|
|
|
|

Chapitres et versets citant Hebreo

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 14.13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. Ary tonga ny anankiray izay efa nandositra ka nanambara tamin' i Abrama Hebreo izay nonina teo an-kazo terebintan' i Mamre Amorita, rahalahin' i Eskola sy Anera; fa ireo dia olona efa vita fanekena tamin' i Abrama. Dia tonga ny anankiray tamin' ireo mpandositra nilaza izany tamin' i Abrama, Hebrio, izay nonina tao amin' ireo terebintan' i Mambre, dia ilay Amoreana rahalahin' i Eskola sy Anera, fa olona vita fanekem-pihavanana tamin' i Abrama ireo. Un rescapé vint informer Abram l' Hébreu, qui demeurait au Chêne de l' Amorite Mambré, frère d' Eshkol et d' Aner; ils étaient les alliés d' Abram.
...............
Gen / Jen 39.14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: dia niantso ny mpanompo izy ka nilaza taminy hoe: Indro, efa nampiditra lehilahy Hebreo tato amintsika hisangy antsika izy; nanatona ahy mba handry amiko iny, dia niantso tamin' ny feo mahery aho; dia niantso ny mpanompo tao an-tranony izy, ary niteny taminy nanao hoe: Jereo fa nampidirany Hebrio hisangy antsika. Nidiran-dralehilahy iny teto aho, handriany amiko, ka niantsoantso mafy erý aho. elle appela ses domestiques et leur dit : Voyez cela ! Il nous a amené un Hébreu pour badiner avec nous ! Il m' a approchée pour coucher avec moi, mais j' ai poussé un grand cri,
...............
Gen / Jen 39.17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: Dia nilaza taminy izy araka ireo teny ireo ka nanao hoe: Nanatona ahy ilay andevolahy Hebreo, izay nentinao ho eto amintsika, mba hisangy ahy; Ary ireo teny ireo ihany no nolazainy taminy koa nataony hoe: Iny andevolahy Hebrio, izay nampidirinao teto amintsika iny, dia nankatý amiko hisangy ahy. Alors, elle lui dit les mêmes paroles : L' esclave hébreu que tu nous as amené m' a approchée pour badiner avec moi
...............
Gen / Jen 40.15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. fa nangalarina mihitsy avy tany amin' ny tanin' ny Hebreo aho, ary atý koa tsy mba nanao izay tokony ho nanaovany ahy eto amin' ity lavaka ity aho,. Fa an-keriny no nangalana ahy tany amin' ny tanin' ny Hebrio; ary eto aho tsy nanao na inona na inona tokony handatsahana ahy amin' ity tranomaizina ity. En effet, j' ai été enlevé du pays des Hébreux et ici même je n' ai rien fait pour qu' on me mette en prison.
...............
Gen / Jen 41.12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. Ary tao aminay dia nisy zatovo Hebreo anankiray, mpanompon' ny mpifehy ny mpiambina; dia nambaranay taminy ny nofinay, ka nolazainy taminay ny heviny; samy nilazany araka ny nofinay avy izahay. Niaraka taminay kosa, dia nisy tao zatovo Hebrio, mpanompon' ny lehiben' ny mpiambina, nitantaranay ny nofinay, ka nambarany taminay ny heviny, samy nilazany ny hevitry ny azy avy izahay. Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, un esclave du commandant des gardes. Nous lui avons raconté nos songes et il nous les a interprétés : il a interprété le songe de chacun.
...............
Gen / Jen 43.32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. Dia narosony mitokana ny ho an' i Josefa, ary mitokana ny ho an' ny rahalahiny, ary mitokana koa ny ho an' ny Egyptiana izay nihinana teo aminy, satria ny Egyptiana tsy mahazo miara-komana amin' ny Hebreo, fa fahavetavetana amin' ny Egyptiana izany. Dia naroso manokana ny an' i Josefa, ny an' ireo rahalahiny koa manokana; ny an' ireo Ejipsiana niara-nihinana taminy manokana koa; satria tsy mahazo miara-mihinana amin' ny Hebrio ny Ejipsiana, fa fahavetavetana ho an' ny Ejipsiana izany. On le servit à part, eux à part et à part aussi les Égyptiens qui mangeaient chez lui, car les Égyptiens ne peuvent pas prendre leurs repas avec les Hébreux : ils ont cela en horreur.

