ny kapoak' i Samaria rahavavinao. |
Ho safotry ny hamamoana amam-pijaliana hianao; fa kapoakan-doza amam-pandringanana, ny kapoakan' i Samaria rahavavinao. |
Tu seras remplie d' ivresse et de douleur. Coupe de désolation et de dévastation, la coupe de ta soeur Samarie! |
|
|
Book of Hosea |
Hosea |
Osea |
Livre d'Osée |
Hos / Os 7.1 |
When I would have healed Israel>, then the iniquity of Ephraim> was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without. |
Raha ta-hanasitrana ny Isiraely Aho, dia miseho ny helok' i Efraima sy ny faharatsian' i Samaria, fa manao fitaka izy; Miditra ny mpangalatra, ary ny jiolahy manao andiany dia mandehandeha eny ivelany. |
Fony aho nitady hanasitrana an' Israely no nihariharin' ny haratsian' i Efraima sy ny haratsiam-panahin' i Samaria: fa ny lainga ataony fanao; ny mpangalatra miditra an-trano, ny jiolahy mikarenjy eny ivelany. |
Alors que je veux guérir Israël>, se dévoilent la faute d'Éphraïm> et les méchancetés de Samarie; car ils pratiquent le mensonge, le voleur entre dans la maison, une bande sévit au dehors. |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 8.5 |
Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? |
Maharikoriko ilay ombilahy kelinao, ry Samaria; Mirehitra aminareo ny fahatezerako; Mandra-pahoviana no tsy ho tohanareo ny fahadiovana? |
Naharikoriko ahy ity zanak' ombinao, ry Samaria; nirehitra tamin' izy ireo ny fahatezerako. Mandra-pahoviana no tsy hahazoana mandio azy ireo? |
Ton veau, Samarie, je le repousse! - ma colère s' est enflammée contre eux. Jusques à quand ne pourront-ils recouvrer l' innocence ? - |
Hos / Os 8.6 |
For from Israel> was it also: the workman made it; therefore it is not God>: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. |
Fa avy tamin' ny Isiraely koa izany; Ny mpiasa no nanao azy, ka dia tsy Andriamanitra izy, fa ho torotoro ilay ombilahy kelin' i Samaria. |
Fa avy amin' Israely koa izy; mpanao taozavatra no nanamboatra azy, ka tsy Andriamanitra izy io; fa hotorotoroina ny zanak' ombin' i Samaria! |
Car il vient d' Israël>, c' est un artisan qui l' a fabriqué, lui, il n' est pas Dieu>, lui. Oui, le veau de Samarie tombera en miettes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 10.5 |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven>: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. |
Ny mponina any Samaria matahotra noho ny amin' ny ombivavy kely ao Betavena; Fa ny olony mitomany azy, |
Noho ny ombivavy kely ao Betavena no atahoran' ny mponina ao Samaria, satria ny vahoakany misaona ny sampiny, ary ny mpisorona mangovitra noho ny aminy, noho ny voninahiny, fa efa niala taminy. |
Pour le veau de Bet-Aven> les habitants de Samarie tremblent; oui, sur lui son peuple mène le deuil, ainsi que sa prêtraille : Qu' ils exultent sur sa gloire maintenant qu' elle est déportée loin de nous! |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 10.7 |
As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water. |
Ho rava Samaria, ny mpanjakany dia ho tonga toy ny sombin-javatra eny ambonin' ny rano. |
Levona Samaria; ny mpanjakany dia toy ny tapak' ahitra eo ambonin' ny rano. |
C' en est fait de Samarie! Son roi est comme un fétu à la surface de l' eau. |
Hos / Os 14.1 |
O israel, return unto the Lord> thy God>; for thou hast fallen by thine iniquity. |
Hovaliana Samaria noho ny helony, Fa niodina tamin' Andriamaniny izy; Ho lavon-tsabatra izy, ny zanany madinika hotorotoroina, ary izay bevohoka eo aminy hotatahana. |
Hofaizina Samaria, fa niodina tamin' Andriamaniny; ho lavon-tsabatra izy ireo! hotorotoroina ny zanany madinika; ary hotatahana ny kibon' ireo vadiny bevohoka. |
