Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : dimy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [2.415 #1439, 2.653 #645] Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [2.558 #783] Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [2.415 #1440, 2.653 #644] Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [2.558 #974] Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [2.558] Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [2.415 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [2.415] Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [2.415 #1439] Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [2.415 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [2.415 #1440] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Dimy dia manala rantsana. [2.415 #6690] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cinq pieds moins la longueur des orteils. [2.415 #6690] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Folo lahy namangy aretina : ny dimy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Lamba malemy sy vary eran' ny vata, ka izay maharitra no herinandro. [2.558 #116]
Lamba tohy loha sy vary fahenim-bary : Lon-damba sy fahenim-bary : izay maharitra ela no herinandro. [2.415 #2199, 2.653 #1380] Lon-damba sy fahenim-bary : izay maharitra no dimy andro. [2.558 #123] Lon-damba sy fahenim-bary; ka izay maharitra ela dia herinandro. [2.165 #308] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lamba usé dont les deux bords sont cousus parce que le milieu est en mauvais état, et une petite mesure de riz : on se couvre de ce lamba pendant une semaine, on épuise le riz en une semaine. [2.415 #2197]
Toile restée longtemps en magasin, et petite mesure de riz : ce qui durera le plus longtemps, durera une semaine. [2.415 #2199] Un morceau de toile pourrie et une mesure de riz: ce qui dure le plus longtemps (des deux) dure une semaine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des biens de peu de durée. [2.415 #2199]
Se disait des petits biens qui durent peu. [2.415 #2197] Se dit des amitiés éphémères. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ny toko dimy samy manana ihany. [2.165 #848, 2.415 #1688, 2.558 #3305, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les cinq pierres du foyer qui soutiennent la marmite, tout le monde les a. [2.415 #1688]
Quant aux cinq pierres (servant de trépied pour deux marmites), chacun en a autant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est donc ridicule de se vanter d' une chose que tout le monde possède. [2.165]
Se disait des choses communes ou d' un usage absolument nécessaire. [2.415 #1688] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Toy ny ondrindrano, lefona dimy, fampohaza iray, famaky iray, ireo no nentina, nefa nosorohin' Tsy misy manao ho vazaha noho ny ondrindrano: lefona dimy no nentiny, | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||