<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:1 | And |
Ary Mosesy sy ny loholon' ny Isiraely dia nandidy ny vahoaka ka nanao hoe: Tandremo ny lalàna rehetra izay andidiako anao anio. | Ary Moizy sy ny loholon' Israely dia nanome izao didy izao tamin' ny vahoaka: Tandremo ny didy rehetra andidiako anareo anio. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:2 | And it shall be on the day when ye shall pass over |
Ary amin' ny andro izay hitànareo an' i Jordana ho any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, dia manangàna vato lehibe ho anao, ka lalory sokay; | Rahefa tafita an' i Jordany hianareo, any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao dia manangana vato lehibe ka hosory sokay, | Lorsque vous passerez le |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:3 | And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the |
dia soraty eo aminy ny teny rehetra amin' ity lalàna ity, rehefa tafita ianao mba hiditra ao amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, dia tany tondra-dronono sy tantely, araka izay nolazain' i Jehovah, Andriamanitry ny razanao taminao. | ary soraty eo aminy ny teny rehetra amin' ity lalàna ity, rahefa tafita hianao, mba hidiranao eo amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao, izay tany tondra-dronono sy tantely, araka ny voalazan' ny Tompo Andriamanitry ny razanao taminao. | et tu y |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:4 | Therefore it shall be when ye be gone over |
Ary rehefa tafita an' i Jordana ianareo, dia atsangano ao an-tendrombohitra Ebala ireo vato ireo, izay nandidiako anareo andro any ka lalory sokay. | Any an-tendrombohitra Hebala no hatsanganareo ireo vato nandidiako anareo androany ireo rahefa tafita an' i Jordany hianareo, dia hosoranao sokay izy. | Et lorsque vous aurez passé le |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:5 | And there shalt thou build an altar unto the |
Ary manorena alitara ao ho an' i Jehovah Andriamanitrao; vato no hataonao alitara, nefa aza pehim-by izy. | Ary handrafitra otely eo hianao ho an' ny Tompo, dia otely vato tsy voapai-by. | Tu y |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:6 | Thou shalt build the altar of the |
Vato tsy voapaika no hataonao alitaran' i Jehovah Andriamanitrao; ka manatera fanatitra dorana eo amboniny ho an' i Jehovah Andriamanitrao. | Vato tsy voavoatra no handrafetanao ny otelin' ny Tompo Andriamanitrao. Ary manatera sorona dorana eo amboniny ho an' ny Tompo Andriamanitrao. | C' est de pierres brutes que tu |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:7 | And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the |
Ary manatera koa fanati-pihavanana, ka mihinàna eo sy mifalia eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao. | Manatera sorom-pihavanana, ka mihinàna eo sy mifalia eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao. | que tu immoleras des sacrifices de communion, que tu mangeras sur place, et tu te réjouiras en présence de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:8 | And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. | Ary soraty amin' ireo vato ireo ny teny rehetra amin' ity lalàna ity, ka ataovy velona tsara ny soratra. | Ary soraty amin' ireo vato ireo ny teny rehetra amin' ity lalàna ity ka ataovy velona tsara ny soratra. | Tu |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:9 | And |
Dia niteny tamin' ny Isiraely rehetra Mosesy sy ireo Levita mpisorona ka nanao hoe: Mangìna, ka mihainoa, ry Isiraely ô: androany no efa tonga firenen' i Jehovah Andriamanitrao ianao. | Dia niteny tamin' Israely rehetra Moizy sy ireo mpisorona levitika ka nanao hoe: Mangìna ka mihainoa, ry Israely: Androany no efa tonga vahoakan' ny Tompo Andriamanitrao hianao. | Puis |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:10 | Thou shalt therefore obey the voice of the |
Koa henoy ny feon' i Jehovah Andriamanitrao, ary araho ny didiny sy ny lalàny, izay andidiako anao anio. | Koa henoy ny feon' ny Tompo Andriamanitrao, araho ny didy aman-dalàny izay andidiako anao anio. | Tu |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:11 | And |
Dia nandidy ny vahoaka tamin' izany andro izany Mosesy ka nanao hoe: | Nomen' i Moizy didy ny vahoaka androtrizay nataony hoe: | Et |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:12 | These shall stand upon mount |
Ireto no hijanona eo an-tendrombohitra Gerizima hitso-drano ny vahoaka, rehefa tafita an' i Jordana ianareo: dia ny Simeona sy ny Levy sy ny Joda sy ny Isakara sy ny Josefa ary ny Benjamina. | Rahefa tafita an' i Jordany hianareo, dia ireto no hitoetra hitso-drano ny vahoaka ao an-tendrombohitra Garizima: Simeona, Levì, Jodà, Isakara, Josefa ary Benjamina; | " Lorsque vous aurez passé le |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:13 | And these shall stand upon mount |
Ary ireto kosa no hijanona eo an-tendrombohitra Ebala hanozona: dia ny Robena sy ny Gada sy ny Asera sy ny Zebolona sy ny Dana ary ny Naftaly. | ary ireto no hitoetra hanozona ao an-tendrombohitra Hebala: Robena, Gada, Asera, Zabolona, Dana, ary Neftalì. | Et voici ceux qui se tiendront sur le mont |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:14 | And the |
Dia hiteny ny Levita ka hanao amin' ny Isiraely rehetra amin' ny feo mahery hoe: | Dia hiteny ny Levita, ka amin' ny feo avo no hilazany amin' ny olona rehetra ao amin' Israely hoe: | Les lévites prendront la parole et diront à voix haute à tous les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:15 | Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the |
