|
|
|
|

<-
->

Deo / Dt 5:1 And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. Ary Mosesy niantso ny Isiraely rehetra ka nanao taminy hoe: Ry Isiraely ô, mihainoa ny didy sy ny fitsipika izay lazaiko eto anatrehanareo anio, ka ianaro ireo, sy mitandrema mba hankatò azy. Ary niantso an' Israely Moizy ka nanao taminy hoe: Henoy, ry Israely, ny didy amam-pitsipika ampandrenesiko anao anio; ianaro izany, ary araho amim-pitandremana tokoa. Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Écoute, Israël, les lois et les coutumes que je prononce aujourd' hui à vos oreilles. Apprenez-les et gardez-les pour les mettre en pratique.
Deo / Dt 5:2 The Lord our God made a covenant with us in Horeb. Jehovah Andriamanitsika nanao fanekena tamintsika tany Horeba; Nanao fanekena tamintsika Iaveh Andriamanitsika, tany Horeba. Yahvé notre Dieu a conclu avec nous une alliance à l' Horeb.
Deo / Dt 5:3 The Lord made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. tsy tamin' ny razantsika no nanaovan' i Jehovah izany fanekena izany, fa tamintsika, dia isika rehetra izay samy mbola velona eto anio. Tsy tamin' ny razantsika no nanaovan' ny Tompo izany fanekena izany, fa tamintsika rehetra izay eto ankehitriny izao, samy velona avokoa. Ce n' est pas avec nos pères que Yahvé a conclu cette alliance mais avec nous, nous-mêmes qui sommes ici aujourd' hui tous vivants.
Deo / Dt 5:4 The Lord talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, Niteny nifanatrika taminareo Jehovah tao an-tendrombohitra, tao amin' ny afo. Niteny nifanatrika taminareo tany an-tendrombohitra Iaveh tao anatin' ny afo, Sur la montagne, au milieu du feu, Yahvé vous a parlé face à face,
Deo / Dt 5:5 (I stood between the Lord and you at that time, to shew you the word of the Lord: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, Izaho nitsangana teo anelanelan' i Jehovah sy ianareo tamin' izany andro izany, hanambara aminareo ny tenin' i Jehovah, fa natahotra noho ny fahitana ny afo ianareo ka tsy niakatra tao amin' ny tendrombohitra, ka hoy Izy: ary nitsangana teo anelanelan' ny Tompo sy hianareo aho tamin' izay, mba hitondra aminareo ny teniny, fa natahotra ny afo hianareo ka tsy niakatra tany an-tendrombohitra. Izao no nolazainy: et moi je me tenais alors entre Yahvé et vous pour vous faire connaître la parole de Yahvé ; car, craignant le feu, vous n'étiez pas montés sur la montagne. Il dit :
Deo / Dt 5:6 I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. Izaho no Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana. Izaho no Iaveh Andriamanitrao, izay nampivoaka anao avy any amin' ny tany Ejipta tamin' ny trano fanandevozana. " Je suis Yahvé ton Dieu, qui t' ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
Deo / Dt 5:7 Thou shalt have none other gods before me. Aza manana andriamani-kafa, fa Izaho ihany. Aza manana andriamani-kafa eo anatrehako. " Tu n' auras pas d' autres dieux devant moi.
Deo / Dt 5:8 Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: Aza manao sarin-javatra voasokitra ho anao, na ny mety ho endriky ny zavatra any amin' ny lanitra ambony, na izay etý amin' ny tany ambany, na izay any amin' ny rano ambanin' ny tany. Aza manao sarin-javatra voasokitra, na izay mety ho endriky ny zavatra eny amin' ny lanitra ambony, na ety amin' ny tany ambany, na any amin' ny rano ambanin' ny tany. " Tu ne te feras aucune image sculptée de rien qui ressemble à ce qui est dans les cieux là-haut, ou sur la terre ici-bas, ou dans les eaux au-dessous de la terre.
Deo / Dt 5:9 Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, Aza miankohoka eo anatrehany, ary aza manompo azy; fa Izaho, Jehovah Andriamanitrao, dia Andriamanitra saro-piaro ka mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka hatramin' ny zafiafy sy ny zafindohalika, dia amin' izay mankahala Ahy, Aza miankohoka eo anatrehany na manompo azy, fa izaho Iaveh Andriamanitrao, dia Andriamanitra saro-piaro, ka mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka, hatramin' ny taranaka fahatelo sy fahefatra, amin' izay mankahala ahy; Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux ni ne les serviras. Car moi, Yahvé, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants, pour ceux qui me haïssent,
Deo / Dt 5:10 And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. nefa kosa mamindra fo amin' ny olona arivo mandimby, izay tia Ahy ka mitandrina ny didiko. fa mamindra fo amin' ny taranaka arivo mifandimby kosa, amin' izay tia ahy sy mitandrina ny didiko. mais qui fais grâce à des milliers, pour ceux qui m' aiment et gardent mes commandements.
