|
|
|
|

Index

Proverbes : ro

Proverbe 1Afo lavitra tsy azo amindroana ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.974 #488]
Ro tsy atoraka ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.653 #2796]
Vary zato tsy enti-mandeha. [2.415 #2260, 2.558 #4883, 2.165]
Traduction françaiseFlamme éloignée ne peut vous chauffer; cent mesures de riz ne peuvent se transporter en voyage. [2.974 #488]
On ne peut emporter cent (grandes) mesures de riz avec soi. [2.165]
On ne peut pas emporter avec soi cent grandes mesures de riz. [2.415 #2260]
Interprétation françaiseSe disait des biens qu'on ne pouvait dépenser que sur place. [2.415 #2260]

Proverbe 2Anatin' ny mangidy, ny mamy. [1.3 #452, 2.415 #3653]
Ao anatin’ ny mangidy ny mamy. [2.653 #266, 2.974 #361]
Ao anatin' ny mangidy no misy ny mamy. [1.1]
Añatiñe ty mafaitse ro misy ty mamy. [1.68]
Mangidy am-boalohany fa mamy am-parany. [1.3 #452]
Interprétation malgacheNy fisahiranana sy ny asa mafy matetika no ahitam-bokatsoa mahafinaritra. [1.1]
Traduction françaiseAu sein de l’amertume, la douceur. [2.974 #361]
C' est dans l'amertume qu' on trouve la douceur. [2.415 #3653]
Il y a de l'amertume tout d'abord, mais la douceur vient après. [1.3 #452]
Il y a parfois du doux dans ce qui est amer. [1.3 #452]
Le doux se trouve dans l'amer. [1.68]
Interprétation françaiseCar le travail et la peine sont récompensés. [2.415 #3653]
Un travail opiniâtre est récompensé, la souffrance bien endurée est une source de joie. [1.3 #452]

Proverbe 3Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' Idalo ka hanina. [1.1]
Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' ny Idalo ka hanina. [2.165 #1652]
Atao adala ka tezitra, vary misy ro ka haronina, tanan-tsy mioza ka enti-mitsabaka. [2.653 #291]
Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, sisan' Idalo ka hanina. [2.415 #2060]
Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, tanan-tsy mioza ka enti-mitsabaka. [2.415 #2060]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona tezitra raha atao hoe adala, kanefa ny toetra amam-pombany rehetra mitory toetran' olona adala. [1.1]
Traduction françaiseIl s' irrite de ce qu' on le traite de sot, et cependant il met la main dans le riz cuit avec de la sauce, il la plonge sans s' être lavé et il mange les restes d'Idalo. [2.415 #2060]
On le traite d' imbécile et il se fâche: pourtant il prend avec la main du riz sur lequel on a mis de la sauce, et il mange les restes d' Idalo (nom de quelqu' un de malpropre, très probablement). [2.165]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui protestent contre ce qu' on dit d' eux et qui cependant, par leur conduite, montrent la vérité de ce qui est allégué contre eux. [2.415 #2060]

Proverbe 4Ba ambane maso : sanja maharare ro mbo mahameñatse. [1.68]
Fere ambane maso : sady maharare ro mahameñatse. [1.68]
Fery ambany maso, sady maharary no mahamenatra. [2.415 #6448, 2.165]
Fery ambony maso ka sady maharary no mahamenatra. [2.558 #1161]
Traduction françaiseUne plaie sous les yeux : ça fait mal et rend honteux en même temps. [1.68, 2.165 #2054]
Une plaie sous les yeux : non seulement ça fait mal, mais ça rend aussi honteux. [1.68]
Une plaie sur les yeux non seulement fait mal, mais rend honteux. [2.415 #6448]

Proverbe 5Be fisotro ny ro, ka tsy hisy hasiana ny ventiny. [2.415 #2177, 2.653 #748]
Be fisotro ny ro ka tsy misy hasiana ny ventiny. [2.558]
Traduction françaiseQui boit trop de liquide n' a plus de place pour le solide. [2.415 #2177]
Interprétation françaiseLe sens est que les petites choses empêchent souvent les grandes. [2.415 #2177]

Proverbe 6Ilay nahandro vato: raha ny rony dia masaka. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona efa nanao sy niezaka hatramin' ny ela, nefa tsy nahita vokany tamin' izany. [1.1]
Enti-milaza zavatra efa notenehina ela na raharaha nokarakaraina maharitra, nefa tsy mbola vita ihany na tsy mety masaka. [1.1]

Proverbe 7Ka manao sajoa roe lela. [1.68]
Manao sajoa roe lela : mampilitse ro mampiboake. [1.68]
Traduction françaiseFaire comme un cruche à deux becs : faire entrer puis faire sortir. [1.68]
Ne soyez pas comme une cruche à deux têtes. [1.68]
Interprétation françaiseBien parler avec quelqu'un, puis dire du mal dans son dos. [1.68]

Proverbe 8Kobo ro fotorañi ty holatse. [1.68]
Traduction françaiseC'est le nombril qui est la première cicatrice. [1.68]

Proverbe 9Lañoñi ty jike ka ze ipehañi ty lohañe ro irangañe. [1.68]
Traduction françaiseUn aveugle traversant une rivière à la nage : il montera là où sa tête heurtera. [1.68]

Proverbe 10Manahake ty aombe ty olo : minjy miroro, minjy mifoha. [1.68]
Ty olombelo minje amiñ'aombe, miarake miroro ro miarake mifoha. [1.68]
Traduction françaiseL' homme ressemble au boeuf : ils dorment et se réveillent ensemble. [1.68]