  Exodus Fanafahana na Eksodosy Fanafahana na Eksaody L'Exode
...............
Eks 1.15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: Ary ny mpanjakan' i Egypta niteny tamin' ny mpampivelona Hebreo (Sifra no anaran' ny anankiray, ary Poa no anaran' ny anankiray) Ary ny mpanjakan' i Ejipta niteny tamin' ireo mpampivelona ny Hebrio, atao hoe Seforà ny iray, ary Foà ny iray, Le roi d'Égypte dit aux accoucheuses des femmes des Hébreux, dont l' une s' appelait Shiphra et l' autre Pua :
Eks 1.16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. ka nanao hoe: Raha mampivelona ny vehivavy Hebreo ianareo, ka hitanareo eo amin' ny fipetrahany fa zazalahy, dia vonoy, fa raha zazavavy kosa, dia velomy. ka nanao tamin' ireo hoe: Raha mampivelona ny vehivavy Hebrio hianareo ka hitanareo eo amin' ny seza roa sosona izy, raha lahy, dia vonoy, fa raha vavy kosa, dia azo avela ho velona. " Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez les deux pierres. Si c' est un fils, faites-le mourir, si c' est une fille, laissez-la vivre. "
...............
Eks 1.19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. Fa hoy ny mpampivelona tamin' i Farao: Tsy mba tahaka ny vehivavy Egyptiana ny vehivavy Hebreo; fa matanjaka izy, ka raha tsy mbola tonga any aminy akory ny mpampivelona, dia velona izy. Fa hoy ny navalin' ny mpampivelona tamin' i Faraona: Tsy mba tahaka ny Ejipsiana anie ny vehivavy Hebrio: matanjaka izy, ka mbola tsy tonga akory ny mpampivelona dia teraka izy. Elles répondirent à Pharaon : " Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes, elles sont vigoureuses. Avant que l' accoucheuse n' arrive auprès d' elles, elles se sont délivrées. "
...............
Eks 2.6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. Ary nony nosokafany, dia hitany ny zazakely; ary indro fa zazalahy mitomany. Dia namindra fo taminy izy ka nanao hoe: Isan' ny zanaky ny Hebreo ity. Nosokafany ity izy, ka hitany ilay zaza, zazalahy kely mitomany, dia nangoraka azy izy, ary nanao hoe: Zanaky ny Hebrio itony. Elle l' ouvrit et vit l' enfant : c'était un garçon qui pleurait. Touchée de compassion pour lui, elle dit : " C' est un des petits Hébreux. "
Eks 2.7 Then said his sister to Pharaoh' s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? Dia hoy kosa ny anabaviny tamin' ny zanakavavin' i Farao: Handeha haka mpitaiza amin' ny vehivavy Hebreo va aho hankatý aminao mba hitaiza ny zaza ho anao? Tamin' izay kosa ny anabavin' ity zaza dia niteny tamin' ny zanakavavin' i Faraona nanao hoe: Moa tianao va ny handehanako hitady mpitaiza amin' ny vehivavy Hebrio hampinono io zaza io? La soeur de l' enfant dit alors à la fille de Pharaon : " Veux-tu que j' aille te chercher, parmi les femmes des Hébreux, une nourrice qui te nourrira cet enfant ? -
...............
Eks 2.11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. Ary tamin' izany andro izany, rehefa lehibe Mosesy, dia nivoaka nankany amin' ny rahalahiny izy ka nijery ny fanompoany mafy, ary nahita lehilahy Egyptiana nanavokavoka ny anankiray tamin' ny Hebreo rahalahiny. Tamin' izany andro izany efa lehibe Moizy, ka nivoaka nankany amin' ny rahalahiny; nahita ny asa mafy nataony izy, ary nisy Ejipsiana anankiray hitany nikapoka Hebrio anankiray tamin' ireo rahalahiny. Il advint, en ces jours-là, que Moïse, qui avait grandi, alla voir ses frères. Il vit les corvées auxquelles ils étaient astreints ; il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu, un de ses frères.
...............