Deo / Dt 5:11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain. Aza manonona foana ny anaran' i Jehovah Andriamanitrao; fa tsy hataon' i Jehovah ho tsy manan-tsiny izay manonona foana ny anarany. Aza manonom-poana ny anaran' ny Tompo Andriamanitrao, fa tsy havelan' ny Tompo ho afa-potsiny, izay manonom-poana ny anarany. " Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impuni celui qui prononce son nom à faux.
Deo / Dt 5:12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee. Mitandrema ny andro Sabata hanamasima azy, araka izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao. Mitandrema ny andro sabata, mba hankamasina azy, araka ny nandidian' ny Tompo Andriamanitrao anao. " Observe le jour du sabbat pour le sanctifier, comme te l' a commandé Yahvé, ton Dieu.
Deo / Dt 5:13 Six days thou shalt labour, and do all thy work: Henemana no hiasanao sy hanaovanao ny raharahanao rehetra. Henemana no hiasanao sy hanaovanao ny asanao rehetra. Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage,
Deo / Dt 5:14 But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. Fa Sabatan' i Jehovah Andriamanitrao ny andro fahafito; koa aza manao raharaha akory ianao amin' izany, na ny zanakao-lahy, na ny zanakao-vavy, na ny ankizilahinao, na ny ankizivavinao, na ny ombinao, na ny borikinao, na ny biby fiompinao rehetra, na ny vahininao izay tafiditra eo am-bavahadinao; mba hitsaharan' ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao tahaka anao koa. Fa ny andro fahafito, dia sabata ho an' ny Tompo Andriamanitrao, ka aza manao zavatra na inona na inona hianao, na ny zanakao lahy, na ny zanakao vavy, na ny ankizilahinao, na ny ankizivavinao, na ny ombinao, na ny ampondranao, na ny biby fiompinao rehetra, na ny vahiny tafiditra ny vavahadinao, mba hitsahatra toa anao koa ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao. mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu n' y feras aucun ouvrage, toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton b oeuf, ni ton âne ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes. Ainsi, comme toi-même, ton serviteur et ta servante pourront se reposer.
Deo / Dt 5:15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the Lord thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the Lord thy God commanded thee to keep the sabbath day. Ary tsarovy fa andevo tany amin' ny tany Egypta ianao, ka tanana mahery sy sandry nahinjitra no nitondran' i Jehovah Andriamanitrao anao nivoaka avy tany; izany no nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao hitandrina ny andro Sabata. Tsarovy fa efa andevo tany amin' ny tany Ejipta hianao, ary tànana mahery sy sandry ahinjitra no nitondran' ny Tompo Andriamanitrao anao nivoaka avy tany: koa izany no nandidian' ny Tompo Andriamanitrao anao hitandrina ny andro sabata. Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Égypte et que Yahvé ton Dieu t' en a fait sortir d' une main forte et d' un bras étendu ; c' est pourquoi Yahvé ton Dieu t' a commandé de garder le jour du sabbat.
Deo / Dt 5:16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the Lord thy God giveth thee. Manajà ny rainao sy ny reninao, araka izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao, mba ho maro andro ianao, ary mba hahita soa any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho anao. Manajà ny ray aman-dreninao, araka ny nandidian' ny Tompo Andriamanitrao anao, mba ho halavaina ny andronao sy ho sambatra any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao. " Honore ton père et ta mère, comme te l' a commandé Yahvé ton Dieu, afin que se prolongent tes jours et que tu sois heureux sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne.
Deo / Dt 5:17 Thou shalt not kill. Aza mamono olona. Ary aza mijangajanga. Ary aza mangalatra. Ary aza mety ho vavolombelona mandainga hanameloka ny namanao. Aza mamono olona. Aza maka vadin' olona. Aza mangalatra. Aza mitsangana ho vavolombelona tsy marina hamely ny namanao. " Tu ne tueras pas.