Samarie expiera car elle s' est rebellée contre son Dieu>. Ils tomberont sous l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, leurs femmes enceintes éventrées. Retour> sincère d' Israël> à Yahvé>. |
|
|
Book of Amos |
Amosa |
Amosy |
Livre d'Amos |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 3.9 |
Publish in the palaces at Ashdod>, and in the palaces in the land of Egypt>, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof. |
Ambarao ao an-tranoben' i Asdoda sy ao an-tranobe any amin' ny tany Egypta, ka ataovy hoe: Miangona any an-tendrombohitr' i Samaria ianareo, ary jereo ny tabataba be ao aminy sy ny fampahoriana ao anatiny. |
Ampandreneso eo ambonin' ny lapan' i Azota izao teny izao, ary eo ambonin' ny lapan' ny mpanjakan' i Ejipta koa, ka ataovy hoe: Miangona any an-tendrombohitr' i Samaria hianareo, ka zahao izato fikorontanam-be ao aminy, sy izato fahasiahana ao anatiny. |
Proclamez-le sur les palais d' Assur> et sur les palais du pays d'Égypte>; dites : rassemblez-vous sur les monts de Samarie, et voyez, que de désordres au milieu d' elle et que d' oppression en son sein ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 3.12 |
Thus saith the Lord>; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel> be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus> in a couch. |
Izao no lazain' i Jehovah: Toy ny famonjin' ny mpiandry ondry ny tongotr' ondry roa na ny sombin-tsofina eny am-bavan' ny liona, dia toy izany no ho famonjy ny Zanak' Isiraely, izay mipetraka ao Samaria, eo an-jorom-parafara sy eo amin' ny lamba fandriandriana avy any Damaskosy. |
Izao no lazain' ny Tompo: Toy ny fanatsoaky ny mpiandry ondry, avy eo am-bavan' ny liona ny ranjo roa na tendron-tsofina iray, no famonjy ny zanak' Israely izay mipetraka ao Samaria, eo an-joron' ny sezabe, eo ambonin' ny ondana avy any Damasa. |
Ainsi parle Yahvé> : Comme le berger sauve de la gueule du lion deux pattes ou un bout d' oreille, ainsi seront sauvés les enfants d' Israël> qui sont assis dans Samarie, au coin d' un lit et sur un divan de Damas>. Contre Béthel> et les demeures luxueuses. |
Amo / Am 4.1 |
Hear this word, ye kine of Bashan>, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink. |
Mihainoa izao teny izao, ianareo vantotr' ombivavin' i Basana, izay eny an-tendrombohitr' i Samaria, dia ianareo izay mampahory ny mahantra sy manorotoro ny malahelo ary manao amin' ny vadinareo hoe: Mitondrà hosotrointsika. |
Henoinareo izao teny izao, ry ombivavin' i Basàna, izay eny an-tendromohitr' i Samaria, dia hianareo izay mampahory ny osa, sy manosihosy ny tsy manana, hianareo izay milaza amin' ny vadinareo hoe: Mitondrà hosotrointsika! |
Écoutez cette parole, vaches du Bashân> qui êtes sur la montagne de Samarie, qui exploitez les faibles, qui maltraitez les pauvres, qui dites à vos maris : " Apporte> et buvons ! " |
Amo / Am 6.1 |
Woe to them that are at ease in Zion>, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel> came! |
Lozan' ireo miadana ao Ziona sy ireo matokitoky foana ao an-tendrombohitr' i Samaria, dia ireo malaza eo amin' ny firenena malaza indrindra sady hatonin' ny taranak' Isiraely. |
Loza ho an' ireo mandry fahizay ao Siona, sy mitoetra matoky ao an-tendrombohitr' i Samaria; dia ireo malaza indrindra amin' ilay firenena, lohan' ny firenena, ireo izay hatonin' ny taranak' Israely! |
Malheur à ceux qui sont tranquilles en Sion>, à ceux qui sont confiants sur la montagne de Samarie, ces notables des prémices des nations, à qui va la maison d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 8.14 |
They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan>, liveth; and, The manner of Beersheba> liveth; even they shall fall, and never rise up again. |