Eks 2.13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? Ary nony ampitson' iny, dia nivoaka indray izy, ary, indreo, nisy Hebreo roa lahy niady; dia hoy izy tamin' ilay diso: Nahoana no mamono ny namanao ianao? Ny ampitson' izay indray, nivoaka izy, ka indry fa nifanditra ny Hebrio roa lahy, ary hoy izy tamin' ilay diso hoe: Ahoana no ikapohanao ny namanao? Le jour suivant, il revint alors que deux Hébreux se battaient. " Pourquoi frappes-tu ton compagnon ? " dit-il à l' agresseur.
...............
Eks 3.18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The Lord God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God. Dia hihaino ny feonao izy; ary hankao amin' ny mpanjakan' i Egypta ianao sy ny loholon' ny Isiraely ka hilaza aminy hoe: Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo, efa nihaona taminay; ary ankehitriny, trarantitra ianao, aoka handeha lalan-kateloana any an-efitra izahay mba hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitray. Fa hihaino ny teninao izy ireo; dia handeha hianao sy ny loholon' Israely ho any amin' ny mpanjakan' i Ejipta, ka hanao aminy hoe: Niseho taminay Iaveh ilay Andriamanitry ny Hebrio. Koa amin' izao avelao izahay handeha lalan-kateloana any an' efitra, hanolotra sorona amin' ny Tompo, Andriamanitray. Ils écouteront ta voix et vous irez, toi et les anciens d' Israël, trouver le roi d'Égypte et vous lui direz : "Yahvé, le Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre. Toi, permets-nous d' aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu. "
...............
Eks 5.3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the Lord our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. Ary hoy izy roa lahy: Andriamanitry ny Hebreo efa nihaona taminay; koa trarantitra ianao, aoka handeha lalan-kateloana any an-efitra izahay hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitray; fandrao Izy hamely anay amin' ny areti-mandringana, na amin' ny sabatra. Dia hoy izy roa lahy: Ny Andriamanitry ny Hebrio no niseho taminay, ka avelao izahay handeha lalan-kateloana any an-efitra, hanolotra sorona amin' ny Tompo, mba tsy hamely anay amin' ny pesta na amin' ny sabatra izy. Ils dirent : " Le Dieu des Hébreux est venu à notre rencontre. Accorde-nous d' aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu, sinon il nous frapperait de la peste ou de l'épée. "
...............
Eks 7.16 And thou shalt say unto him, The Lord God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. dia lazao aminy hoe: Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo, no naniraka ahy nankaty aminao hanao hoe: Alefaso ny oloko mba hanompoany Ahy any an-efitra; fa, indro, tsy nihaino ianao mandraka ankehitriny. ary hianao hilaza aminy hoe: Nirahin' ny Tompo, Andriamanitry ny Hebrio, ho aty aminao, aho, hilaza aminao hoe: Avelao handeha ny vahoakako, hanompo ahy any an' efitra. Ary indro fa mandrak' izao dia tsy nety nihaino hianao. Tu lui diras : Yahvé, le Dieu des Hébreux, m' a envoyé vers toi pour te dire : "Laisse partir mon peuple, qu' il me serve dans le désert. " Jusqu'à présent tu n' as pas écouté.
Eks 9.1 Then the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mankanesa ao amin' i Farao ianao, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo: Alefaso ny oloko hanompo Ahy. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mankanesa ao amin' i Faraona ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitray ny Hebrio: Alefaso hanompo ahy ny vahoakako. Yahvé dit à Moïse : " Va trouver Pharaon et dis-lui : Ainsi parle Yahvé, le Dieu des Hébreux : "Laisse partir mon peuple, qu' il me serve. "
...............
Eks 9.13 And the Lord said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mifohaza maraina koa ianao dia mitsangana eo anatrehan' i Farao, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo: Alefaso ny oloko hanompo Ahy Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mifohaza maraina koa hianao ka tongava any amin' i Faraona, dia lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny Hebrio: Alefao handeha hanompo ahy ny vahoakako. Yahvé dit à Moïse : " Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant Pharaon. Tu lui diras : Ainsi parle Yahvé, le Dieu des Hébreux : "Laisse partir mon peuple, qu' il me serve. "
...............
