<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to John |
[Baiboly 1865] Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Jean |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:1 | The first day of the week cometh |
Ary tamin' ny andro voalohany amin' ny herinandro dia nandeha maraina koa mbola maizimaizina hankany amin' ny fasana Maria Magdalena ka nahita ny vato voaisotra tamin' ny fasana. | Ary tamin' ny andro voalohan' ny herinandro, dia lasa marainakoa mbola maizina nankany amin' ny fasana Madelena, ka nahita fa voaesotra tamin' ny fasana ny vato. | Le premier jour de la semaine, |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:2 | Then she runneth, and cometh to |
Dia nihazakazaka nankany amin' i Simona Petera sy ilay mpianatra tian' i Jesosy izy ka nanao taminy hoe: Nalain' olona tao am-pasana ny Tompo, ka tsy fantatray izay nametrahany Azy. | Dia lasa izy nihazakazaka nankany amin' i Simona Piera sy ilay mpianatra malalan' i Jeso, ka nanao tamin' ireo hoe: Nalain' olona tao am-pasana ny Tompo, ka tsy fantatray izay nametrahany azy. | Elle court alors et vint trouver |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:3 | Dia nandeha Petera sy ilay mpianatra anankiray ka nankany amin' ny fasana. | Dia mba lasa koa i Piera sy ilay mpianatra anankiray nankany amin' ny fasana, | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:4 | So they ran both together: and the other disciple did outrun |
Ary niara-nihazakazaka izy roa lahy; ary ilay mpianatra anankiray nihazakazaka nihoatra an' i Petera ka tonga taloha tao amin' ny fasana. | ka niara-nihazakazaka izy roa lahy, saingy nandeha faingampaingana kokoa ilay mpianatra anankiray, ka tonga talohan' i Piera tao amin' ny fasana. | Ils couraient tous les deux ensemble. L' autre disciple, plus rapide que |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:5 | And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. | Ary nony niondrika nitsirika izy, dia nahita ny lambam-paty nipetraka teo, nefa tsy niditra tao izy. | Dia niondrika izy, ka nahita ny lamba nipetraka teo, nefa tsy niditra. | Se penchant, il aperçoit les linges, gisant à terre ; pourtant il n' entra pas. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:6 | Then cometh |
Ary avy koa Simona Petera nanaraka azy, dia niditra tao am-pasana ka nijery ny lambam-paty nipetraka teo, | Nony tonga kosa Piera nanarakaraka azy, dia niditra teo am-pasana ka nahita ny lamba nipetraka teo, | Alors arrive aussi |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:7 | And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. | ary ny mosara izay nafehy ny lohany tsy mba nipetraka teo amin' ny lambam-paty, fa voavalona mitokana. | sy ny lamba nasarona ny lohany, tsy niara-nipetraka tamin' ny lamba fa nivalona nitokana terý. | ainsi que le suaire qui avait recouvert sa tête ; non pas avec les linges, mais roulé à part dans un endroit. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:8 | Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. | Ary tamin' izay dia niditra koa ny mpianatra anankiray izay tonga taloha teo amin' ny fasana, ary nahita ka nino. | Dia niditra koa ilay mpianatra izay tonga taloha teo amin' ny fasana, ary nahita ka nino. | Alors entra aussi l' autre disciple, arrivé le premier au tombeau. Il vit et il crut. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:9 | For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. | Fa tsy mbola fantany ny Soratra Masina fa tsy maintsy hitsangana amin' ny maty Jesosy. | Fa tsy mbola fantatr' izy ireo ny Soratra Masina milaza fa tsy maintsy hitsangana amin' ny maty Jeso. | En effet, ils ne savaient pas encore que, d' après l'Écriture, il devait ressusciter d' entre les morts. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:10 | Then the disciples went away again unto their own home. | Dia lasa indray ny mpianatra nody tany aminy. | Dia lasa ny mpianatra nody tany aminy. | Les disciples s' en retournèrent alors chez eux. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:11 | But |
Fa Maria nijanona nitomany teo ivelan' ny fasana; ary raha nitomany izy, dia niondrika nitsirika ny tao am-pasana | Fa Maria kosa nijanona nitomany teo ivelan' ny fasana. Ary teo am-pitomaniana, dia niondrika nitsirika ny tao anaty fasana izy, | |||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:12 | And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of |