Dia ireo izay mianiana amin' ny fahotan' i Samaria, ka manao hoe: velona koa ny andriamanitrao, ry Dana, ary raha velona koa ny fanaon' i Beri-sheba; eny, ho lavo izy ka tsy hiarina intsony. |
Ry zareo mianiana amin' ny fahotan' i Samaria, ka manao hoe: Amin' ny Andriamanitrao, ry Dàna! Amin' ny làlan' i Bersabea! dia samy ho lavo tsy haharina intsony. |
Ceux qui jurent par le péché de Samarie, ceux qui disent : " Vive ton dieu, Dan> ! " et : " Vive le chemin de Bersabée> ! " ceux-là tomberont pour ne plus se relever. |
|
|
Book of Obadiah |
Obadia |
Abdiasa |
Livre d'Abdias |
... | ... | ... | ... | ... |
Oba / Ab 1.19 |
And they of the south shall possess the mount of Esau>; and they of the plain the Philistines>: and they shall possess the fields of Ephraim>, and the fields of Samaria: and Benjamin> shall possess Gilead>. |
Ny any amin' ny tany atsimo no hahalasa ny tendrombohitr' i Esao;Ary ny any amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka no hahalasa ny Filistina; Hahalasa ny tanin' ny Efraima sy ny tany Samaria izy; Ary Benjamina hahalasa an' i Gileada. |
Ny tendrombohitr' i Esao, ho lasan-dry zareo any Negeba, ary ny tanin' ny Filistina ho an-dry zareo amin' ny Sefelah; hanana ny faritanin' i Efraima izy ireo, mbamin' ny faritanin' i Samaria; ary ny any Benjamina hahalasa an' i Galaada. |
Ceux du Négeb> posséderont la montagne d'Ésaü>, ceux du Bas-Pays>, la terre des Philistins>, ils posséderont le territoire d'Éphraïm> et le territoire de Samarie, et Benjamin> possédera Galaad>. |
|
|
Book of Micah |
Mika |
Mikea |
Livre de Michée |
... | ... | ... | ... | ... |
Mik / Mi 1.1 |
The word of the Lord> that came to Micah> the Morasthite> in the days of Jotham>, Ahaz>, and Hezekiah>, kings of Judah>, which he saw concerning Samaria and Jerusalem>. |
Ny tenin' i Jehovah izay tonga tamin' i Morastita tamin' ny andro nanjakan' i Jotama sy Ahaza ary Hezetia, mpanjakan' ny Joda, dia ilay hitany ny amin' i Samaria sy Jerosalema. |
Tenin' ny Tompo natao tamin' i Mikea avy ao Moreseta, tamin' ny andro nanjakan' i Joatana sy Akaza ary Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, izay nahazoany fahitana momba an' i Samaria sy Jerosalema. |
Parole de Yahvé> qui fut adressée à Michée> de Moréshèt>, au temps de Yotam>, d' Achaz> et d'Ézéchias>, rois de Juda>. Ses visions sur Samarie et Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mik / Mi 1.5 |
For the transgression of Jacob> is all this, and for the sins of the house of Israel>. What is the transgression of Jacob>? is it not Samaria? and what are the high places of Judah>? are they not Jerusalem>? |
Noho ny fahadisoan' i Jakoba sy ny fahotan' ny taranak' Isiraely no isian' izany rehetra izany. Iza no nahadiso an' i Jakoba? Tsy Samaria va? Ary iza no fitoerana avon' i Joda? Tsy Jerosalema va? |
Ny hisian' izany dia noho ny helok' i Jakoba sy noho ny fahotan' ny taranak' Israely. Inona no helok' i Jakoba? Tsy Samaria va? Ary iza no fitoerana avon' i Jodà? Tsy Jerosalema va? |
Tout cela, à cause du crime de Jacob>, du péché de la maison d' Israël>. Quel est le crime de Jacob> ? N' est-ce pas Samarie ? Quel est le péché de la maison de Juda> ? N' est-ce pas Jérusalem> ? |
Mik / Mi 1.6 |
Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof. |
Koa Samaria dia hataoko korontam-bato any an-tsaha Sy tany fambolem-boaloboka; Ary hakorotsako ho any an-dohasaha ny vatony, Ka haharihariko ny fanorenany. |
Koa Samaria dia hataoko antontam-bato any an-tsaha, tany fambolena voaloboka; hakodiako ho any an-dohasaha ny vatony, ary hampihanjahanjaiko ny fanorenany. |