Eks 10.3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. Ary Mosesy sy Arona dia nankao amin' i Farao ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo: Mandrapahoviana no handavanao tsy hanetry tena eo anatrehako? alefaso ny oloko mba hanompo Ahy. Dia nankany amin' i Faraona Moizy sy Aarona ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny Hebrio: Mandra-pahoviana no handavanao tsy hietry eo anatrehako? Alefaso ny vahoakako hanompo ahy. Moïse et Aaron allèrent trouver Pharaon et lui dirent : " Ainsi parle Yahvé le Dieu des Hébreux : Jusqu'à quand refuseras-tu de t' humilier devant moi ? Laisse partir mon peuple, qu' il me serve.
...............
Eks 21.2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. Raha mividy andevo Hebreo ianao, dia enin-taona no hanompoany, ary amin' ny taona fahafito dia hiala ho afaka fotsiny izy. Rahefa hividy mpanompo hebrio hianao, enin-taona no hanompoany, fa amin' ny taona fahafito dia hiala izy ka afaka tsy mando na inona na inona. Lorsque tu acquerras un esclave hébreu, son service durera six ans, la septième année il s' en ira, libre, sans rien payer.

  Deuteronomy Fifanekena na Detoronomia Fifanekena na Detoronomy Le Deutéronome
...............
Deo / Dt 15.12 And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. Raha hamidy aminao ny namanao, na lehilahy Hebreo, na vehivavy Hebreo, ka efa nanompo anao enin-taona, dia hovotsoranao ho afaka izy amin' ny taona fahafito. Raha mivaro-tena aminao ny iray amin' ny rahalahinao hebrio na lahy izany na vavy, dia hanompo anao enin-taona izy; amin' ny taona fahafito, dia hovotsoranao ho afaka aminao izy. Si ton frère hébreu, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six ans. La septième année tu le renverras libre

  1st Samuel 1 Samoela Samoela I 1er Livre de Samuel
...............
1Sm / 1Sam 4.6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp. Ary rehefa ren' ny Filistina ny hoby, dia hoy izy; Inona re izany hoby mafy any an-tobin' ny Hebreo izany? Ary fantany fa tonga ao an-toby ny fiaran' i Jehovah. Ren' ny Filistina ny fikotrokotrok' izany hoby izany, ka hoy izy: Inona no anton' izany hobin-kafaliana mikotrokotroka any an-tobin' ny Hebrio izany? Dia reny fa ny fiaran' ny faneken' ny Tompo no tonga tao an-toby. Les Philistins entendirent le bruit de l' acclamation et dirent : " Que signifie cette grande acclamation au camp des Hébreux ? ", et ils connurent que l' arche de Yahvé était arrivée au camp.
...............
1Sm / 1Sam 4.9 Be strong and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight. Mahereza, ary aoka hitomban-dahy ianareo, ry Filistina, fandrao hanompo ny Hebreo ianareo tahaka ny nanompoany anareo; misehoa ho lehilahy ianareo, ka miadia. Samia matanjaka sy mitomban-dahy hianareo, ry Filistina, fandrao dia manompo ny Hebrio, toy ny anompoany anareo. Misehoa ho lehilahy ary miadia. Prenez courage et soyez virils, Philistins, pour n'être pas asservis aux Hébreux comme ils vous ont été asservis; soyez virils et combattez! "
...............
1Sm / 1Sam 13.3 And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear. Ary Jonatana namely ny miaramilan' ny Filistina, izay tany Geba, ary ren' ny Filistina izany. Ary Saoly nampitsoka anjomara teny amin' ny tany rehetra ka nanao hoe Aoka handre ny Hebreo. Namely ny miaramilan' ny Filistina izay tao Gabea Jonatasy ka ren' ny Filistina izany. Ary nampitsoka ny trompetra tany amin' ny tany rehetra Saola ka nanao hoe: Aoka handre ny Hebrio. Jonathan tua le préfet des Philistins qui se trouvait à Gibéa et les Philistins apprirent que les Hébreux s'étaient révoltés. Saül fit sonner du cor dans tout le pays
...............
