<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to John |
[Baiboly 1865] Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Jean |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:1 | After these things |
Ary rehefa afaka izany, dia nandeha tany Galilia Jesosy; fa nalain-kandeha tany Jodia Izy, satria nitady hahafaty Azy ny Jiosy. | Taorian' izany dia nitety an' i Galilea Jeso fa tsy nety nankany Jodea, satria nitady hahafaty azy ny Jody. | Après cela, |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:2 | Now the |
Ary efa akaiky ny andro firavoravoan' ny Jiosy, dia ny amin' ny Tabernakely, | Nony efa akaiky ny fetin' ny Jody atao hoe fetin' ny Tranolay, | Or la fête juive des |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:3 | His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into |
ka hoy ny rahalahiny taminy: Mialà eto, ka mandehana ho any Jodia, mba ho hitan' ny mpianatrao koa ny asa izay ataonao; | dia hoy ny rahalahiny taminy: Mialà eto hianao, ka mankanesa any Jodea, mba ho hitan' ny mpianatrao koa ny asa ataonao; | Ses frères lui dirent donc : " Passe d' ici en |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:4 | For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. | fa tsy misy olona manao zavatra amin' ny takona, nefa ny tenany mitady ho hita miharihary; raha manao izany zavatra izany Hianao, dia misehoa amin' izao tontolo izao. | fa tsy misy mitady ny tenany ho fantatr' olona ka manao zavatra amin' ny takona. Raha manao izany zavatra izany hianao, dia misehoa amin' izao tontolo izao. | on n' agit pas en secret, quand on veut être en vue. Puisque tu fais ces choses-là, manifeste-toi au monde. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:5 | For neither did his brethren believe in him. | Fa na dia ny rahalahiny aza tsy nino Azy. | Fa na dia ny rahalahiny aza tsy nino azy. | Pas même ses frères en effet ne croyaient en lui. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:6 | Then |
Dia hoy Jesosy taminy: Tsy mbola tonga ny fotoako; fa ny fotoanareo dia vonona lalandava. | Dia hoy Jeso taminy: Tsy mbola tonga ny fotoako, fa ny fotoanareo no eo mandrakariva. | |||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:7 | The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. | Tsy mahazo mankahala anareo izao tontolo izao; fa Izaho no halany, satria milaza fa ratsy ny asany. | Satria tsy mahay mankahala anareo izao tontolo izao, fa izaho no halany, noho izaho milaza fa ratsy ny asany. | Le monde ne peut pas vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses oeuvres sont mauvaises. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:8 | Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. | Miakara ho amin' ny andro firavoravoana ianareo; fa Izaho tsy mbola miakatra ho amin' ity andro firavoravoana ity; satria tsy mbola tonga ny fotoako. | Mandehana miakatra mamonjy ny fety hianareo; fa izaho tsy miakatra mamonjy izany, satria tsy mbola tonga ny fotoako. | Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n' est pas encore accompli. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:9 | When he had said these words unto them, he abode still in |
Ary rehefa nilaza izany teny izany taminy Izy, dia mbola nitoetra tany Galilia ihany. | Rahefa nilaza izany izy dia nijanona tao Galilea. | Cela dit, il resta en |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:10 | But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. | Fa rehefa lasa niakatra ho amin' ny andro firavoravoana ny rahalahiny, dia niakatra koa Izy, nefa tsy mba nisehoseho, fa toa niafinafina. | Kanjo nony lasa ny rahalahiny, dia mba niakatra hamonjy ny fety ihany koa izy, saingy tsy nisehoseho, fa toa niafinafina. | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, pas au grand jour, mais en secret. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:11 | Then the |
