Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : vony | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Androngo milanja vonin' avoko : ny mihinana tsy toy inona, fa ny mielo mena no tsy tanty. [2.415 #704]
Androngo nilanja vonin' avoko, ny mihinana tsy ela, fa ny mielo mena no tsy tanty. [2.558 #245] Androngo nilanja vonin' avoko: ny mihinana tsy toy inona, fa ny mielo mena no tsy tanty. [2.653 #226] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lézard qui porte une fleur d'avoko : la manger, ce n' est pas une affaire, mais le dangereux c' est de porter un parasol rouge. [2.415 #704] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La fleur d' avoko est rouge ; le proverbe fait allusion au parasol rouge, signe de la souveraineté ; le sens est que les officiers concussionnaires ne craignent que le souverain. [2.415 #704] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Horirika am-body fotaka : ny vony no mitsangan- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Arum comestible qui est à l' endroit où se déverse le purin du parc à boeufs : ce sont les feuilles jaunes qui ont l' air d' être les meilleures. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Lambolahy Lambolahy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ny vato masina mahandriana. [2.415 #243]
Ny vony vato mahandriana. [2.415 #244] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La pierre est bien en évidence et produit un souverain. [2.415 #244]
La pierre sacrée fait le souverain, elle le manifeste. [2.415 #243] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s'agit de la pierre sacrée où le souverain était sacré. [2.415 #244]
Les souverains'malgaches étaient sacrés sur une pierre ; on croyait qu' une sorte de vertu divine résidait dans certaines pierres et que le souverain recevait de la pierre sacrée, une vertu qui le consacrait. [2.415 #243] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Raha mahatsiaro ny soa Raha mahatsiaro ny soa Raha mahatsiaro ny soa ataon-drainao, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand je me souviens des bienfaits de ton père, je veux avoir sur la tête des fleurs de kingatsa ; mais quand je me souviens du mal que ton père a fait, je dis : alors même qu' il est mort, que m' importe? [2.415 #890] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Raha malazo ny ahitra, dia mihintsana ny voniny. [2.415 #677] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand l' herbe se dessèche, sa fleur tombe. [2.415 #677] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les chefs sont abandonnés quand ils sont trop faibles. [2.415 #677] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Soki-mahay vato : osy mahay harana. [2.653 #2920]
Soki-mahay vato, osy mahay harana ; ka vony vato iray ihany no ifamonjena. [2.415 #255] Sokina ve tsy hahay vato ary osy tsy hahay harana? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le hérisson sait monter sur la pierre, la chèvre sait marcher sur les rochers, mais, c' est à la pierre sacrée que le peuple a recours. [2.415 #255] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le souverain apparaissait au peuple, comme la pierre sacrée à laquelle doivent recourir ceux qui ont à se plaindre ; il était sacré sur une pierre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Vony tsy azon' afo, vary tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un refuge inviolable, c' est comme la claie qui est au-dessus du foyer et que le feu ne peut atteindre ; c' est comme le riz que l' oiseau cardinal ne peut manger. [2.415 #830] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||