|
|
|
|

Index

Proverbes : indroa

Proverbe 1Ampango tsy indroa manitra. [1.147]

Proverbe 2Antoraka indroa, toy ny mpinona tanan-doza. [2.653 #324]
Atoraka indroa ohatra ny mpinona an-tanan-doza. [2.165, 2.558]
Atoraka indroa toy ny mpinona tanan-doza. [2.415 #2585]
Traduction françaiseDeux frois frappé, comme celui qui a bu le tanguin et ne peut pas rejeter les peaux du poulet. [2.415 #2585]
Être doublement frappé, comme un accusé qui boit le tanguin et qu' un autre malheur attend. [2.165]
Interprétation françaiseAllusion à l' épreuve par le poison tanguin ; ceux qui ne rendaient pas les peaux étaient censés coupables. [2.415 #2585]
Ses biens seront confisqués, ou il sera enseveli comme un malfaiteur. [2.165]

Proverbe 3Asan’ ilay kamo: indroa amby ny folo no mila-tsafea (an-tsaha) vao misy kely hambolena. [2.653]
Asan’ilay kamo : indroa ambin’ ny folo no milatsaka an-tsaha vao misy kely ambolena. [2.974]
Asan' ilay kamo : indroa ambin' ny folo no milatsaka vao misy kely hambolena. [2.415 #3890]
Traduction françaiseTravail de paresseux : il faut qu' il descende douze fois dans son champ pour avoir un lopin de terre à ensemencer. [2.415 #3890]
Travail de paresseux : il lui faut douze voyages à son champ avant de commencer à planter quelque chose. [2.974 #183]

Proverbe 4Boka matin' ny nendra : indroa manalavitra ny fasan-drazana. [2.415 #1960, 2.653 #786]
Traduction françaiseLépreux qui meurt de la petite vérole : il est deux fois exclu du tombeau des ancêtres. [2.415 #1960]
Interprétation françaiseLes lépreux et les gens qui mouraient de la petite vérole, étaient exclus du tombeau de famille ; ce proverbe se disait des gens atteints de plusieurs calamités. [2.415 #1960]

Proverbe 5Indroa mahita ny maizina ohatra ny tain' omby napeta-davabary. [2.165]
Indroa tratry ny maizina, ohatra ny tain-omby natam-pin-davabary. [2.653]
Traduction françaiseÊtre deux fois dans l' obscurité, comme de la bouse de vache dont on enduit la fosse à riz. [2.165]
Interprétation françaiseLa première fois, c' était dans le corps de l'animal, et la seconde fois c' est dans la terre, au fond de la fosse à riz servant de grenier. [2.165]

Proverbe 6Indroa maty karaha vary rahana. [1.147 #I2]
Indroa maty ohatra ny vary narahana. [2.558]
Indroa maty toa vary rahana. [2.415 #2706]
Maty indroa ohatra ny vary narahana. [2.558]
Maty indroa toa vary rahana. [2.165 #1020, 2.653 #1664, 1.1]
Maty roa ohatra ny vary rahana. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona na zavatra tratran' ny fahavoazana indroa miantoana. [1.1]
Traduction françaiseCelui qui subit successivement deux pertes meurt deux fois, comme le riz qu' on a fait bouillir avant de le décortiquer. [2.415 #2706]
Mort deux fois comme le riz qu' on avait fait bouillir avant de le décortiquer. les grains: ce riz était alors décortiqué, et quand on le faisait cuire pour le manger, c' était la seconde fois qu' il était dans la marmite. [2.165]
Interprétation françaiseCe riz sera mis de nouveau dans la marmite quand on le fera cuire pour le manger. [2.415 #2706]
Le riz qu' on avait dû récolter avant que les grains fussent durcis était soumis à une sorte d' ébouillantage qui avait pour but de durcir. [2.165]

Proverbe 7Indroa tratry ny aizina toy ny tain' omby natampin-dava-bary. [2.415 #2600]
Indroa tratry ny aizina toy ny tain' omby natsentsin' davaka. [2.415 #2600]
Indroa tratry ny maizina ohatra ny tain' omby natsentsin-dava-bary. [2.558]
Traduction françaiseDeux fois atteint par l' obscurité, comme la bouse de vache qui sert à boucher le trou à riz : d' abord dans l' estomac et puis dans le trou. [2.415 #2600]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui subissent deux malheurs de suite. [2.415 #2600]

Proverbe 8Izay mahay manana dia manana indroa, fa izay tsy mahay manana, dia foan-tanana. [2.415]
Izay mahay manana dia manan-droa, fa izay tsy mahay manana, dia foana avokoa. [2.415]
Izay mahay manana dia manan-droa; fa raha tsy mahay manana dia foana avokoa. [2.653 #1185]
Izay mahay manana, manan-droa; fa raha tsy mahay manana, ny tanan-droa foana avokoa. [2.165 #754]
Izay mahay manana, manan-droa, fa raha tsy mahay manana, votso-droa. [2.558 #1497]
Raha mahay manana, manan-droa; fa raha tsy mahay manana, votso-droa. [1.1]
Raha mahay manan-droa, fa raha tsy mahay foan-tanan-droa. [2.558]
Interprétation malgacheEnti-mampitandrina an' ireo be faniriana loatra ta hahazo betsaka amin' izay ataony nefa mety tsy hahazo na iray amin' iteo aza. [1.1]
Enti-milaza olona be famaritra loatra ka mety hahazo betsaka na tsy hahazo na inona na inona akory. [1.1]
Traduction françaiseCeux qui savent tirer parti de ce qu' ils ont le possèdent à double, mais ceux qui ne le savent pas perdent bientôt tout. [2.165]
Savoir garder ce qu' on a et en profiter, c' est le posséder deux fois ; ne pas savoir, c' est le posséder inutilement. [2.415 #2191]

