|
|
|
|

Index

Proverbes : deraina

Proverbe 1Akoholahy maneno an-drova, ka samy te-hoderain' ny tompony. [2.558]
Akoholahy maro an-drova : samy ta-haneno avokoa. [2.415 #181, 2.653 #64]
Toy ny akoholahy an-drova : ka tsy vitan' ny miedinedina fotsiny fa te-haneno koa. [2.558 #4249]
Toy ny akoholahy an-drova: samy ta-haneno avokoa. [2.165 #814]
Traduction françaiseCoqs nombreux dans un enclos : chacun veut chanter et faire taire les autres. [2.415 #181]
Pareils aux coqs habitant la même cour: ils veulent tous chanter en même temps. [2.165 #814]
Interprétation françaiseSe disait de l' entourage du souverain, des courtisans qui veulent tous avoir la première place. [2.415 #181]

Proverbe 2Amboalahy manitrika ka samy te-ho derain' ny tompony. [2.558 #165]
Amboalahy manitrika : samy te-hoderain' ny tompony. [2.415 #748, 2.653 #138]
Traduction françaiseChiens qui plongent : chacun veut être félicité par son maître. [2.415 #748]
Interprétation françaiseLes petits cherchent les bonnes grâces de leurs chefs. [2.415 #748]

Proverbe 3Aza te-hoderain' ny alika, ka mikiky taolana tsy misy hena. [2.165 #840]
Aza te-hoderain' ny alika ka mikiky taolan-tsy misy hena. [2.558 #813]
Te hoderain' ny amboa, ka mikiky taolan-tsy misy hena. [2.415 #2114]
Traduction françaiseC' est sans doute pour se faire louer du chien qu' il rogne un os où il n' y a rien à prendre. [2.415 #2114]
Ne cherchez pas à être loué par les chiens en rongeant pour cela des os qui n' ont plus de viande. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des amateurs de louanges. [2.415]

Proverbe 4Te-hoderaina, tahaka ny fanondro: ny hitan' ny maso ihany no tondrotondroina. [2.653]

Proverbe 5Te-hoderain' ny akoho, ka mitoto vary hariva. [2.415 #2113, 2.653 #3061]
Traduction françaiseC'est sans doute pour se faire louer des poules que la sotte pile son riz le soir et en répand à terre parce qu' elle n' y voit pas. [2.415 #2113]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui cherchent toujours les louanges. [2.415 #2113]

Proverbe 6Te-hoderain' ny amboa, ka mikiky taolan-tsy misy. [2.653 #3062]

Proverbe 7Te-hoderain' ny goaika, ka mamboly voanjo ririnina. [2.653 #3063, 2.165]
Traduction françaiseRechercher la louange des corbeaux et planter des arachides en hiver. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. c' est de la folie de planter des arachides à cette saison; s'emploie en parlant d' une chose faite hors de saison et' qui ne pourra avoir aucun résultat. Les corbeaux mangent les arachides fraîches. [2.165]

Proverbe 8Vitsika mitondra valala, ka madilana kibo hasiana, fa ny deraderany no tsy toha. [2.165 #1349]
Vitsika mitondra valala : ny kibo hasiana tsy misy, fa ny fahate-hoderaina no be. [2.974 #161]
Vitsika nitondra valala: ny kibo hasiana tsy misy, fa ny faha-te-hoderaina no be. [2.653 #3682]
Traduction françaiseFourmi traînant une sauterelle; pas d’estomac pour digérer, mais grande prétention. [2.974 #161]
Une fourmi portant une sauterelle: son estomac est trop petit (litt. trop resserré) pour l' y mettre, mais quelle fierté intolérable (elle en montre). [2.165]

Index