ka nahita anjely roa nitafy lamba fotsy nipetraka teo, ny anankiray teo an-doha tamin' ilay nandrian' ny fatin' i Jesosy, ary ny anankiray teo an-tongotra. | ka nahita anjely roa niakanjo fotsy, nipetraka tao amin' izay nipetrahan' ny vatan' i Jeso, ny iray teo an-doha, ary ny iray teo an-tongotra. | et elle voit deux anges, en vêtements blancs, assis là où avait reposé le corps de |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:13 | And they say unto her, |
Ary hoy ireo taminy: Ravehivavy, nahoana ianao no mitomany? Dia hoy izy taminy: Satria nalain' olona ny Tompoko, ka tsy fantatro izay nametrahany Azy. | Dia hoy izy ireo taminy: Ravehivavy, nahoana no mitomany hianao? Ka hoy izy namaly ireo: Satria nalain' olona ny Tompoko, ka tsy fantatro izay nametrahany azy. | Ceux-ci lui disent : " |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:14 | And when she had thus said, she turned herself back, and saw |
Rehefa nilaza izany izy, dia nitodika ka nahita an' i Jesosy nitsangana teo, nefa tsy fantany ho Jesosy. | Nony avy nilaza izany izy dia nitodika, ka nahita an' i Jeso nitsangana teo, nefa tsy fantany hoe Jeso io. | Ayant dit cela, elle se retourna, et elle voit |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:15 | Hoy Jesosy taminy: Ravehivavy, nahoana ianao no mitomany? iza no tadiavinao? Nataony fa mpiandry saha Izy, ka hoy izy taminy: Tompoko, raha Hianao no naka Azy teto, lazao amiko izay nametrahanao Azy, ary izaho dia haka Azy. | Ary hoy Jeso taminy: Ravehivavy, nahoana no mitomany hianao? Iza no tadiavinao? Nataony ho mpiandry saha io, ka hoy izy taminy: Raha hianao re no naka azy, Tompoko, mba atoroy ahy kely izay nametrahanao azy, hangalako azy. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:16 | Hoy Jesosy taminy: Ry Maria! Dia nitodika izy ka niteny taminy nanao teny Hebreo hoe: Rabôny! izany hoe: Mpampianatra ô. | Dia hoy Jeso taminy: Ry Maria! Dia nitodika izy ka nanao taminy hoe: Rabony! (izany hoe Mpampianatra). | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:17 | Hoy Jesosy taminy: Aza manendry Ahy; fa tsy mbola niakatra tany amin' ny Ray Aho; fa mandehana mankany amin' ny rahalahiko, ka lazao aminy hoe: Miakatra ho any amin' ny Raiko sy ny Rainareo Aho, ary ho any amin' Andriamanitro sy Andriamanitrareo. | Aza mikasika ahy, hoy Jeso taminy, fa mbola tsy niakatra tany amin' ny ray aho, fa mandehana mankany amin' ny rahalahiko, ka lazao aminy hoe: Miakatra ho any amin' ny Raiko sy ny rainareo aho, ary any amin' Andriamanitro sy Andriamanitrareo. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:18 | Dia tonga Maria Magdalena ka nilaza tamin' ny mpianatra hoe: Efa nahita ny Tompo aho, sady izany teny izany no nolazainy taminy. | Dia lasa Maria Madelena ka nilaza tamin' ny mpianatra hoe: Efa nahita ny Tompo aho, ary izany no nolazainy tamiko. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:19 | Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the |
Ary rehefa harivan' ilay andro voalohany amin' ny herinandro, raha voarindrina ny varavaran' izay niangonan' ny mpianatra, noho ny fahatahorany ny Jiosy, dia tonga Jesosy ka nitsangana teo afovoany, dia nanao taminy hoe: Fiadanana ho anareo. | Androtr' izay ihany, izany hoe harivan' ilay andro voalohan' ny herinandro, raha nirindrina ny varavaran' ny trano nivorian' ny mpianatra noho ny fahatahorany ny Jody, dia tonga Jeso ka nitsangana teo afovoany, sy nilaza tamin' izy ireo hoe: Ho aminareo anie ny fiadanana! | Le soir, ce même jour, le premier de la semaine, et les portes étant closes, là où se trouvaient les disciples, par peur des |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:20 | And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the |
Ary rehefa nilaza izany Izy, dia nasehony azy ny tànany sy ny lanivoany. Dia faly ny mpianatra, raha nahita ny Tompo. | Nony efa nilaza izany izy, dia nasehony azy ireo ny tànany sy ny lanivoany, ka faly ny mpianatra fa nahita ny Tompo. | Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie à la vue du Seigneur. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:21 | Then said |