" Je vais faire de Samarie une ruine dans la campagne, une terre à vignes. Je ferai rouler ses pierres à la vallée, je mettrai à nu ses fondations. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mik / Mi 1.9 |
For her wound is incurable; for it is come unto Judah>; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem>. |
Fa tsy azo sitranina ny ferin' i Samaria; Fa mihatra amin' i Joda izany, Ary mahatratra ny vavahadin' ny oloko aza, dia any Jerosalema. |
Fa fery mahafaty ny azy, fa tonga hatrany amin' i Jodà, tonga hatreo ambavahadin' ny vahoakako dia hatrany Jerosalema. |
Car il n' y a pas de remède au coup de Yahvé>; il atteint jusqu'à Juda>, il frappe jusqu'à la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem>! |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 17.11 |
And it came to pass, as he went to Jerusalem>, that he passed through the midst of Samaria and Galilee>. |
Ary raha niakatra ho any Jerosalema Jesosy, dia nandeha namaky an' i Samaria sy Galilia. |
Nony nandeha ho any Jerosalema Jeso, dia nanara-tsisina an' i Samaria sy Galilea. |
Et il advint, comme il faisait route vers Jérusalem>, qu' il passa aux confins de la Samarie et de la Galilée>. |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.4 |
And he must needs go through Samaria. |
Ary tsy maintsy mamaky an' i Samaria Izy. |
Ary tsy maintsy hamaky an' i Samaria izy, |
Or il lui fallait traverser la Samarie. |
Jao / Jo 4.5 |
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar>, near to the parcel of ground that Jacob> gave to his son Joseph>. |
Dia tonga tao an-tanàna anankiray any Samaria Izy, izay atao hoe Sykara, akaikin' ny tany izay nomen' i Jakoba ho an' i Josefa zanany. |
ka tonga tany amin' ny tanànan' i Samaria anankiray atao hoe Sikara, akaikin' ny saha nomen' i Jakoba an' i Josefa zanany; |
Il arrive donc à une ville de Samarie appelée Sychar>, près de la terre que Jacob> avait donnée à son fils Joseph>. |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 1.8 |
But ye shall receive power, after that the Holy Ghost> is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem>, and in all Judaea>, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. |
Fa hahazo hery ianareo amin' ny hilatsahan' ny Fanahy Masina aminareo, ary ho vavolombeloko any Jerosalema sy eran' i Jodia sy Samaria ary hatramin' ny faran' ny tany. |
Fa rahefa hidinan' ny Fanahy Masina hianareo dia hahazo hery, ka ho vavolombeloko any Jerosalema sy eran' i Jodea ary Samaria ka hatrany amin' ny fara vazan-tany. |
Mais vous allez recevoir une force, celle de l' Esprit Saint qui descendra sur vous. Vous serez alors mes témoins à Jérusalem>, dans toute la Judée> et la Samarie, et jusqu' aux extrémités de la terre. " |
Asa 8.1 |
And Saul> was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem>; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea> and Samaria, except the apostles. |
Ary Saoly mba nankasitraka ny namonoana azy koa. Ary tamin' izany andro izany dia nisy fanenjehana mafy tamin' ny fiangonana tany Jerosalema; ka dia niely teny amin' ny tany Jodia sy Samaria izy rehetra, afa-tsy ny Apostoly ihany. |
Tamin' izany andro izany, dia nisy fanenjehana mafy tamin' ny Eglizy tao Jerosalema, ka niely tany Jodea sy Samaria izy rehetra, afa-tsy ny Apostoly ihany. |
Saul>, lui, approuvait ce meurtre. En ce jour-là, une violente persécution se déchaîna contre l'Église> de Jérusalem>. Tous, à l' exception des apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de Judée> et de Samarie. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 8.5 |
Then Philip> went down to the city of Samaria, and preached Christ> unto them. |
Ary Filipo nidina tany an-tanàna any Samaria ka nitory an' i Kristy tamin' ny olona tao. |
Ary Filipo nidina tany an-tanànan' i Samaria, ka nitory ny Kristy tamin' ny olona tao. |