Proverbe 9Izay mandroboka indroa manana antitra. [2.415 #5268]
Toy ny nato: izay manoboka indroa manana antitra. [2.653 #3216]
Toy ny nato: izay manoka indroa manana antitra. [2.653 #3216]
Toy ny nato, ka izay mamerina indroa, manana antitra. [2.415 #6181]
Toy ny nato, ka izay manasoka indroa manana ny antitra. [2.558 #4308]
Toy ny nato, ka izay mandroboka indroa, manana antitra. [2.415 #6181]
Toy ny nato: ka izay mandroboka indroa no manana ny antitra. [2.165]
Toy ny nato: ka izay manoka indroa no manana ny antitra. [2.165]
Traduction françaiseCelui qui plonge la soie deux fois dans la teinture, lui donne une bonne teinte. [2.415 #5268]
C' est comme la teinture rouge faite avec l' écorce du natte : il faut tremper deux fois le tissu dans la couleur pour que la teinte soit à point. [2.415 #6181]
C' est comme pour la teinture: c' est celui qui plonge deux fois qui obtient une couleur foncée. [2.165]
Interprétation françaiseIl faut de la constance et du travail pour réussir. Autre sens : il est bon d' examiner plusieurs fois une affaire. [2.415 #5268]
Pour bien faire une chose il faut y revenir à deux fois. [2.415 #6181]

Proverbe 10Manary dia ny fisaorana, ka manakotrika akoho mbola manatody. [2.653 #1568, 2.415]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanakotrehana akoho. [2.558]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanaronana akoho. [2.415, 2.558]
Manary dia ny fisaorana, ka mitady fanaronan’ akoho. [2.653 #1569]
Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanakotrehan' atody. [2.415]
Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanotrehan' atody. [2.165 #1829]
Matahotra ny hisaorana, ka sady mitady fanakotrehana akoho no indroa mandrotsa-bilon' omby ao am-pahitra. [2.558 #2164]
Traduction françaiseChercher à éviter le divorce en allant chercher de quoi couvrir une poule qui va pondre. [2.415 #5452]
Chercher à éviter le divorce en allant faire couver une poule qui pond encore. [2.415 #5451]
Craignant d' être divorcée, vous vous occupez de la poule qui couve ses œufs. [2.165]
Vous redoutez le divorce et voilà pourquoi vous soignez la poule qui couve. [2.415 #1380]
Interprétation françaiseChercher à se rendre nécessaire. [2.415 #5451]
La femme qui redoutait le divorce montrait de l'empressement au travail. [2.415 #5452]
Vous cherchez à vous faire bien voir. [2.415 #1380]
Vous cherchez à vous rendre indispensable, pour éviter d' être renvoyée. [2.165]

Proverbe 11Ny maty indray mandeha leo ihany, fa ny maty indroa no tsy tanty. [2.415 #2902]
Ny maty indray mandeha leo ihany, fa ny maty indroa no tsy telina. [2.415 #2902]
Traduction françaiseMourir une fois est supportable, mais mourir pour la seconde fois est intolérable. [2.415 #2902]
Interprétation françaiseCe proverbe était dit par ceux qui perdaient un procès ou avaient malheur sur malheur. [2.415 #2902]

Proverbe 12Ny valala tsy indroa mandry am-bavahady. [2.165 #767, 2.558 #3352]
Ny valala tsy indroa mandry eo am-bavahady. [2.653 #2464, 2.974 #247]
Valala tsy indroa mandry am-bavahady. [2.415 #6261, 2.558 #4843]
Traduction françaiseLes sauterelles ne couchent pas deux fois à la porte du village. [2.415 #6261]
Les sauterelles ne se posent pas deux fois devant la porte (du village). [2.165]
Sauterelle ne couche pas deux nuits de suite au même portail (profiter de l’occasion). [2.974 #247]
Interprétation françaiseIl faut donc saisir l' occasion et les ramasser dès quelles sont là, car elles ne reviendront plus. [2.165]
Il faut savoir profiter de l' occasion. [2.415 #6261]

Proverbe 13Patsa iray takotra, ka indroa no alain-dro. [2.415 #4564, 2.653 #2598, 2.558]
Traduction françaiseChevrettes qui tiennent dans le creux d' un couvercle : voilà qu' on les fait repasser deux fois pour faire du bouillon. [2.415 #4564]
Interprétation françaiseSe disait d' une avarice sordide. [2.415 #4564]

Proverbe 14Sokina anaty voaroy : indroa voahodidin' ny tsilo ity hena. [2.558 #3916]

Proverbe 15Varatra tsy indroa miriatra. [2.653 #3613, 2.974 #298]
Traduction françaiseLe tonnerre n’éclate pas deux fois. [2.974 #298]

Proverbe 16Very indroa ohatra ny tain-kisoa. [2.558]
Very indroa toa tain-kisoa. [2.165 #2233]
Traduction françaisePerdu deux fois comme des excréments de porc. [2.165]

Index