1Sm / 1Sam 13.7 And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. Ary ny Hebreo sasany dia lasa nita an' i Jordana nankany amin' ny tany Gada sy Gileada. Fa Saoly mbola tany Gilgala ihany, ary ny vahoaka rehetra nanaraka azy, nefa toran-kovitra be ihany. Nisy Hebrio sasany koa nita an' i Jordany ho any amin' ny tany Gada sy Galaada. Saola izany dia mbola tany Galgalà ary tera-kovitra avokoa ny vahoaka nanaraka azy. Ils passèrent aussi par les gués du Jourdain, au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Gilgal et le peuple tremblait derrière lui.
...............
1Sm / 1Sam 13.19 Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears: Ary teny amin' ny tanin' ny Isiraely rehetra tsy nisy mpanefy; fa hoy ny Fifistina: Andrao manefy sabatra na lefona ny Hebreo. Tsy nisy mpanefy teo amin' ny tanin' Israely rehetra, fa nataon' ny Filistina hoe: Aoka ny Hebrio tsy hahazo manefy sabatra na lefona intsony. Il n' y avait pas de forgeron dans tout le pays d' Israël, car les Philistins s'étaient dit : " Il faut éviter que les Hébreux ne fabriquent des épées ou des lances. "
...............
1Sm / 1Sam 14.11 And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. Dia niseho tamin' ny miaramilan' ny Filistina izy roa lahy, ary hoy ny Filistina: Indreo, misy Hebreo mifongatra avy any an-davaka niereny. Dia niseho tamin' ny antoko-miaramilan' ny Filistina izy roa lahy, ka hoy ny Filistina: Indreto ny Hebrio mivoaka avy any an-davaka niereny. Lorsqu' ils se découvrirent tous les deux au poste des Philistins, ceux-ci dirent : " Voilà des Hébreux qui sortent des trous où ils se cachaient ",
...............
1Sm / 1Sam 14.21 Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. Ary ny Hebreo izay teo amin' ny Filistina taloha ka niara-niakatra taminy ho any an-toby avy tamin' ny tany manodidina dia nikambana tamin' ny Isiraely izay teo amin' i Saoly sy Jonatana koa. Ny Hebrio, izay teo amin' ny Filistina taloha koa, dia niara-niakatra taminy ho eo an-toby, eny manodidina eny, ary rafitra niandany tamin' Israely nomba an' i Saola sy Jonatasy. Les Hébreux qui s'étaient mis auparavant au service des Philistins et qui étaient montés avec eux au camp firent défection eux aussi, pour se joindre aux Israélites qui étaient avec Saül et Jonathan.
...............
1Sm / 1Sam 29.3 Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day? Ary hoy ireo andrianan' ny Filistina: Haninona moa ireto Hebreo ireto? Ary hoy Akisy tamin' ireo andrianan' ny Filistina: Tsy io va no Davida, mpanompon' i Saoly, mpanjakan' ny Isiraely, ilay tatý amiko elaela ihany izay, ary tsy hitako izay tsininy hatrizay nialany niandany tamiko ka mandraka androany? Ahoana ireto Hebrio? Ary hoy Akisa namaly an' ireo filohan' ny Filistina: Tsy io va no Davida mpanompon' i Saola mpanjakan' Israely, ka efa andro maro sy taona maro izay izy no taty amiko, nefa tsy mbola nahita izay tsininy aho na dia kely aza, hatrizay nifindrany ho aty amintsika izay ka mandrak' androany. Les princes des Philistins demandèrent : " Qu' est-ce que ces Hébreux ? ", et Akish répondit aux princes des Philistins : " Mais c' est David, le serviteur de Saül, roi d' Israël! Voici un an ou deux qu' il est avec moi et je n' ai trouvé aucun reproche à lui faire depuis le jour qu' il s' est rendu à moi jusqu'à maintenant. "

      Jodita Livre de Judith
...............
Jdt 10.12 Hoy ny navaliny: Zanakavavin' ny Hebrio aho, ary nandositra avy any aminy satria fantatro fa hatolotra ho babonareo izy, noho izy naneso anareo sy tsy nety nitolo-tena an-tsitra-po taminareo, hahita fitia eo anatrehanareo. et, se saisissant de Judith, ils l' interrogèrent. "De quel parti es-tu? D' où viens-tu? Où vas-tu" ? "Je suis, répondit-elle, une fille des Hébreux et je m' enfuis de chez eux, car ils ne seront pas longs à vous servir de pâture.
...............