Hozonina ny olona izay manao sarin-javatra voasokitra na sarin-javatra an-idina, izay fahavetavetana eo imason' i Jehovah, asan' ny tanan' ny mahay tao-zavatra, ka mametraka azy ao amin' ny takona. Dia hamaly ny vahoaka rehetra ka hanao hoe: Amena. | Aoka ho voaozona ny olona manao sarin-javatra voasokitra na sarin-javatra anidina, izay fahavetavetana eo imason' ny Tompo, asan-tànan' ny mpanao taozavatra, ka mametraka azy ao amin' ny fitoerana mangingina. Dia hamaly ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Maudit soit l' homme qui fait une idole sculptée ou fondue, abomination pour |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:16 | Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, |
Hozonina izay manao tsinontsinona ny rainy na ny reniny. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Aoka ho voaozona izay manao tsinontsinona ny ray aman-dreniny. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Maudit soit celui qui traite indignement son père et sa mère. - Et tout le peuple dira : |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:17 | Cursed be he that removeth his neighbour' s landmark. And all the people shall say, |
Hozonina izay mamindra ny faritanin' ny namany. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Aoka ho voaozona izay mamindra ny orim-baton' ny namany. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain. - Et tout le peuple dira : |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:18 | Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, |
Hozonina izay mampivily lalana ny jamba. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Aoka ho voaozona izay mamery làlana ny jamba. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Maudit soit celui qui égare un aveugle en chemin. - Et tout le peuple dira : |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:19 | Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, |
Hozonina izay manao fitsarana miangatra amin' ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Aoka ho voaozona izay manao ny tsy an-drariny amin' ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Maudit soit celui qui fait dévier le droit de l'étranger, de l' orphelin et de la veuve. - Et tout le peuple dira : |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:20 | Cursed be he that lieth with his father' s wife; because he uncovereth his father' s skirt. And all the people shall say, |
Hozonina izay mandry amin' ny vadin-drainy, fa mandry amin' izay nandrian-drainy izy. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Aoka ho voaozona izay mandry amin' ny vadin-drainy fa manainga ny firakofan-drainy izy. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il retire d' elle le pan du manteau de son père. - Et tout le peuple dira : |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:21 | Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, |
Hozonina izay mandry amin' ny biby. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Aoka ho voaozona izay mandry amin' ny biby, na biby inona na biby inona. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Maudit soit celui qui couche avec quelque bête que ce soit. - Et tout le peuple dira : |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:22 | Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, |
Hozonina izay mandry amin' ny anabaviny, dia ny zanakavavin-drainy, na ny zanakavavin-dreniny. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Aoka ho voaozona izay mandry amin' ny anabaviny, na zanakavavin-drainy izany, na zanakavavin-dreniny. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère. Et tout le peuple dira : |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:23 | Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, |
Hozonina izay mandry amin' ny rafozani-vavy. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Aoka ho voaozona izay mandry amin' ny rafozam-baviny. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère. Et tout le peuple dira : |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:24 | Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, |
Hozonina izay mamely ny namany ao amin' ny takona. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Aoka ho voaozona izay mamono an-tàkona ny namany. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain. Et tout le peuple dira : |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:25 | Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, |
Hozonina izay mandray kolikoly hahafaty olo-marina. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Aoka ho voaozona izay mandray kolikoly mba hamono aina, dia ny rà tsy manan-tsiny. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Maudit soit celui qui accepte un présent pour frapper mortellement une vie innocente. Et tout le peuple dira : |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 27:26 | Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, |
Hozonina izay tsy mankatò ny tenin' ity lalàna ity. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Aoka ho voaozona izay tsy mitana ny tenin' ity lalàna ity mba hanarahany azy. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena. | Maudit soit celui qui ne maintient pas en vigueur les paroles de cette Loi pour les mettre en pratique. Et tout le peuple dira : |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |