Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : ro | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Afo lavitra tsy azo amindroana ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.974 #488]
Ro tsy atoraka ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.653 #2796] Vary zato tsy enti-mandeha. [2.415 #2260, 2.558 #4883, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Flamme éloignée ne peut vous chauffer; cent mesures de riz ne peuvent se transporter en voyage. [2.974 #488]
On ne peut emporter cent (grandes) mesures de riz avec soi. [2.165] On ne peut pas emporter avec soi cent grandes mesures de riz. [2.415 #2260] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des biens qu'on ne pouvait dépenser que sur place. [2.415 #2260] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Anatin' ny mangidy, ny mamy. [1.3 #452, 2.415 #3653]
Ao anatin’ ny mangidy ny mamy. [2.653 #266, 2.974 #361] Ao anatin' ny mangidy no misy ny mamy. [1.1] Mangidy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny fisahiranana sy ny asa mafy matetika no ahitam-bokatsoa mahafinaritra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Au sein de l’amertume, la douceur. [2.974 #361]
C' est dans l'amertume qu' on trouve la douceur. [2.415 #3653] Il y a de l'amertume tout d'abord, mais la douceur vient après. [1.3 #452] Il y a parfois du doux dans ce qui est amer. [1.3 #452] Le doux se trouve dans l'amer. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Car le travail et la peine sont récompensés. [2.415 #3653]
Un travail opiniâtre est récompensé, la souffrance bien endurée est une source de joie. [1.3 #452] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' ny Atao adala ka tezitra, vary misy ro ka haronina, Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, sisan' Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona tezitra raha atao hoe adala, kanefa ny toetra amam-pombany rehetra mitory toetran' olona adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il s' irrite de ce qu' on le traite de sot, et cependant il met la main dans le riz cuit avec de la sauce, il la plonge sans s' être lavé et il mange les restes d'Idalo. [2.415 #2060]
On le traite d' imbécile et il se fâche: pourtant il prend avec la main du riz sur lequel on a mis de la sauce, et il mange les restes d' Idalo (nom de quelqu' un de malpropre, très probablement). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui protestent contre ce qu' on dit d' eux et qui cependant, par leur conduite, montrent la vérité de ce qui est allégué contre eux. [2.415 #2060] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ba ambane maso : Fere ambane maso : sady maharare ro mahameñatse. [1.68] Fery ambany maso, sady maharary no mahamenatra. [2.415 #6448, 2.165] Fery ambony maso ka sady maharary no mahamenatra. [2.558 #1161] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une plaie sous les yeux : ça fait mal et rend honteux en même temps. [1.68, 2.165 #2054]
Une plaie sous les yeux : non seulement ça fait mal, mais ça rend aussi honteux. [1.68] Une plaie sur les yeux non seulement fait mal, mais rend honteux. [2.415 #6448] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Be fisotro ny ro, ka tsy hisy hasiana ny ventiny. [2.415 #2177, 2.653 #748]
Be fisotro ny ro ka tsy misy hasiana ny ventiny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui boit trop de liquide n' a plus de place pour le solide. [2.415 #2177] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est que les petites choses empêchent souvent les grandes. [2.415 #2177] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ilay nahandro vato: raha ny rony dia masaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona efa nanao sy niezaka hatramin' ny ela, nefa tsy nahita vokany tamin' izany. [1.1]
Enti-milaza zavatra efa notenehina ela na raharaha nokarakaraina maharitra, nefa tsy mbola vita ihany na tsy mety masaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ka manao sajoa roe lela. [1.68]
Manao sajoa roe lela : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme un cruche à deux becs : faire entrer puis faire sortir. [1.68]