Jdt 10.18 Hoy ireo manam-boninahiny taminy: Iza re no hahesoeso foana ny vahoaka Hebrio, izay tsara vehivavy toy itony? Tsy mendrika ho an' itony va ny hiadiantsika aminy, mba hananantsika an' itony? La nouvelle de son arrivée s'étant répandue parmi les tentes, il en résulta dans le camp une agitation générale. Elle était encore à l' extérieur de la tente d' Holopherne, attendant d'être annoncée, que déjà autour d' elle on faisait cercle.
...............
Jdt 15.2 Tsy nifampiteny indraim-bava akory izy ireo, fa samy niondri-doha sy namela teo ny zavatra rehetra fa dodona hitsoaka tsy ho tratry ny Hebrio, izay reny tamy mitam-piadiana hamely azy, ka dia vaky nandositra namakivaky ny saha izy sy namonjy ny sakeli-dàlana amin' ny tendrombohitra. Pris de crainte et de tremblement ils ne purent rester deux ensemble : ce fut la débandade. Chacun s' enfuit par les sentiers de la plaine ou de la montagne.
...............
Jdt 16.25 Tsy nisy olona nanabataba an' Israely, tamin' ny andro rehetra niainany, sy taona maro taorian' ny nahafatesany. Nataon' ny Hebrio ho anisan' ny andro masina, ny andro fety naorina ho fahatsiarovana io fandresena io, ka ankalazain' ny Jody hatramin' izany andro izany, ka mandrak' androany. Plus personne n' inquiéta les Israélites du temps de Judith ni longtemps encore après sa mort.

      Makabeo II 2ème Livre des Maccabées
...............
2M 7.31 Ary hianao izay fototr' izao loza rehetra mamely ny Hebrio izao, dia tsy ho afa-mandositra ny sandrin' Andriamanitra. Et toi, qui t' es fait l' inventeur de toute la calamité qui fond sur les Hébreux, tu n'échapperas pas aux mains de Dieu.
...............
2M 11.13 Nefa noho nizy nanan-tsaina ihany, dia nandinika ity fahareseny, ary fantany fa tsy azo resena ny Hebrio, satria Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra no miara-miady aminy, Mais Lysias, qui ne manquait pas de sens, réfléchit sur le revers qu' il venait d' essuyer; comprenant que les Hébreux étaient invincibles puisque le Dieu puissant combattait avec eux, il leur envoya une députation
...............
2M 15.38 Toy izany ny zavatra nitranga momba an' i Nikanora ary satria hatramin' izany andro izany dia nipetraka ho fananan' ny Hebrio ny tanàna, dia taperiko eo koa ny tantarako. Si la composition en est bonne et réussie, c' est aussi ce que j' ai voulu. A-t-elle peu de valeur et ne dépasse-t-elle pas la médiocrité? C' est tout ce que j' ai pu faire...

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 34.9 That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother. mba samy handefa ny ankizilahiny sy ny ankizivaviny, dia izay Hebreolahy sy Hebreovavy, ho afaka, mba tsy hisy hampanompo ny Jiosy rahalahiny intsony. hitory fahafana ho azy ireo mba handefasan' izy ireo ny ankizilahiny aman' ankizivaviny avy, dia ny lehilahy na vehivavy Hebrio, ka tsy hisy olona hitàna ny Jody rahalahiny ao amin' ny fanompoana intsony. chacun devait renvoyer libres ses esclaves hébreux, hommes et femmes, personne ne devait plus tenir en servitude un Judéen, son frère.
...............
Jer / Jr 34.14 At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. Isam-pito taona samia mandefa ny Hebreo rahalahiny, izay namidy taminao; ka rehefa nanompo anao enin-taona izy, dia alefaso ho afaka; nefa ny razanareo tsy nihaino Ahy ka nanongilana ny sofiny. Samia hianareo mandefa ny Hebrio rahalahiny izay namidy taminy avy, rahefa afaka ny fito taona; enin-taona no hanompoany anao, dia halefanao ho afaka izy hiala ao aminao; tsy nihaino ahy anefa ny razanareo, na nanongilan-tsofina akory. "Au bout de sept années, chacun de vous libérera son frère hébreu qui se sera vendu à toi; six ans il sera ton esclave, puis tu le renverras libre de chez toi." Mais vos pères ne m' ont pas écouté et n' ont pas prêté l' oreille.

