Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : afa-baraka | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Afa-baraka lahy, fa voakaikitry ny amboa kely tiana. [2.415 #5428]
Afa-baraka lahy, fa voakaikitry ny amboakely tiana no avy mihehy. [2.653 #18] Afa-baraka lahy fa voakaikitry ny amboa kely tiany. [2.165 #584] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Déshonneur ! il a été mordu par son petit chien chéri. [2.415 #5428]
Déshonoré, comme quelqu' un qui a été mordu par son petit chien chéri. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui essuyaient de l' ingratitude de la part de personnes chéries. [2.415 #5428] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Afa-baraka toy ny vomanga an-tanàna, fa ny akoho no avy mihehy. [2.653, 2.415, 2.558]
Afa-baraka toy ny vomanga an-tanàna, ka ny akoho no avy mihehy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Confus et déshonoré comme les patates plantées dans un village, car les poules viennent les déterrer. [2.415 #6445]
Être déshonoré comme des patates plantées dans un village, ce sont les poules qui viennent les picorer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Déshonoré aux yeux de tous, même des gens de basse condition. [2.415 #6445]
Jeux de mots sur "hehy" , rire et "mihehy" gratter comme une poule. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Fatiantoky ny mpitrosa ny afa-baraka, fa ny volan' olona tsy maintsy aloa. [2.558 #1131]
Fatiantoky ny mpitrosa ny afa-baraka, fa ny volan' olona tsy maintsy haloa. [2.415 #4429, 2.653 #941] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui s' endette en sera pour le déshonneur ; car l'argent emprunté, il faudra le payer. [2.415 #4429] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ho afa-baraka ny tsy mahafehy tena. [2.415 #3008] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne sait pas se conduire sera déshonoré. [2.415 #3008] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ombilahy miady | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Potraka Potraka Solafaka | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza izay tsy mahay manararaotra ny fanampiana atao azy. [1.1]
Ilazana ny olona mbola sahirana ihany na dia efa omena zava-tsoa aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A celui qui glisse, on donne un bâton, à celui qui tombe, des souliers. [2.974 #21]
Glisser après avoir reçu une canne, tomber après avoir reçu des souliers. [2.165] On lui donne une canne, et il glisse ; on lui donne des souliers, et il tombe. [2.415 #5477] Tomber quand on a reçu une canne, glisser quand on a reçu des souliers, ce n' est pas seulement tomber, c' est être couvert de confusion. [2.415 #6524] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On a beau le secourir, il gâte tout. [2.165]
Se disait des gens oublieux des bienfaits reçus ; cette ingratitude finit pas se retourner contre eux. Se disait aussi des gens qui ne profitent pas des secours qu' on leur donne. [2.415 #5477] Se disait des gens qui ne profitent pas des avis reçus et tombent dans le malheur. [2.415 #6524] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Sinibe vaky vody, ka lehibe afa-baraka. [2.558 #3897]
Sinibe vaky vody : lehibe afa-baraka. [2.415 #680, 2.653 #2901] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grande cruche dont le fond est brisé : c' est un grand, déshonoré. [2.415 #680] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Solafaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Glisser dans l' ordure, puis tomber dans un cloaque, c'est non seulement faire une chute funeste mais être déshonoré. [2.415 #3065] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui, après une première faute, continuaient à faire le mal. [2.415 #3065] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Tombom-barotry ny mpitrosa ny afa-baraka fa ny volan' olona tsy maintsy ho azo. [2.558 #4173] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||