Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : manasa | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Madio midina, toy ny andevo manasa lamban' Antananarivo. [2.165 #1551]
Madio midina, toy ny andevon’ Antananarivo manasa lamba. [2.653 #1391] Madio midina toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être propre en descendant, comme les esclaves s' en allant laver les vêtements (de leurs maîtres) de Tananarive. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | En descendant de la ville vers la rivière, les esclaves se paraient des vêtements de leurs maîtres, et c' est pour cela qu' ils étaient propres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Manasa fa masaka ny lohomby. [2.415 #433] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je vous invite à manger, car la tête du boeuf est cuite. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule de déclaration de guerre. [2.415 #436] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Manasa lamba be tseroka, ka na madio aza mangarahara. [2.558 #2039]
Manasa lamba be tseroka : na madio aza, mangarahara. [2.165 #144, 2.653 #1571, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lavage de linge très crasseux : s' il devient propre il est percé à jour. [2.415]
On lave un "lamba" couvert de crasse: une fois propre, il sera tout usé quand même (et ne pourra plus servir). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il reste quelque chose, des accusations et des calomnies. [2.415 #3352] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Manasa lamba hariva : manaram-po Manasa lamba hariva : manaram-po eo Sasa-lamba hariva ; manaram-po Sasa-lamba mitsidika andro; manaram-po | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on lave le linge le soir, on est satisfait en le lavant, mais on a peu de temps pour le faire sécher. [2.415 #6234]
Quand on lave son lamba l' après-midi, on peut bien le laver à son aise, mais pour le sécher le temps sera court. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que le soleil se couchera bientôt. [2.165]
Se disait des gens qui suivent leurs goûts et leurs caprices sans aucune prévoyance. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Manasa lamba hariva : tsy didy fa sitrapo. [2.558 #2041]
Sasa-lamba hariva: tsy didy fa sitraka. [2.653, 2.165] Sasa-lamba hariva : tsy didy fa sitrapo. [2.558 #3856] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si quelqu' un lave des vêtements le soir, ce n' est pas parce qu' il est forcé de le faire, mais parce qu' il le veut bien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est le matin qu' on lave généralement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Manasa lamba manify: atao mafy, rovitra; atao malemy, tsy afa-tseroka. [2.165 #993, 2.653]
Manasa lamba manify : kosehina mafy, rovitra, atao malemy tsy afa-tseroka. [2.558 #2042] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le lavage d' une toile mince: si on frotte fort, on l' use; si on frotte doucement, on ne la nettoie pas. [2.165 #993] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Manasa lamba manify : rehefa tsy rovitra dia vandambandana. [2.558 #136] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Manasa ny be kibo, ka ny vary no lany ; mananatra ny adala, ka ny vava no vizana. [2.165 #1595, 2.415 #6474, 2.558 #137] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Invitez un grand mangeur, et il vous consommera tout votre riz; reprenez un sot, et vous vous fatiguerez la bouche. [2.165 #1595]
Si on invite un gros mangeur, il mange beaucoup de riz, si on reprend un sot, on se fatigue la bouche. [2.415 #6474] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Raha Raha Raha Raha Raha Raha | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitenenana somary ohabolana enti-milaza fotokevitra iray, dia ny hoe: raha misy mahavoa ny tena dia any amin' ny havana no idodododoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est l’eau qui vous lave de la boue; c’est la réplique qui nous venge des mauvaises langues ; ce sont les parents qui sont le refuge dans l’affliction. [2.974 #379]
Quand on est couvert de boue, on se lave avec de l' eau; quand on s' est attiré des difficultés par son langage, on s' en tire avec des paroles; et quand on est dans la peine (ou le chagrin), c' est à ses amis (ou parents) qu' on s' adresse. [2.165] Quand on est plein de boue, on se lave avec de l' eau ; quand on s' est mis dans l' embarras par ses paroles, on s' en tire avec des excuses ; quand on est dans le chagrin on se console en racontant ses peines à ses parents. [2.415 #4814] Si on s' est couvert de boue, on s' en débarrasse avec de l' eau ; si on s' est mis dans l' embarras par son langage, on s' en tire avec de l' argent. [2.415 #4815] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Sola manasa tava ka vita hatramin' ny loha. [2.558 #3932]
Sola manasa tava: vita mbamy ny loha. [2.653] Sola manasa tava : vita mbamin' ny loha. [2.415 #2137] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chauve qui se lave la figure : tout est fait jusqu' à la tête. [2.415 #2137] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Vinanto misorom-pihavanana rafozana, mividy hena matavy, manasa rafozana noho ny tany tsy lavitra, fa trano | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gendre qui n' a pas trop d' affection pour ses beaux-parents : quand il achète de la viande grasse, il les invite parce qu' ils habitent tout près et que maison est contiguë à la sienne. [2.415 #1482] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gendres qui n' aimaient guère leurs beaux-parents, mais faisaient pour eux ce qu'ils étaient obligés de faire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||