Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : razana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Andevolahy manao Ankizilahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui fait le commerce d' esclaves : il n' a pas égard à ce qu' ils ont avec lui des ancêtres communs. [2.415 #518] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui étaient sans pitié pour leurs parents. [2.415 #518] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Andevon-drazana ; andevo ompikely. [2.415 #539] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclaves qui viennent des ancêtres ; il y a des esclaves qui servent de génération en génération dans une famille, on les appelle esclaves qui viennent des ancêtres, esclaves nés et nourris dans la famille. [2.415 #539] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils sont dignes de respect. [2.415 #539] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manasaha razana. [2.415 #1063] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' insultez pas les ancêtres. [2.415 #1063] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' insulte des ancêtres était regardée comme très grave. [2.415 #1063] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Halam-patana navelan' ny razana. [2.415 #3173] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les rizières reçues en héritage des ancêtres, c' est comme le foyer laissé par eux. [2.415 #3173] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Henatry ny razana. [2.415 #969] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant qui fait le déshonneur de ses ancêtres. [2.415 #969] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Mahatra-masaka tokony hihinana, avy tsy nasaina, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Manan-jara samy hazo ny ambiaty : nahazo to amin' Andriamanitra, ka nataon' ny olona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Heureux sort que celui des arbustes ambiaty : ils ont reçu de Dieu la vérité et le pouvoir d' inspirer confiance, et sur la parole des ancêtres, les hommes en font le signe auquel ils reconnaissent les saisons. [2.415 #3115] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La floraison de l' arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles de printemps. [2.415 #3115] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Mihetsika ny razana. [2.415 #2879] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les ancêtres s' agitent. [2.415 #2879] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Terme consacré pour dire le moment où l'on va remuer les morts du tombeau et changer les linceuls de soie rouge. [2.415 #2879] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Miisa roa ohatra ny fatin-jaza, sady ao atsimon-trano no am-pasan-drazana. [2.558]
Misa roa, toa fatin-jaza : sady atsimon-trano no am-pasan-drazana. [2.415 #377] Misa roa, toa Nahoana no dia misa roa toa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir deux parts, comme le cadavre d' un enfant : il est enterré au sud de la maison, et encore dans le tombeau des ancêtres. [2.415 #377]
Comment se fait-il que vous avez deux places, comme le corps d' un enfant mort, une au sud de la maison, et l' autre dans le tombeau des ancêtres? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe fait allusion au placenta enterré par le père au sud de la maison, à la naissance de l' enfant ; on le disait en guise de protestation quand quelqu'un, à deux titres différents, était appelé à faire double corvée ou à payer double impôt. On peut dire aussi que l'enfant avait deux tombeaux, parce qu' on l' ensevelissait d' abord au sud de la maison, en attendant que le tombeau de l' ouest fût ouvert pour un adulte ; alors on l' y transportait. [2.415 #377]
Le corps d' un petit enfant est souvent enseveli temporairement près de la maison, ou près du tombeau de famille, au sud: il y reste jusqu' à ce qu' on ouvre ce tombeau pour y mettre un membre adulte de la famille, car alors on l' exhume et on le met avec les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Na misodika ho herotra aza hianao, tsy avelan' ny ronono tsy ho iray razana. [2.415 #1108, 2.653 #2015] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous avez beau surnager pour être de la crème, le lait ne vous laissera pas être d' une autre espèce que lui. [2.415 #1108] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas oublier ses parents alors même qu'on a pu s'élever en condition ; il ne sied pas de se montrer fier avec eux. [2.415 #1108] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny anankiray natao hoe andevo namidy"; ny anankiray natao hoe "nifindra fihinana"; ary ny anankiray natao hoe "andevo tsy fiompy"; ary ny anankiray natao hoe "andevon-drazana". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L’un s’appelait un "esclave vendu" (on n’avait plus de droits sur lui); d’un autre on disait qu’il avait seulement "changé de table" (ayant été vendu à un ami); un troisième était un esclave que "l’on ne garde pas" (étant de trop mauvais caractère); enfin, un quatrième était "un esclave hérité des ancêtres" (c' était le meilleur, il faisait presque partie de la famille, ses parents y ayant été avant lui). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Raha razana tsy hitahy, fohazy hihady vomanga. [2.165 #64, 2.415 #103, 2.558 #3648, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Nino fatratra ny fitahian' ny razana ny Ntaolo ka nesoiny ireo noheveriny fa tsy miraharaha ny hitahy ny taranany velona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les ancêtres ne veillent pas vous protéger, réveillez-les pour arracher des patates. [2.415 #103]
Si les ancêtres ne veulent pas vous bénir, réveillez-les pour arracher des patates. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Raha tanora tsy ho jejo, dia aleo maty ho razana. [2.165 #1770, 2.415 #3060] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les jeunes gens ne sont pas dissipés, mieux vaut qu' ils meurent pour être ancêtres. [2.415 #3060]
Si les jeunes ne sont pas dissipés, il vaut mieux qu' ils meurent pour être ancêtres. Ceci est un encouragement à la mauvaise conduite. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Comparez: "il faut que jeunesse se passe" . [2.165]
Excuses à la mauvaise conduite. [2.415 #3060] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Raha very kely, manontany ny razana; raha very lehibe, manontany fanompoana. [2.653 #2724]
Raha very kely, manontany razana; fa raha very lehibe, manontany fanompoana. [2.165 #1532] Raha very kely manontany razana, raha very lehibe manontany fanompoana. [2.558 #3679] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on a été réduit en esclavage étant petit, on s' informe de ses ancêtres (parce qu' on est resté ignorant là-dessus); mais quand on a été réduit en esclavage une fois grand, on s' informe du travail à faire pour son maître. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Coups de bêches des ancêtres. [2.415 #3182] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On donnait ce nom aux terrains qu' on possédait parce que les ancêtres y avaient travaillé. [2.415 #3182] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Teny nahoin' ny razana ka tsy mahazo miova. [2.415 #341] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Paroles prononcées par les ancêtres : elles ne peuvent pas changer. [2.415 #341] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le respect des Malgaches pour leurs ancêtres et les traditions des anciens. [2.415 #341] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Tsy atakalo, tsy amidy resy, toa zana-drazana. [2.558 #4480]
Tsy atakalo, tsy amidy resy, toy ny andevon-drazana. [2.165 #1556, 2.415 #594, 2.653 #3338] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est comme les esclaves de la famille : on ne les change pas, on ne les vend pas. [2.415 #594]
Qu' on ne veut ni échanger ni vendre à perte, comme un esclave hérité. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut garder précieusement ce que les ancêtres ont laissé, et aussi amasser en vue de l' avenir. [2.415 #594]
Un esclave né et élevé dans la famille était beaucoup plus apprécié qu' un esclave acheté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||