|
|
|
|

Index

Proverbes : razana

Proverbe 1Andevolahy manao jirik' olona : tsy misoroka ny razana iombonana. [2.415 #518, 2.653 #186]
Ankizilahy nijirik' olona : tsy misoroka ny razana iombonana. [2.558]
Traduction françaiseEsclave qui fait le commerce d' esclaves : il n' a pas égard à ce qu' ils ont avec lui des ancêtres communs. [2.415 #518]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui étaient sans pitié pour leurs parents. [2.415 #518]

Proverbe 2Andevon-drazana ; andevo ompikely. [2.415 #539]
Traduction françaiseEsclaves qui viennent des ancêtres ; il y a des esclaves qui servent de génération en génération dans une famille, on les appelle esclaves qui viennent des ancêtres, esclaves nés et nourris dans la famille. [2.415 #539]
Interprétation françaiseIls sont dignes de respect. [2.415 #539]

Proverbe 3Aza manasaha razana. [2.415 #1063]
Traduction françaiseN' insultez pas les ancêtres. [2.415 #1063]
Interprétation françaiseL' insulte des ancêtres était regardée comme très grave. [2.415 #1063]

Proverbe 4Halam-patana navelan' ny razana. [2.415 #3173]
Traduction françaiseLes rizières reçues en héritage des ancêtres, c' est comme le foyer laissé par eux. [2.415 #3173]

Proverbe 5Henatry ny razana. [2.415 #969]
Traduction françaiseEnfant qui fait le déshonneur de ses ancêtres. [2.415 #969]

Proverbe 6Mahatra-masaka tokony hihinana, avy tsy nasaina, nasesiky ny razana. [2.558]

Proverbe 7Manan-jara samy hazo ny ambiaty : nahazo to amin' Andriamanitra, ka nataon' ny olona famantaran-taona noho ny tenin' ny razana. [2.415 #3115, 2.653 #1510]
Traduction françaiseHeureux sort que celui des arbustes ambiaty : ils ont reçu de Dieu la vérité et le pouvoir d' inspirer confiance, et sur la parole des ancêtres, les hommes en font le signe auquel ils reconnaissent les saisons. [2.415 #3115]
Interprétation françaiseLa floraison de l' arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles de printemps. [2.415 #3115]

Proverbe 8Mihetsika ny razana. [2.415 #2879]
Traduction françaiseLes ancêtres s' agitent. [2.415 #2879]
Interprétation françaiseTerme consacré pour dire le moment où l'on va remuer les morts du tombeau et changer les linceuls de soie rouge. [2.415 #2879]

Proverbe 9Miisa roa ohatra ny fatin-jaza, sady ao atsimon-trano no am-pasan-drazana. [2.558]
Misa roa, toa fatin-jaza : sady atsimon-trano no am-pasan-drazana. [2.415 #377]
Misa roa, toa fatin-jaza: sady atsimo trano no am-pasan-drazana. [2.653 #1823]
Nahoana no dia misa roa toa fatinjaza: sady ao atsimon-trano no am-pasan-drazana? [2.165 #2131]
Traduction françaiseAvoir deux parts, comme le cadavre d' un enfant : il est enterré au sud de la maison, et encore dans le tombeau des ancêtres. [2.415 #377]
Comment se fait-il que vous avez deux places, comme le corps d' un enfant mort, une au sud de la maison, et l' autre dans le tombeau des ancêtres? [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe fait allusion au placenta enterré par le père au sud de la maison, à la naissance de l' enfant ; on le disait en guise de protestation quand quelqu'un, à deux titres différents, était appelé à faire double corvée ou à payer double impôt. On peut dire aussi que l'enfant avait deux tombeaux, parce qu' on l' ensevelissait d' abord au sud de la maison, en attendant que le tombeau de l' ouest fût ouvert pour un adulte ; alors on l' y transportait. [2.415 #377]
Le corps d' un petit enfant est souvent enseveli temporairement près de la maison, ou près du tombeau de famille, au sud: il y reste jusqu' à ce qu' on ouvre ce tombeau pour y mettre un membre adulte de la famille, car alors on l' exhume et on le met avec les autres. [2.165]