Proverbe 11Mandora mantselañe ka teña tompoñe ro voañe. [1.68]
Traduction françaiseCracher en étant couché sur le dos, et ainsi cracher sur soi-même. [1.68]

Proverbe 12Masaka raha araka ny rony, hoy ilay nahandro vato. [2.558 #2148]

Proverbe 13Mifady akondro, ka homana aman-dravina. [2.415 #85, 2.653]
Mifady akondro ka no homana aman-dravina! [2.558]
Mifady arina ka no mandray mainty, mifady hady ka no mandingan-tatatra. [2.558]
Mifady hady, ka mandika tatatra. [2.415 #86]
Mifady mainty, ka mandray arina. [2.415 #86]
Mifady mainty, ka mandray arina; mifady hady, ka mandika tatatra ; mifady vanga, ka mandray fitatra. [2.653]
Mifady ny ventiny, fa homana ny rony. [2.415 #84]
Mifady vanga, ka mandray fitatra. [2.415 #86]
Mifady ventiny fa misotro ny rony. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona manao ny atao hoe fady fotsy, izany hoe tsy mifady tanteraka, na manao alasafay ka mifady anarany fotsiny. [1.1]
Traduction françaiseS'abstenir de bananes par prohibition sacrée et cependant manger sur des feuilles de bananier. [2.415 #85]
S' abstenir de ce qui est noir, et cependant toucher du charbon ; s' interdire les fossés et enjamber les canaux des rizières ; s' interdire ce qui a deux couleurs et toucher le tarier à collier. [2.415 #86]
S'abstenir de viande par prohibition sacrée et cependant boire le bouillon. [2.415 #84]
Interprétation françaiseC'est dire qu'une chose est défendue, et cependant la faire. Se disait en général des observances pharisaïques. [2.415 #86]

Proverbe 14Miinvite vahiny tsy avy zao ka sady vintsy ro afake asa. [1.68]
Traduction françaiseInviter des gens qui ne répondent pas, c'est à la fois manger à sa faim et être libéré de ses devoirs. [1.68]

Proverbe 15Minje amiñi ty sadia ty safa ka teña tompoñe ro ivandirañe. [1.68]
Ty safa ohatse ty sadia teña tompoñe ro ivandirañe. [1.68]
Traduction françaiseLa parole est comme un pagne dont le maître se ment à lui-même. [1.68]
La parole est comme un pagne qui embrasse soi-même. [1.68]

Proverbe 16Misinjake an-davenoke, teña avao ro iboñañe. [1.68]
Traduction françaiseDanser sur les cendres, elles s'éparpillent sur soi. [1.68]

Proverbe 17Misy rony, miara-misotro; misy ventiny miara-mihinana. [1.1]
Misy rony, miara-misotro ; misy ventiny, miara-mitsako. [2.653 #1843, 2.974 #409]
Interprétation malgacheFitenenana mampiseho fiaraha-miisalahy amin' izay misy, na soa izany na ratsy. [1.1]
Traduction françaiseY a-t-il du bouillon, on le boit ensemble; y a-t-il du solide, on le mâche ensemble. [2.974 #409]
S' il y a de la sauce, on la boit en commun ; s' il y a du solide, chacun en a sa part à mâcher. [2.415 #3206]
S' il y a du bouillon, on le boit ensemble; et s' il y a des morceaux (de viande) on les mâche ensemble. C' est la vraie amitié. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des sociétés où gains et pertes se partagent ; se disait aussi des gens qui s' entendent bien. [2.415 #3206]

Proverbe 18Omaly hianao vao nihabe maso, ary anio hianao mangidy ro am-boafotsy. [2.653 #2543]
Omaly hianao vao nihabe maso ary anio mangidy ro am-boafotsy. [2.558]

Proverbe 19Pivaly mifankatea ka fate ro isaraha. [1.68]
Traduction françaiseDes époux amoureux, seule la mort les séparera. [1.68]

Proverbe 20Ro tsy atoraka. [2.165]
Toy ny ro, tsy atoraka. [2.165 #2264, 2.415 #4611]
Traduction françaiseC' est comme de la sauce : on ne peut pas s' en servir comme projectile. [2.415 #4611]
Comme de la sauce: on ne peut s' en servir comme projectile. [2.165 #2264]
On ne peut pas employer de la sauce comme projectile. [2.165]

Proverbe 21Tay ro hozatse. [1.68]
Traduction françaiseLa merde, c'est de la force. [1.68]

Proverbe 22Ty fañahe tsy misy talinjo fa ty vata ro misy talinjo. [1.68]
Traduction françaiseL'âme n'a pas d'ombre, seul le corps en a une. [1.68]

Proverbe 23Ty kibo voky ro valy mampantanjake. [1.68]
Traduction françaiseLe ventre rassasié tient lieu de conjoint qui soutient. [1.68]

Proverbe 24Tsy fidin’ ny rombina, ka handraraka ny ro misy menaka. [2.653 #3345]
Tsy mba fidin' ny rombina ny handraraka ro misy sira. [2.558 #4540]

Proverbe 25Tsy mety raha sady tsy ho rony no tsy ho ventiny. [2.558 #4683]
Tsy mety raha tsy ho rony, tsy ho ventiny. [2.653 #3494, 2.974 #80]
Tsy rony, tsy ventiny. [2.165 #1004]
Traduction françaiseIl est mal de n’être ni liquide ni solide. [2.974 #80]
Ni bouillon, ni bouilli. [2.165 #1004]

Proverbe 26Very sasaka, very fahatelo, ohatra ny ro sotroin' ny sima. [2.653, 2.558]

Proverbe 27Ze mitsiko ro mokotse. [1.68]
Traduction françaiseCelui qui dénigre se fatiguera. [1.68]

Index