Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : ovy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Boka nivoasana ovy : faly am-pijerena fa tsy mihevitra izay handraisana azy. [2.558 #944]
Boka nivoasana ovy; faly eo am-pijerena, fa tsy mihevitra izay handraisana azy. [2.653 #816] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Fararano vao didimaso ; vokatra ovy vao vilam-bava ; voky vomanga vao be lohalika. [2.415 #3104, 2.653 #936]
Fararano vao didimaso, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il devient chassieux juste au moment de la récolte ; il a la bouche tordue au moment où il y a des tubercules de songe en abondance ; il est rachitique lorsqu' il est repu de patates. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de celui qui manque son coup et ne sait pas profiter des occasions. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Lahy antitra Lahy antitra Lahiantitra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard étranglé par des patates : n' accusez personne de lui avoir jeté un sort, car il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [2.415 #1820]
Vieillard étranglé par des patates : ne rejetez pas le fait de sa mort sur des gens qui lui auraient jeté un sort, car il est mort de ce qui était pressé dans son gosier. [2.415 #1819] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun est responsable de ses actes et puni par où il a péché. [2.415 #1820]
Chacun est responsable de ses actes. [2.415 #1819] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Levenan' ovy : raha midona ny orana, mitranga. [2.653 #1368, 2.974 #143] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (Le mensonge) ressemble aux pommes de terre cachées dans le sol : éclate l’orage, les voilà qui apparaissent. [2.974 #143] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Mangazana ovy am-bato. [1.147 #M59] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le malheur a frappé les gens d' Ifanosehana: quand leurs patates sont mûres ils ont la bouche tout de travers. [2.165]
Malheureux rejeté de porte en porte : il a la bouche de travers à force d' être affamé, et cela à l' époque où l' on est en pleine récolte de tubercules de songes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette fâcheuse déformation vient des patates qu' il mangent comme des gloutons. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ovy am-bato ñy olona: raha mieto fa tsy tapitra. [2.165]
Ovy am-bato : raha maito fa tsy tapitra. [1.147 #O30] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Toy ny ovy am-bato ny olona: maniry ihany fa tsy tomombana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ovy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ovy fotsy navela vady : zaho fotsifotsiana amin’ ny raha tsy naniko. [1.147 #O29] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ovy haniry tsy tam-bato. [2.165]
Ovy haniry tsy tam-bato; zaza hanjary tsy voatsiny. [1.147 #O27] Ovy haniry tsy voasakam-bato. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Raha indrindra ho Raha indrindra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' il faut être dévoré par les bêtes, il vaut mieux être piqué par des abeilles, car elles ont mangé des douceurs ; s' il faut être garrotté avec des lianes, il vaut mieux être attaché avec des ignames, car on en a tiré des fruits. [2.415 #732] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands qui exploitaient le peuple, mais en y mettant des formes. [2.415 #732] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Volon-tany arahin' ovy, tanety ambo | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||