C' est ainsi que Philippe>, qui était descendu dans une ville de la Samarie, y proclamait le Christ>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 8.9 |
But there was a certain man, called Simon>, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
Ary nisy lehilahy anankiray rahateo teo an-tanàna, atao hoe Simona, izay nanao ody ka nahatalanjona ny olona tany Samaria sady nandoka tena nanao azy ho zavatra; |
Ary nisy lehilahy anankiray atao hoe Simona, izay efa tao an-tanàna rahateo: mpamoha angatra nahatalanjona ny vahoakan' i Samaria izy io, ka nanao ny tenany ho zavatra. |
Or il y avait déjà auparavant dans la ville un homme appelé Simon>, qui exerçait la magie et jetait le peuple de Samarie dans l'émerveillement>. Il se disait quelqu' un de grand, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 8.14 |
Now when the apostles which were at Jerusalem> heard that Samaria had received the word of God>, they sent unto them Peter> and John>: |
Ary nony ren' ny Apostoly tany Jerosalema fa Samaria efa nandray ny tenin' Andriamanitra, dia naniraka an' i Petera sy Jaona izy hankany aminy. |
Rahefa ren' ny Apostoly tany Jerosalema fa nandray ny tenin' Andriamanitra ny tany Samaria, dia nirahiny hankany Piera sy Joany. |
Apprenant que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu>, les apôtres qui étaient à Jérusalem> y envoyèrent Pierre> et Jean>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 8.25 |
And they, when they had testified and preached the word of the Lord>, returned to Jerusalem>, and preached the gospel in many villages of the Samaritans>. |
Ary rehefa nanambara sy nitory ny tenin' ny Tompo Petera sy Jaona, dia niverina nankany Jerosalema ka nitory ny filazantsara teny amin' ny vohitra maro izay an' ny Samaritana. |
Nony efa nanambara sy nitory ny tenin' ny Tompo izy roa lahy, dia niverina tany Jerosalema, ka nitory ny Evanjely tamin' ny vohitra maro eran' i Samaria. |
Pour eux, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem> en évangélisant> de nombreux villages samaritains. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 9.31 |
Then had the churches rest throughout all Judaea> and Galilee> and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord>, and in the comfort of the Holy Ghost>, were multiplied. |
Dia nanam-piadanana ny fiangonana eran' i Jodia sy Galilia ary Samaria rehetra, sady nandroso tsara sy nandeha tamin' ny fahatahorana ny Tompo sy ny famporisihan' ny Fanahy ka nihamaro. |
Niadana ny Eglizy eran' i Jodea sy Galilea ary Samaria manontolo fahizany, sady nandroso tsara sy nandeha tamin' ny fahatahorana ny Tompo izy, no nihamaro tamin' ny famporisihan' ny Fanahy Masina koa. |
Cependant les Églises> jouissaient de la paix dans toute la Judée>, la Galilée> et la Samarie ; elles s'édifiaient> et vivaient dans la crainte du Seigneur, et elles étaient comblées de la consolation du Saint Esprit. Pierre> guérit un paralytique à Lydda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 15.3 |
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice> and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. |
Ary rehefa nanatitra azy ny fiangonana, dia nandeha namaky an' i Foinika sy Samaria izy ka nilaza ny niovan' ny jentilisa; dia nampifaly ny rahalahy rehetra indrindra izy. |
Dia naterin' ny fiangonana teny ho eny izy ireo, vao nanohy ny diany namaky an' i Fenisia sy Samaria, nitantara ny nibebahan' ny jentily, ka nahafaly indrindra ny rahalahy rehetra izany. |
Eux donc, après avoir été escortés par l'Église>, traversèrent la Phénicie> et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causaient une grande joie à tous les frères. |