  Book of Jonah Jona Jonasa Livre de Jonas
...............
Jon 1.9 And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the Lord, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land. Dia hoy izy tamin' ireo: Hebreo aho; ary Jehovah, Andriamanitry ny lanitra, no ivavahako, dia Izay nanao ny ranomasina sy ny tany maina. Ka izao no navaliny azy ireo: Hebrio aho, ary Iaveh, Andriamanitry ny lanitra, izay nanao ny tany aman-dranomasina, no ivavahako. Il leur répondit : " Je suis Hébreu, et c' est Yahvé que j' adore, le Dieu du ciel qui a fait la mer et la terre. "

  The Gospel according to John Jaona Joany L'Évangile selon Saint Jean
...............
Jao / Jo 5.2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. Ary misy farihy any Jerosalema, eo akaikin' ny vavahadin' ondry, izay atao amin' ny teny Hebreo hoe Betesda, misy fialofana dimy. Ary any Jerosalema ao akaikin' ny vavahadin' ny ondry, dia misy dobo anankiray atao hoe Betesdà amin' ny teny hebrio, izay misy trano heva dimy. Or il existe à Jérusalem, près de la Probatique, une piscine qui s' appelle en hébreu Bethesda et qui a cinq portiques.
...............
Jao / Jo 19.13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. Ary rehefa ren' i Pilato izany teny izany, dia nitondra an' i Jesosy nivoaka izy ka nipetraka teo amin' ny seza fitsarana teo amin' ny fitoerana atao hoe Lampivato, fa amin' ny teny Hebreo Gabata Nony nandre izany teny izany Pilaty dia nitondra an' i Jeso nivoaka, ka nipetraka teo amin' ny fitsarana, amin' ny fitoerana atao hoe Litostrotos, na Gabata amin' ny teny hebrio. Pilate, entendant ces paroles, amena Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal, en un lieu dit le Dallage, en hébreu Gabbatha.
...............
Jao / Jo 19.17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: ary Izy nitondra ny hazo fijaliany, dia nankany amin' ny tany atao hoe Ikarandoha, izay atao amin' ny teny Hebreo hoe Golgota. Nentin' i Jeso ny hazo fijaliana, dia tonga teo amin' ny toerana atao hoe Kalvery izy, na hoe Golgota amin' ny teny hebrio. Et il sortit, portant sa croix, et vint au lieu dit du Crâne - ce qui se dit en hébreu Golgotha -
...............
Jao / Jo 19.20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. Ary izany anarana izany dia novakin' ny Jiosy maro, fa akaikin' ny tanàna ny tany izay nanomboana an' i Jesosy tamin' ny hazo fijaliana; ary voasoratra tamin' ny teny Hebreo sy Romana sy Grika izany. Betsaka ny Jody namaky io soratra io, fa akaikin' ny tanàna ny toerana namantsihana an' i Jeso; sady vita tamin' ny teny hebrio sy greka ary latina ny soratra. Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, car le lieu où Jésus fut mis en croix était proche de la ville, et c'était écrit en hébreu, en latin et en grec.
...............
Jao / Jo 20.16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. Hoy Jesosy taminy: Ry Maria! Dia nitodika izy ka niteny taminy nanao teny Hebreo hoe: Rabôny! izany hoe: Mpampianatra ô. Dia hoy Jeso taminy: Ry Maria! Dia nitodika izy ka nanao taminy hoe: Rabony! (izany hoe Mpampianatra). Jésus lui dit : " Marie ! " Se retournant, elle lui dit en hébreu : " Rabbouni ! " - ce qui veut dire : " Maître ".

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
Asa 6.1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. Ary tamin' izany andro izany, rehefa nihamaro ny isan' ny mpianatra, dia nimonomonona tamin' ny Hebreo ny Helenista, satria tsy mba enina tamin' ny fiantrana isan' andro ny mpitondratenany. Tamin' izany andro izany rahefa nitombo ny isan' ny mpianatra, dia nimonjomonjo tamin' ny Hebrio ny Helenista, satria tsy mba nahina loatra tamin' ny fizarana ny fiantrana isan' andro ny mpitondratena tao aminy. En ces jours-là, comme le nombre des disciples augmentait, il y eut des murmures chez les Hellénistes contre les Hébreux. Dans le service quotidien, disaient-ils, on négligeait leurs veuves.