Ary ny Jiosy dia nitady Azy tamin' ny andro firavoravoana ka nanao hoe: Aiza Izy? | Koa nitady azy ny Jody tamin' ny andro fety nanao hoe: Aiza izy? | Les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:12 | And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. | Ary nitakoritsika Azy be ihany ny vahoaka. Hoy ny sasany: Tsara fanahy Izy; fa hoy kosa ny sasany; Tsia; fa mamitaka ny vahoaka Izy. | Ary nitakoritsika azy be ihany ny vahoaka; ny sasany nanao hoe: Tsara fanahy izy; ny sasany kosa nanao hoe: Tsia, fa manoloky ny vahoaka izy. | On chuchotait beaucoup sur son compte dans les foules. Les uns disaient : " C' est un homme de bien " D' autres disaient : " Non, il égare la foule. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:13 | Howbeit no man spake openly of him for fear of the |
Nefa tsy nisy sahy niresaka Azy miharihary noho ny fahatahorany ny Jiosy. | Nefa tsy nisy sahy niresaka azy ampahibemaso noho ny fahatahorany ny Jody. | Pourtant personne ne s' exprimait ouvertement à son sujet par peur des |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:14 | Now about the midst of the feast |
Ary rehefa nisasaka ny andro firavoravoana, dia niakatra teo an-kianjan' ny tempoly Jesosy ka nampianatra. | Nony mby teo an-tenatenan' ny fety, niakatra tao amin' ny tempoly Jeso, ka nampianatra. | On était déjà au milieu de la fête, lorsque |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:15 | And the |
Dia gaga ny Jiosy ka nanao hoe: Ahoana no nahaizan' ilehity soratra, nefa tsy mba nianatra Izy? | Dia gaga ny Jody ka nanao hoe: Ahoana re no ahaizany taratasy, nefa tsy nianatra izy tsinona? | Les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:16 | Dia namaly azy Jesosy ka nanao hoe: Tsy Ahy ny fampianarako, fa an' izay naniraka Ahy. | Namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Tsy ahy ny fampianarako, fa an' ilay naniraka ahy. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:17 | If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of |
Raha misy olona ta-hanao ny sitrapony, dia hahalala ny amin' ny fampianarana izy, na avy amin' Andriamanitra izany, na miteny ho Ahy Aho. | Ka raha misy te-hanao ny sitra-pon' Andriamanitra, dia hahalala na avy amin' Andriamanitra ny fampianarako, na miteny ho ahy aho. | Si quelqu' un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si ma doctrine est de |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:18 | He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. | Izay miteny ho azy dia mitady ny voninahitry ny tenany; fa izay mitady ny voninahitr' izay naniraka azy no marina, ary tsy misy tsi-fahamarinana ao aminy. | Izay miteny ho azy dia mitady ny voninahitry ny tenany; fa izay mitady ny voninahitr' ilay naniraka azy no marina, ary tsy misy fitaka ao aminy. | Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l' a envoyé, celui-là est véridique et il n' y a pas en lui d' imposture. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:19 | Did not |
Tsy Mosesy va no nanome anareo ny lalàna? nefa tsy misy eo aminareo mankatò ny lalàna. Nahoana ianareo no mitady hamono Ahy? | Moa tsy nomen' i Moizy ny Lalàna va hianareo? nefa tsy misy aminareo mahatanteraka ny Lalàna. | |||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:20 | The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? | Ny vahoaka namaly hoe: Manana demonia Hianao; iza no mitady hamono Anao? | Nahoana no mitady hahafaty ahy hianareo? Dia namaly ny vahoaka ka nanao hoe: Azon' ny demony hianao; iza no mitady hahafaty anao eo? | La foule répondit : " Tu as un démon. Qui cherche à te tuer ? " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:21 | Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Asa iray loha ihany no nataoko, ka gaga avokoa ianareo rehetra. | Fa namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Asa iray monja no nataoko, dia safotra hianareo rehetra. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:22 | Izao no nanomezan' i Mosesy anareo ny famorana: tsy noho izy avy tamin' i Mosesy, fa noho izy avy tamin' ny razana, ka na dia amin' ny Sabata aza dia mamora olona ihany ianareo. | Nefa ny famorana nomen' i Moizy anareo (na tsy Moizy, fa ny razana no nihaviany), dia ataonareo na amin' ny sabata aza. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:23 | If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of |