Proverbe 10Na misodika ho herotra aza hianao, tsy avelan' ny ronono tsy ho iray razana. [2.415 #1108, 2.653 #2015]
Traduction françaiseVous avez beau surnager pour être de la crème, le lait ne vous laissera pas être d' une autre espèce que lui. [2.415 #1108]
Interprétation françaiseIl ne faut pas oublier ses parents alors même qu'on a pu s'élever en condition ; il ne sied pas de se montrer fier avec eux. [2.415 #1108]

Proverbe 11Ny anankiray natao hoe andevo namidy"; ny anankiray natao hoe "nifindra fihinana"; ary ny anankiray natao hoe "andevo tsy fiompy"; ary ny anankiray natao hoe "andevon-drazana". [2.165]
Traduction françaiseL’un s’appelait un "esclave vendu" (on n’avait plus de droits sur lui); d’un autre on disait qu’il avait seulement "changé de table" (ayant été vendu à un ami); un troisième était un esclave que "l’on ne garde pas" (étant de trop mauvais caractère); enfin, un quatrième était "un esclave hérité des ancêtres" (c' était le meilleur, il faisait presque partie de la famille, ses parents y ayant été avant lui). [2.165]

Proverbe 12Raha razana tsy hitahy, fohazy hihady vomanga. [2.165 #64, 2.415 #103, 2.558 #3648, 1.1]
Interprétation malgacheNino fatratra ny fitahian' ny razana ny Ntaolo ka nesoiny ireo noheveriny fa tsy miraharaha ny hitahy ny taranany velona. [1.1]
Traduction françaiseSi les ancêtres ne veillent pas vous protéger, réveillez-les pour arracher des patates. [2.415 #103]
Si les ancêtres ne veulent pas vous bénir, réveillez-les pour arracher des patates. [2.165]

Proverbe 13Raha tanora tsy ho jejo, dia aleo maty ho razana. [2.165 #1770, 2.415 #3060]
Traduction françaiseSi les jeunes gens ne sont pas dissipés, mieux vaut qu' ils meurent pour être ancêtres. [2.415 #3060]
Si les jeunes ne sont pas dissipés, il vaut mieux qu' ils meurent pour être ancêtres. Ceci est un encouragement à la mauvaise conduite. [2.165]
Interprétation françaiseComparez: "il faut que jeunesse se passe" . [2.165]
Excuses à la mauvaise conduite. [2.415 #3060]

Proverbe 14Raha very kely, manontany ny razana; raha very lehibe, manontany fanompoana. [2.653 #2724]
Raha very kely, manontany razana; fa raha very lehibe, manontany fanompoana. [2.165 #1532]
Raha very kely manontany razana, raha very lehibe manontany fanompoana. [2.558 #3679]
Traduction françaiseQuand on a été réduit en esclavage étant petit, on s' informe de ses ancêtres (parce qu' on est resté ignorant là-dessus); mais quand on a été réduit en esclavage une fois grand, on s' informe du travail à faire pour son maître. [2.165]

Proverbe 15Sola-pangadin' ny razana. [2.415 #3182]
Traduction françaiseCoups de bêches des ancêtres. [2.415 #3182]
Interprétation françaiseOn donnait ce nom aux terrains qu' on possédait parce que les ancêtres y avaient travaillé. [2.415 #3182]

Proverbe 16Teny nahoin' ny razana ka tsy mahazo miova. [2.415 #341]
Traduction françaiseParoles prononcées par les ancêtres : elles ne peuvent pas changer. [2.415 #341]
Interprétation françaiseCe proverbe disait le respect des Malgaches pour leurs ancêtres et les traditions des anciens. [2.415 #341]

Proverbe 17Tsy atakalo, tsy amidy resy, toa zana-drazana. [2.558 #4480]
Tsy atakalo, tsy amidy resy, toy ny andevon-drazana. [2.165 #1556, 2.415 #594, 2.653 #3338]
Traduction françaiseC'est comme les esclaves de la famille : on ne les change pas, on ne les vend pas. [2.415 #594]
Qu' on ne veut ni échanger ni vendre à perte, comme un esclave hérité. [2.165]
Interprétation françaiseIl faut garder précieusement ce que les ancêtres ont laissé, et aussi amasser en vue de l' avenir. [2.415 #594]
Un esclave né et élevé dans la famille était beaucoup plus apprécié qu' un esclave acheté. [2.165]

Index