Ne soyez pas comme une cruche à deux têtes. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bien parler avec quelqu'un, puis dire du mal dans son dos. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Kobo ro | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est le nombril qui est la première cicatrice. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Lañoñi ty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un aveugle traversant une rivière à la nage : il montera là où sa tête heurtera. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Manahake ty aombe ty olo : Ty olombelo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' homme ressemble au boeuf : ils dorment et se réveillent ensemble. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Mandora | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cracher en étant couché sur le dos, et ainsi cracher sur soi-même. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Masaka raha araka ny rony, hoy ilay nahandro vato. [2.558 #2148] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Mifady akondro, ka homana Mifady akondro ka no homana Mifady arina ka no mandray mainty, mifady hady ka no Mifady hady, ka mandika tatatra. [2.415 #86] Mifady mainty, ka mandray arina. [2.415 #86] Mifady mainty, ka mandray arina; mifady hady, ka mandika tatatra ; mifady vanga, ka mandray fitatra. [2.653] Mifady ny ventiny, fa homana ny rony. [2.415 #84] Mifady vanga, ka mandray fitatra. [2.415 #86] Mifady ventiny fa misotro ny rony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona manao ny atao hoe fady fotsy, izany hoe tsy mifady tanteraka, na manao alasafay ka mifady anarany fotsiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S'abstenir de bananes par prohibition sacrée et cependant manger sur des feuilles de bananier. [2.415 #85]
S' abstenir de ce qui est noir, et cependant toucher du charbon ; s' interdire les fossés et enjamber les canaux des rizières ; s' interdire ce qui a deux couleurs et toucher le tarier à collier. [2.415 #86] S'abstenir de viande par prohibition sacrée et cependant boire le bouillon. [2.415 #84] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'est dire qu'une chose est défendue, et cependant la faire. Se disait en général des observances pharisaïques. [2.415 #86] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Inviter des gens qui ne répondent pas, c'est à la fois manger à sa faim et être libéré de ses devoirs. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ty safa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La parole est comme un pagne dont le maître se ment à lui-même. [1.68]
La parole est comme un pagne qui embrasse soi-même. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Danser sur les cendres, elles s'éparpillent sur soi. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Misy rony, miara-misotro; misy ventiny miara-mihinana. [1.1]
Misy rony, miara-misotro ; misy ventiny, miara-mitsako. [2.653 #1843, 2.974 #409] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitenenana mampiseho fiaraha-miisalahy amin' izay misy, na soa izany na ratsy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Y a-t-il du bouillon, on le boit ensemble; y a-t-il du solide, on le mâche ensemble. [2.974 #409]
S' il y a de la sauce, on la boit en commun ; s' il y a du solide, chacun en a sa part à mâcher. [2.415 #3206] S' il y a du bouillon, on le boit ensemble; et s' il y a des morceaux (de viande) on les mâche ensemble. C' est la vraie amitié. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des sociétés où gains et pertes se partagent ; se disait aussi des gens qui s' entendent bien. [2.415 #3206] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Pivaly | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des époux amoureux, seule la mort les séparera. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Ro tsy atoraka. [2.165]
Toy ny ro, tsy atoraka. [2.165 #2264, 2.415 #4611] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme de la sauce : on ne peut pas s' en servir comme projectile. [2.415 #4611]
Comme de la sauce: on ne peut s' en servir comme projectile. [2.165 #2264] On ne peut pas employer de la sauce comme projectile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Tay ro hozatse. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La merde, c'est de la force. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Ty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L'âme n'a pas d'ombre, seul le corps en a une. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Ty kibo voky ro valy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le ventre rassasié tient lieu de conjoint qui soutient. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Tsy fidin’ ny rombina, ka handraraka ny ro misy menaka. [2.653 #3345]
Tsy mba fidin' ny rombina ny handraraka ro misy sira. [2.558 #4540] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Tsy mety raha sady tsy ho rony no tsy ho ventiny. [2.558 #4683]
Tsy mety raha tsy ho rony, tsy ho ventiny. [2.653 #3494, 2.974 #80] Tsy rony, tsy ventiny. [2.165 #1004] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est mal de n’être ni liquide ni solide. [2.974 #80]
Ni bouillon, ni bouilli. [2.165 #1004] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Very sasaka, very fahatelo, ohatra ny ro sotroin' ny sima. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Ze mitsiko ro mokotse. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui dénigre se fatiguera. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||