Deo / Dt 5:18 Neither shalt thou commit adultery. Ary aza mitsiriritra ny vadin' ny namanao; ary aza mitsiriritra ny tranon' ny namanao, na ny taniny, na ny ankizilahiny, na ny ankizivaviny, na ny ombiny, na ny borikiny, na izay mety ho an' ny namanao akory aza. Aza mitsiriritra ny vadin' ny namanao. Aza mitsiriritra ny tranon' ny namanao, na ny taniny, na ny ankizilahiny, na ny ankizivaviny, na ny ombiny, na ny ampondrany, na izay mety ho an' ny namanao. " Tu ne commettras pas l' adultère.
Deo / Dt 5:19 Neither shalt thou steal. Ireo teny ireo no nolazain' i Jehovah tamin' ny feo mahery tao amin' ny afo sy ny rahona ary ny aizim-pito, raha nivory tany an-tendrombohitra ianareo, ka dia tsy nampiany intsony; ary nosoratany tamin' ny vato fisaka roa ireo ka natolony ahy. Ireo no teny nolazain' ny Tompo tamin' ny fiangonanareo rehetra tamin' ny feo mahery, tany an-tendrombohitra, tao anatin' ny afo sy ny rahona, ary ny aizim-pito, ka tsy nampiany na inona na inona. Nosoratany tamin' ny takelaka vato roa natolony ahy ireo. " Tu ne voleras pas.
Deo / Dt 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. Ary rehefa renareo ny feo avy tao amin' ny aizina, raha nirehitra afo ny tendrombohitra, dia nanatona ahy ianareo, dia ny loham-pirenenareo rehetra sy ny loholonareo, Nanatona ahy hianareo, rahefa nandre ny feo avy teo amin' ny aizina, raha nirehitra afo daholo ny tendrombohitra, dia ny filohan' ny fokonareo rehetra sy ny loholonareo, ka hoy hianareo: " Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
Deo / Dt 5:21 Neither shalt thou desire thy neighbour' s wife, neither shalt thou covet thy neighbour' s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour' s. ka hoy ianareo: Indro, efa nampahitain' i Jehovah Andriamanitsika ny voninahiny sy ny fahalehibiazany isika, ary efa rentsika ny feony avy tao amin' ny afo; koa efa hitantsika androany fa Andriamanitra miteny amin' ny olona, nefa velona ihany izy. Indro Iaveh Andriamanitsika efa naneho ny voninahitra amam-pahalehibeazany tamintsika, ary isika efa nandre ny feony avy tao anatin' ny afo; koa hitantsika androany Andriamanitra miteny amin' ny olombelona, ary ny olombelona dia mbola velona. " Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, tu ne désireras ni sa maison, ni son champ, ni son serviteur ou sa servante, ni son b oeuf ou son âne : rien de ce qui est à ton prochain. "
Deo / Dt 5:22 These words the Lord spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. Koa ankehitriny, nahoana no ho faty izahay? fa handevona anay io afo lehibe io; raha mbola mandre ny feon' i Jehovah Andriamanitsika indray izahay, dia ho faty. Koa ankehitriny nahoana no dia ho faty izahay? Fa ho levon' io afo lehibe io izahay, ary ho faty izahay, raha mbola mandre ny feon' ny Tompo Andriamanitsika indray. Telles sont les paroles que vous adressa Yahvé quand vous étiez tous assemblés sur la montagne. Il vous parla du milieu du feu, dans la nuée et les ténèbres, d' une voix forte. Il n' y ajouta rien et les écrivit sur deux tables de pierre qu' il me donna.
Deo / Dt 5:23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; Fa iza moa tamin' ny nofo rehetra no efa nandre ny feon' Andriamanitra velona niteny tao afovoan' ny afo, tahaka antsika, ka velona ihany? Satria, tamin' izao nofo rehetra izao, zovy moa no efa nandre ny feon' Andriamanitra velona, niteny tao afovoan' ny afo, tahaka antsika, nefa mbola velona ihany? Or, lorsque vous eûtes entendu cette voix sortir des ténèbres, tandis que la montagne était en feu, vous tous, chefs de tribus et anciens, vous vîntes à moi
Deo / Dt 5:24 And ye said, Behold, the Lord our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. Manatòna ianao, ka mihainoa izay rehetra holazain' i Jehovah Andriamanitsika; ary ianao no aoka hilaza aminay izay rehetra holazain' i Jehovah Andriamanitsika aminao, dia hohenoinay ka harahinay izany. Koa hianao re no aoka hanatona ary hihaino izay rehetra holazain' ny Tompo Andriamanitsika, dia hianao no hilaza aminay izay rehetra holazain' ny Tompo Andriamanitsika aminao, ka hohenoinay sy harahinay izany. et vous me dîtes : " Voici que Yahvé notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur, et que nous avons entendu sa voix du milieu du feu. Nous avons vu aujourd' hui que Dieu peut parler à l' homme, et l' homme rester en vie.
Deo / Dt 5:25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the Lord our God any more, then we shall die. Ary Jehovah nandre ny teninareo, raha niteny tamiko ianareo, ka hoy Izy tamiko: Efa reko ny tenin' ireo olona ireo, izay nolazainy taminao, ka tsara izay rehetra nolazainy. Ren' ny Tompo teo am-pitenenanareo tamiko ny teninareo, ka hoy Iaveh tamiko: Efa reko ny teny nolazain' io vahoaka io taminao, ka tsara avokoa ny voalazany. Et maintenant, pourquoi devrions-nous mourir ? Car ce grand feu pourrait nous dévorer si nous continuons à écouter la voix de Yahvé notre Dieu, et nous pourrions mourir.
Deo / Dt 5:26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? Enga anie ka mba hanana fo toy izany izy hatahorany Ahy sy hitandremany ny didiko rehetra mandrakariva, mba hahita soa izy sy ny taranany mandrakizay Endrey, raha mba toy izany mandrakariva mantsy ny fony ka hatahotra ahy sy hitandrina ny didiko rehetra izy, ka ho sambatra mandrakizay izy sy ny taranany. Est-il en effet un être de chair qui puisse rester en vie, après avoir entendu comme nous la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu ?
Deo / Dt 5:27 Go thou near, and hear all that the Lord our God shall say: and speak thou unto us all that the Lord our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. Mandehana, ka lazao aminy hoe: Miverena any an-dainareo ianareo. Mandehana lazao amin' izy ireo hoe: Miverena any an-dainareo. Toi, approche pour entendre tout ce que dira Yahvé notre Dieu, puis tu nous répéteras ce que Yahvé notre Dieu t' aura dit ; nous l'écouterons et le mettrons en pratique. "
Deo / Dt 5:28 And the Lord heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the Lord said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. Fa ianao kosa dia mijanòna eto anilako, ka holazaiko aminao ny lalàna rehetra sy ny didy ary ny fitsipika, izay hampianarinao azy mba harahiny any amin' ny tany izay omeko azy ho lovany. Fa hianao kosa, mijanòna eto amiko, dia holazaiko aminao ny lalàna sy ny didy amam-pitsìpika rehetra hampianarinao azy, mba harahiny any amin' ny tany izay omeko azy ho fananany. Yahvé entendit ce que vous disiez et il me dit : " J' ai entendu les paroles de ce peuple. Tout ce qu' ils t' ont dit est bien.
Deo / Dt 5:29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! Koa tandremo mba hanao araka izay efa nandidian' i Jehovah Andriamanitrareo anareo; aza mivily, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia; Koa mitandrema, mba hanatanteraka izay nandidian' ny Tompo Andriamanitrareo anareo; aza mivily na ho amin' ny ankavanana na ho amin' ny ankavia; Ah ! si leur coeur pouvait toujours être ainsi, pour me craindre et garder mes commandements en sorte qu' ils soient heureux à jamais, eux et leurs fils.
Deo / Dt 5:30 Go say to them, Get you into your tents again. fa ny lalana rehetra izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrareo anareo no halehanareo, mba ho velona ianareo ka hahita soa, ary ho maro andro any amin' ny tany izay holovanareo. fa amin' ny zavatra rehetra mizora amin' ny làlana nandidian' ny Tompo Andriamanitrareo anareo, mba ho velona hianareo, ka ho sambatra sy ho lava andro any amin' ny tany hanananareo. Va leur dire : "Retournez à vos tentes. "
Deo / Dt 5:31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. Mais toi, tu te tiendras ici auprès de moi, je te dirai tous les commandements, les lois et les coutumes que tu leur enseigneras et qu' ils mettront en pratique dans le pays que je leur donne en possession. "
Deo / Dt 5:32 Ye shall observe to do therefore as the Lord your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. Gardez et mettez en pratique ! Ainsi vous l' a ordonné Yahvé votre Dieu. Ne vous écartez ni à droite ni à gauche.
Deo / Dt 5:33 Ye shall walk in all the ways which the Lord your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess. Vous suivrez tout le chemin que Yahvé votre Dieu vous a tracé, alors vous vivrez, vous aurez bonheur et longue vie dans le pays dont vous allez prendre possession.

<-
->