Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : lefona | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ady basy aman-defona. [2.415 #6265] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Combat au fusil et à la lance. [2.415 #6265] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Combat acharné. [2.415 #6265] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Antsibe tsara ofana ireo, adidy tsy mba mahadilo ; lefona tsara varombo, atomboka tsy mba milefitra ; | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les chefs sont comme des coutelas bien trempés qui ne s' émoussent pas en tranchant ; comme des lances bien emmanchées qui ne plient pas en pourfendant ; comme le tanguin qui exécute fidèlement ce dont on le charge et juge avec impartialité. [2.415 #616] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils Radama ; elles servaient d' éloges pour ceux qui travaillaient bien. [2.415 #616] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aty milelaka ny lefona, any manapaka ny lefona hiadiana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza ny toho mihahy no jerena, fa ny lefona mitsangana. [2.415 #4472]
Aza ny toho mihahy no zahana, fa ny Aza ny toho mihahy no zahana, fa ny lefona mitsangana. [2.415 #4472] Tsy ny toho mihahy no mahatahotra, fa ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce ne sont pas les petits poissons séchant au soleil qui font peur (quand on voudrait bien les voler), mais c' est la lance plantée en terre tout auprès. [2.165]
Ne regardez pas les poissons toho qui sèchent, mais la lance qui se dresse. [2.415 #4472] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Avertissement à ceux qui sont tentés de voler : qu' ils ne regardent pas l'objet dont ils ont envie, mais qu' ils pensent à la lance prête à punir les larcins. [2.415 #4472]
Celui qui a mis sécher les poissons a planté sa larce là avant de s' en aller, pour marquer son droit et aussi pour montrer qu' il était armé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un ancien, c' est un homme: il a saisi sa lance et il est parti, se serrant le ventre en guise de repas. [2.165 #894]
Il est courageux, c' est un homme : il a pris sa lance et il est parti, et pour tout repas, il a serré son lamba autour des reins. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Longo manambaka ny lefona. [2.165 #509, 2.558 #1810] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le faux ami trompe la sagaie. [2.165 #509] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Mangahazo anaty tenona: mitondra lefona Mangahazo anaty tenona : mitondra lefona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Maniocs au milieu de glaïeuls : ils portent des lances au coeur et sont affligés jour et nuit ; on dit qu' ils sont vivants parce qu' ils n' ont pas perdu la vie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le glaïeul est une mauvaise herbe très vivace et dont les feuilles sont en forme de lance ; les pousses qui sortent de terre sont dures et piquantes ; ce proverbe se disait des affligés. [2.415 #2618] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ondry kely voky tsiry: mitahiry lefona Ondry kely voky tsiry : voky ihany fa mitahiry lefona | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Toy ny ondrindrano, lefona dimy, fampohaza iray, famaky iray, ireo no nentina, nefa nosorohin' Tsy misy manao ho vazaha noho ny ondrindrano: lefona dimy no nentiny, | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||