Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mahafehy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On n’attache rien avec une lanière qu’on n’a pas sous la main. [2.974 #45] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ho afa-baraka ny tsy mahafehy tena. [2.415 #3008] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne sait pas se conduire sera déshonoré. [2.415 #3008] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Ketsa lava mahafehy tena fohy afatotry ny sasany. [2.558]
Ketsa lava Ny teny toy ny ketsa : lava loatra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ketsa mahafehy tena. [2.165 #867, 2.415 #6185] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les jeunes plants de riz s' attachent eux-mêmes. [2.415 #6185, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On les lie avec leurs tiges. Sens : se suffire à soi-même, se tirer d' affaire. [2.415 #6185]
Quand on en fait des paquets pour le repiquage on les lie avec leurs tiges mêmes sans autres liens; mais le mot signifiant s' attacher veut dire aussi se gouverner, et ce proverbe s' appliquerait à ceux qui peuvent se tirer d' affaire tout seuls. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ketsa va aho, ka hahafehy tena ? [2.653 #1259] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ketsa ve aho, ka hahafehy tena, sa ketsa fohy hatrany ho fehezinareo? [2.558 #1633] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ny sanatria tsy mahafefy loza, ny halady tsy mahafaka ny fahafatesana. [2.558 #3240]
Ny sanatria tsy mahafehy ny loza; ny halady tsy mahafaka ny fahafatesana. [2.415 #2908, 2.653 #2413] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mot : Dieu nous préserve, ne peut pas enchaîner le malheur, les excuses ne préservent pas de la mort. [2.415 #2908] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est inéluctable. [2.415 #2908] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ny zaza fito tsy mahafehy trano: fa ny fanahy fito no mahafehy trano. [2.415 #1397, 2.653]
Ny zaza fito tsy mahafehy trano, fa ny fanahy soa no mahafehy trano. [2.558 #3378] Zaza fito tsy mahafehy trano, fanahy fito no mahafehy trano. [1.1] Zaza fito tsy mahafehy trano, ny toetra soa | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy ny hamaroan' ny zanaka akory no mety hahasakana ny mpivady tsy hisaraka fa ny toetra soa maro sy ny hatsarampanahy ananany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sept enfants ne suffisent pas à fermer la porte de la maison et à rendre stable le foyer des époux ; il faut encore sept qualités d' esprit et de caractère. [2.415 #1397] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les enfants eux-mêmes ne suffisent pas à empêcher le divorce. [2.415 #1397] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Singam-bolo tsy mahafehy faty. [2.165 #2104, 2.974 #168]
Singam-bolo tsy mahafehy faty, ny ranomaso tsy mahasakana ny nenina. [2.558 #3895] Singam-bolo tsy mahafehy faty; ranomaso tsy mahatana aina. [2.415 #2920, 2.653 #2898] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un cheveu ne lie pas un cadavre, des larmes ne retiennent pas la vie. [2.415 #2920]
Un seul cheveu ne peut attacher un corps. [2.165] Un seul cheveu ne peut attacher un mort. [2.974 #168] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est une grande affaire que de préparer le corps pour le porter au tombeau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Vavy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille femme de l' Imamo : si elle passe devant, elle ne peut pas conduire assez vite ; si elle est derrière, elle n' a pas la force de fermer la porte. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle n'est bonne à rien. [2.415 #1940] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||