...............
Asa 21.40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying, Ary Paoly, rehefa navelany, dia nitsangana teo amin' ny ambaratonga ka nanofa tanana tamin' ny olona. Ary rehefa nangina tsara ny olona, dia niteny mafy tamin' ny teny Hebreo izy ka nanao hoe: Dia neken' ny komandy izany, ka nitsangana teo amin' ny ambaratonga i Paoly, nanofa tànana ny vahoaka; ary rahefa nangina tsara ny olona, dia niteny tamin' ny teny hebrio izy nanao hoe: La permission accordée, Paul, debout sur les degrés, fit de la main signe au peuple. Il se fit un grand silence. Alors il leur adressa la parole en langue hébraïque.
...............
Asa 22.2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) Ary nony ren' ny olona fa teny Hebreo no nitenenany taminy, dia mainka nangina izy; ary hoy Paoly: Vao ren' ny olona fa teny hebrio no nitenenany taminy, dia vao mainka nangina izy. Quand ils entendirent qu' il s' adressait à eux en langue hébraïque, leur silence se fit plus profond. Il poursuivit :
...............
Asa 26.14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. Ary rehefa lavo tamin' ny tany izahay rehetra, dia nandre feo nilaza tamiko aho nanao tamin' ny teny Hebreo hoe: Saoly Saoly, nahoana ianao no manenjika Ahy? Zavatra sarotra aminao ny hanipaka ny fanindronana. Lavo tamin' ny tany terý izahay; ary nandre feo aho, nilaza tamiko tamin' ny teny hebrio hoe: Saoly, Saoly, nahoana no manenjika ahy hianao? Mafy ho anao anie ny mitroatra manohitra ny fanindronana e! Tous nous tombâmes à terre, et j' entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : "Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ? Il est dur pour toi de regimber contre l' aiguillon. "

  2nd Letter to the Corinthians 2 Korintianina Korintiana II 2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens
...............
2Kr / 2Kor 11.22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. Hebreo va izy? Izaho koa. Isiraelita va izy? Izaho koa. Taranak' i Abrahama va izy? Izaho koa. Hebrio va izy ireo? izaho koa; Israelita va izy? izaho koa; taranak' i Abrahama va izy? izaho koa; Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont postérité d' Abraham ? Moi aussi.

  Letter to the Philippians Filipianina Filipiana Épître de Saint Paul aux Philippiens
...............
Flp / Fil 3.5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; fa voafora tamin' ny andro fahavalo aho, avy amin' ny fototr' isiraely, dia avy amin' ny firenen' i Benjamina; Hebreo sady avy amin' ny Hebreo aho; araka ny lalàna, dia Fariseo; fa izaho dia isan' ny voafora tamin' ny andro fahavalo, taranak' Israely avy amin' ny fokon' i Benjamina, Hebrio, teraky ny Hebrio; farisiana aho, raha ny amin' ny Lalàna; circoncis dès le huitième jour, de la race d' Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d' Hébreux ; quant à la Loi, un Pharisien ;

  The Revelation Apokalypsy Fanambaràna L'Apocalypse
...............
Apo / Ap 9.11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. Ary manana ny anjelin' ny lavaka tsy hita noanoa ho mpanjakany izy; ny anarany amin' ny teny Hebreo dia Abadona, fa amin' ny teny Grika kosa dia Apolyona no anarany. Ny mpanjaka filohan' izy ireo, dia anjelin' ny lavaka tsy hita noanoa, izay atao hoe Abadona amin' ny teny hebrio, ary Apoliona amin' ny teny greka. A leur tête, comme roi, elles ont l' Ange de l' Abîme ; il s' appelle en hébreu : " Abaddôn ", et en grec : " Apollyôn ".
...............
Apo / Ap 16.16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. Ary nangoniny ho any amin' ny tany atao amin' ny teny Hebreo hoe Hara-magedona ireny. Ary any amin' ny fitoerana atao amin' ny teny Hebrio hoe: Armagedòna no namoriana azy ireo. Ils les rassemblèrent au lieu dit, en Hébreu, Harmagedôn.