Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : manantena | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ampangoro manjahatra. [2.415 #2342]
Ampangoro manjahatra va no ho anao sa ny sosoa manantena ? [2.415 #3168] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La prodigalité est comme le riz cuit qu'on mange en un seul repas. [2.415 #2342]
Lequel choisissez-vous des deux : le riz cuit qu' on mange en un seul repas ou bien le riz allongé d' eau qui fait qu' on en dépense moins ? [2.415 #3168] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Avertissement aux héritiers qui se hâtent de manger leurs biens ; il vaut mieux économiser. [2.415 #3168]
On ne garde rien pour l'avenir. [2.415 #2342] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Andro tsara ny miarim-bolana, ka soa ny tanteraka aminy, fa manantena ho feno. [2.415 #67] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un jour favorable que le treizième de la lune : les affaires entreprises ce jour-là réussiront, car on attend qu' il y ait plénitude. [2.415 #67] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La lune sera pleine et l' affaire réussira parfaitement. [2.415 #67] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manantena Aza manantena ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne compte pas sur les biens de ton frère. [2.165 #949]
Ne comptez pas sur le secours de votre frère. [2.415 #1146] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il a sa famille à nourrir et on ne peut pas compter sur son assistance ; sens général : ne comptez pas sur les autres. [2.415 #1146] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza manantena lambo hiakatra, ka tsy midina any an-ala. [2.165 #693]
Manantena lambo Manantena lambo hiakatra, ka tsy midina any an' ala. [2.415 #5855] Nanantena lambo hiakatra ka tsy nidina an' ala. [2.558 #2741] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il attend que le sanglier vienne, au lieu de descendre le chercher dans la forêt. [2.415 #5855]
N' espérez pas voir le sanglier monter tout seul vers vous, alors que vous ne voulez pas aller dans la forêt (pour l' y chasser). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe analogue au français : attendre que les cailles rôties tombent dans la bouche. [2.415 #5855] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza manantena ny "Aza mandry, fa Manantena ny " aza mandry fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Attendre qu' on dise : n' allez pas vous coucher, on va vous apporter de la viande. [2.415 #2298]
Ne vous fiez pas au: "Ne vous couchez pas, on va vous apporter de la viande" . [2.165 #692] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des avares et de ceux qui attendent quelque cadeau : il fait allusion à quelqu' un à qui un jour on fit attendre vainement la nourriture demandée. [2.415 #2298] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza manantena tain-tsokina, fa tsy mba hihaza. [2.558 #486]
Aza manantena tain-tsokina, ka tsy mety mihaza. [2.165 #690, 2.415 #3896] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' espérez pas que les crottes du hérisson suffiront à vous le faire prendre, si vous ne voulez pas le chasser. [2.415 #3896]
Ne vous fiez pas aux traces (litt. crottes) du hérisson (pour l' avoir), alors que vous ne voulez pas le chasser. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Banga very antsy ka manantena fa ho kenda. [2.558]
Banga very antsy, ka ny kenda no Banga very antsy : ny ho kenda no ampoizina. [2.415 #2593, 2.653 #734, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Rehefa tsy manam-pitaovana, aoka hanampo fahavoazana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Édenté qui a perdu son couteau : il peut s' attendre à s' étouffer. [2.415 #2593]
Quand quelqu' un à qui il manque des dents a perdu son couteau, il ne s' attend plus qu' à s' étrangler avec ses aliments. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce qu' il ne peut plus les couper comme il le faudrait. [2.165]
Se disait de ceux qui se mettent dans un mauvais pas. [2.415 #2593] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Bibilava nisambotra androngo ka manantena ny fahalavana. [2.558 #893]
Bibilava nisambotra androngo ka nanantena ny fahalavana. [2.165 #950] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un serpent ayant pris un lézard a profité de ce qu' il (le serpent) était le plus long (donc aussi le plus fort). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Faly malahelo toy ny manantena handova. [2.165 #947, 2.415 #5536, 2.558 #71] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être joyeux et triste en même temps, comme celui qui espère faire un héritage. [2.165]
Joyeux et triste à la fois comme celui qui espère faire un héritage. [2.415 #5536] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lacet à prendre les oiseaux chez les gens d' Ambohidralambo : ceux qui ne posent pas de lacet, espèrent prendre du gibier. [2.415 #5750] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui attendent l' impossible. [2.415 #5750] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Felan-tanan-dRahivoka : tsy manjaitra ny rota fa manantena ny vao. [2.558]
Fela-tanan-dRahivoka : tsy manjaitra ny rota, fa manantena ny vao. [2.415 #2426, 2.653 #952] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mains de Rahivoka : elles ne raccommodent pas ce qui est déchiré mais elles attendent du neuf. [2.415 #2426] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des paresseuses et vaniteuses. [2.415 #2426] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Manantena tsy maty toa an-dRandranobe mandevina eranambatry. [2.415 #1880] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir de quoi espérer, comme la vieille qui a enterré sept centimes qu' elle possède en réserve. [2.415 #1879]
Avoir quelque chose en réserve comme la vieille qui enterre un sou. [2.165] Compter sur l' avenir, comme la vieille qui a enterré les sept centimes qu' elle possède en réserve. [2.415 #1880] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui comptaient sur leurs biens pour se tirer d'affaire ou pour mener une vie de paresse et de débauche. [2.415 #1879]
Se disait des gens qui croyaient que leurs biens ne s' épuiseraient pas et menaient une vie de paresse et de débauche. [2.415 #1880] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Manantena tsy misy no sarotra, fa raha mamoy mora foana. [2.415 #5856]
Ny manantena tsy misy no sarotra, fa ny mamoy mora foana. [2.653 #2318, 2.974 #272] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Espérer ce qui n' est pas est pénible, mais une fois qu' on a abandonné cette espérance, cela ne coûte plus. [2.415 #5856]
Espérer, pour aboutir à la déception, est dur ; tandis qu’il est facile de se désister d’avance. [2.974 #272] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il vaut mieux dire la vérité que de faire de vaines promesses. [2.415 #5856] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ny manantena no tsy resy am-bolony. [2.558 #3105] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ny saikatra aza manantena ho lahy, ka mainka ny lahy rahateo. [2.415 #1683, 2.653 #2410]
Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' efféminé lui-même se croit homme, à plus forte raison celui qui a déjà une tournure virile. [2.415 #1683]
Même une femmelette espère être pris pour un homme, et, à plus forte raison un vrai homme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut agir en homme et se décider. [2.415 #1683] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Tsy manana manahy tena, manana manantena, ohatra ny Tsy manana manahy tena, manana manantena, toy ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Tsy mety raha manantena rahalahy mahay mandrafitra, ka mitondra ny hazo meloka hatrany an-ala. [2.653 #3430]
Tsy mety raha manantena rahalahy mahay mandrafitra, ka mivongika hazo lena. [2.558 #4609] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||