Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : iraisana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Anamamy no iraisana, ka beroberoka no isarahana. [1.3, 2.558, 1.1]
Anamamy no niraisana, ka beroberoka no isarahana. [2.415 #3451] Anamamy no niraisana, ka beroberoka no nisarahana. [2.653 #157, 2.165] Aza dia anamamy no iraisana, ka beroberoka no isarahana. [2.558 #431] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fifankatiavana tsara fanomboka fa niafara tamin' ny ady. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des herbes potagères (douces) unissaient, et des laiterons ont séparé. [2.165]
Salade douce au commencement de l' union, herbe amère quand on se sépare. [2.415 #3451] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des amitiés, alliances qui ont commencé par des rapports agréables et fini par des querelles amères. [2.415 #3451]
Se disait des amitiés ou alliances qui finissent par des querelles. [2.415 #3451] Se dit des amitiés qui ont commencé agréablement et fini par des querelles amères. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza mila voatsiary ka Aza mila voa tsy ary: Mila voatsiary, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne demandez pas l' impossible: (comme de) demander un morceau de canne à sucre (à celui qui n' en a qu' un lui-même) et chercher ainsi querelle (litt. la séparation). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza misaosao manan-katina fa jiafotsy no iraisana. [2.415 #6278, 2.558 #775, 2.653 #641] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsque vous avez la gale, ne faites pas du frou-frou, car vous êtes vêtu d' un tissu de raphia dont le frôlement met à nu les boutons. [2.415 #6278] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Si vous avez des torts, ne vous mêlez pas de reprendre les autres, car on vous ferait sentir vos torts. [2.415 #6278] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Kitsangana sy avoko ka tanety no iraisana. [2.558 #1657]
Kitsangana sy avoko: tanety no iraisana. [2.653 #1274, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Misy olona samy hafa be na ny toetrany na ny fihetsiny nefa mazàna hita miara-mitoetra eny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Masombika manambady hova: ñy traño, iraisana, fa ñy zaka, samby hafa. [2.165]
Masombika nanambady Hova : ny trano iraisana fa ny fizakana samy hafa. [1.147 #M90] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Masombika (zazamanga) manambady Hova: ny trano no iraisana, fa ny fiteny samy hafa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Maso sy orona, ka alahelo no iraisana. [2.165 #256] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les yeux et le nez, c' est le chagrin qui les rapproche. [2.165 #256] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Menaka sy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ny iray tsy tia mafana, ary ny iray tsy tia mangatsiaka; ka ataovy marimaritra hiraisana. [2.165 #263] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' un n' aime pas chaud, l' autre n' aime pas froid; donc faites tiède pour rester d' accord. [2.165 #263] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Papango amam-borona: iray toerana, fa samy hafa faniry. [2.165 #309]
Papango amam-borona, ka ny toerana no iraisana, fa ny faniriana samihafa. [2.415 #854] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des papangues (oiseaux de proie) et d' autres oiseaux: ils sont dans le même endroit, mais ils n' ont pas les mêmes désirs. [2.165]
Papangue qui se trouve avec d' autres oiseaux : l' habitation est commune, mais les moeurs sont différentes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui peuvent être ensemble, mais qui ont chacun leur condition. [2.415 #854] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Papango amim-boanjo ka toerana no iraisana. [2.558 #3476]
Papango amim-boanjo : toerana no iraisana. [2.415 #1694, 2.653 #2589] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oiseau papangue et arachides : ils n' ont de commun que l' habitation. [2.415 #1694] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands et des petits. [2.415 #1694] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Rafara tsy tia mangatsiaka, ka Ramatoa tsy tia mahamay, Rafara tsy tia mangatsiaka, dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L'aînée n' aime pas le chaud, la dernière n' aime pas le froid ; il faut donc que la cadette, pour les mettre d' accord, fasse une température moyenne. [2.415 #1782] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Tavolo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Tsiboboka sy toho: rano no iraisana, fa ny tarehy samy hafa. [2.165 #314, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un têtard et un poisson: tous deux sont dans l' eau, mais ils n' ont pas la même forme. [2.165 #314] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Tsikovoka sy fandiorano : rano no iraisana, fa ny fomba samy manana ny azy. [2.558 #4430]
Tsikovoka sy fandiorano : volo no iraisana, fa ny fomba samihafa. [2.415] Tsikovoka sy fandiorano : volo no iraisana, fa ny fomba samy manana ny azy. [2.165 #311, 2.653 #3302, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dytiques et insectes aquatiques fandiorano : ils ont même couleur mais leurs moeurs sont différentes. [2.415]
Un dytique et un gyrin: ils sont de même couleur, mais n' ont pas les mêmes habitudes. [2.165 #311] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les conditions des hommes sont différentes. [2.415 #864] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Tsy mba ny Tsy ny | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||