Ary hoy indray Jesosy taminy: Fiadanana ho anareo; tahaka ny nanirahan' ny Ray Ahy no anirahako anareo kosa. | Dia hoy indray izy tamin' izy ireo: Ho aminareo anie ny fiadanana! Tahaka ny nanirahan' ny Raiko ahy no anirahako anareo koa. | Il leur dit alors, de nouveau : " |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:22 | And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy |
Ary rehefa nilaza izany Izy, dia nanisy fofonaina, ka hoy Izy taminy; Raiso ny Fanahy Masina; | Rahefa nilaza izany izy, dia nitsoka ka nanao tamin' izy ireo hoe: Raiso ny Fanahy Masina: | Ayant dit cela, il souffla sur eux et leur dit : " |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:23 | Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. | na helok' iza na helok' iza no avelanareo, dia voavela izany; ary na an' iza na an' iza kosa no tsy avelanareo, dia tsy voavela izany. | ny fahotana izay havelanareo dia ho voavela, ary izay hotananareo dia ho voatana. | Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis ; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:24 | But |
Fa Tomasy, anankiray tamin' ny roa ambin' ny folo lahy, ilay atao hoe Didymo, dia tsy mba teo aminy raha tonga Jesosy. | Fa Tomà ilay atao hoe Didimo, anankiray tamin' ny roa ambin' ny folo lahy kosa, tsy mba tao amin' izy ireo tamin' ny nahatongavan' i Jeso. | Or |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:25 | The other disciples therefore said unto him, We have seen the |
Dia hoy ny mpianatra sasany taminy: Efa nahita ny Tompo izahay. Fa hoy kosa izy taminy: Raha tsy hitako eo amin' ny tànany ny holatry ny nohomboana, ka ataoko eo amin' ny holatry ny nohomboana ny rantsan-tanako, ary ataoko eo amin' ny lanivoany koa ny tanako, dia tsy mba hino aho. | Ka hoy ireto mpianatra sasany taminy: Efa nahita ny Tompo izahay. Fa hoy izy tamin' ireo: Raha tsy hitako ao amin' ny tànany ny loaky ny fantsika ka atsofoko eo amin' ny loaky ny fantsika ny rantsan-tànako, ary atehiko amin' ny lanivoany ny tànako, dia tsy hino aho. | Les autres disciples lui dirent donc : " Nous avons vu le Seigneur ! " Mais il leur dit : " Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:26 | And after eight days again his disciples were within, and |
Ary nony afaka havaloana, dia tafangona teo indray ny mpianany, ary teo koa Tomasy. Dia tonga Jesosy, rehefa voarindrina ny varavarana, ka nitsangana teo afovoany, dia nanao hoe: Fiadanana ho anareo. | Nony afaka havaloana, raha mbola nivory tao an-trano ihany ny mpianany sady teo koa Tomà, dia tonga Jeso, nefa nirindrina ny varavarana. Nitsangana teo afovoany izy ka nanao hoe: Ho aminareo anie ny fiadanana! | Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l' intérieur et |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:27 | Then saith he to |
Ary hoy Izy tamin' i Tomasy: Atehefo eto ny rantsan' tananao, ka jereo ny tanako; ary atehefo eto koa ny tananao, ka ataovy amin' ny lanivoako; ary aza ho isan' izay tsy mino, fa minoa. | Ary hoy izy tamin' i Tomà: Ataovy eto ny rantsan-tànanao, ka zahao ny tànako, ary arosoy ny tànanao, ka atehefo eto amin' ny lanivoako; dia minoa, fa aza malain-kino. | Puis il dit à |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:28 | And |
Dia namaly Tomasy ka nanao taminy hoe: Tompoko sy Andriamanitro! | Dia namaly Tomà ka nanao taminy hoe: Tompoko sy Andriamanitro! | |||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:29 | Hoy Jesosy taminy: Satria nahita Ahy ianao, dia nino; sambatra kosa izay tsy nahita, nefa nino. | Fa hoy Jeso taminy: Nino hianao, ry Tomà, satria nahita ahy; sambatra izay tsy nahita ka nino. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:30 | And many other signs truly did |
Ary nisy famantarana maro hafa koa nataon' i Jesosy teo imason' ny mpianatra, izay tsy voasoratra amin' ity boky ity; | Maro koa ny fahagagana hafa nataon' i Jeso teo imason' ny mpianany no tsy voasoratra amin' ity boky ity. | |||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 20:31 | But these are written, that ye might believe that |
fa voasoratra izao, mba hinoanareo fa Jesosy no Kristy, Zanak' Andriamanitra, ary mba hanananareo fiainana amin' ny anarany, raha mino ianareo. | Fa voasoratra ireto mba hinoanareo fa Jeso no Kristy Zanak' Andriamanitra, ary mba hahazoanareo ny fiainana amin' ny anarany, amin' ny finoana azy. | Ceux-là ont été mis par écrit, pour que vous croyiez que |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to John |
[Baiboly 1865] Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Jean |