Raha amin' ny Sabata aza no amorana olona, mba tsy hahafoana ny lalàn' i Mosesy, dia tezitra amiko va ianareo, satria nisy olona anankiray nataoko sitrana avokoa ny tenany rehetra tamin' ny Sabata. | Ka raha forana ny olona na dia amin' ny sabata aza, mba tsy hofoanana ny Lalàn' i Moizy, nahoana no dia tezitra amiko hianareo, raha lehilahy anankiray no mba nositraniko tamin' ny sabata ny tenany manontolo? | Alors, un homme reçoit la circoncision, le jour du sabbat, pour que ne soit pas enfreinte la Loi de |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:24 | Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. | Aza mitsara araka ny miseho, fa mba mitsarà marina. | Aza dia mitsara araka ny ivelany, fa mbà mitsara araka ny marina. | Cessez de juger sur l' apparence ; jugez selon la justice. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:25 | Then said some of them of |
Ary ny mponina sasany tany Jerosalema dia nanao hoe: Tsy Ilehity va Ilay tadiaviny hovonoina? | Tamin' izay dia nisy mponina sasany tao Jerosalema nanao hoe: Moa tsy izy io ilay tadiavin-dry zareo hovonoina? | Certains, des gens de |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:26 | But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very |
Ary indro Izy miteny miharihary, nefa tsy misy miteny Azy akory. Sao efa fantatry ny mpanapaka anie fa Io no Kristy? | Ary nahoana no miteny ampahibemaso izy io, ka no tsy misy sahy miteny azy akory? Sao dia efa fantatry ny loholona kosa fa io no Kristy? | Et le voilà qui parle ouvertement sans qu' ils lui disent rien ! Est-ce que vraiment les autorités auraient reconnu qu' il est le |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:27 | Howbeit we know this man whence he is: but when |
Nefa fantatsika izay nihavian' ilehio, fa raha avy Kristy, tsy misy mahalala izay hihaviany. | Ny nihavian' izy io anefa fantatsika; fa ny hihavian' ny Kristy kosa tsy misy hahalala rahefa tonga izy. | Mais lui, nous savons d' où il est, tandis que le |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:28 | Then cried |
Dia niantso teo an-kianjan' ny tempoly Jesosy, raha nampianatra, ka nanao hoe: Izaho dia fantatrareo, sady fantatrareo koa izay nihaviako; ary tsy avy ho Ahy Aho, fa marina ny naniraka Ahy, Izay tsy fantatrareo. | Dia niantso àry Jeso tao am-pampianarana tao amin' ny tempoly ka nanao hoe: Fantatrareo aho, ary fantatrareo koa izay nihaviako. Nefa tsy tonga ho ahy aho, fa marina ilay naniraka ahy, fa tsy fantatrareo. | Alors |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:29 | But I know him: for I am from him, and he hath sent me. | Izaho mahalala Azy; fa Izy no nihaviako, ka Izy no naniraka Ahy. | Izaho no mahalala azy, satria izy no nihaviako, ary izy no naniraka ahy. | Moi, je le connais, parce que je viens d' auprès de lui et c' est lui qui m' a envoyé. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:30 | Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. | Dia nitady hisambotra Azy ny olona; kanefa tsy nisy naninji-tanana taminy, satria tsy mbola tonga ny fotoany. | Tamin' izay dia nitady hisambotra azy ny olona, kanefa tsy nisy sahy nitana azy, satria tsy mbola tonga ny fotoany. | Ils cherchaient alors à le saisir, mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:31 | And many of the people believed on him, and said, When |
Ary maro ny vahoaka no nino Azy ka nanao hoe: Raha tonga Kristy, moa hanao famantarana maro mihoatra noho ny nataon' ity Lehilahy ity va Izy? | Ary maro tamin' ny vahoaka no nino azy ka nanao hoe: Rahefa tonga ny Kristy, moa hanao fahagagana betsaka kokoa noho ny ataon' ity Lehilahy ity va? | Dans la foule, beaucoup crurent en lui et disaient : " Le |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:32 | The |
Ny Fariseo nandre ny vahoaka nitakoritsika izany zavatra izany ny aminy; ary ny lohan' ny mpisorona sy ny Fariseo dia naniraka mpiandry raharaha mba hisambotra Azy. | Ren' ny Farisiana ny vahoaka nitakoritsika toy izany ny aminy, ka naniraka miaramila hisambotra azy ny lohan' ny mpisorona sy ny Farisiana. | Ces rumeurs de la foule à son sujet parvinrent aux oreilles des |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:33 | Then said |
Dia hoy Jesosy: Kely foana no itoerako aminareo, dia hankany amin' izay naniraka Ahy Aho. | Fa hoy Jeso: Kely foana sisa no itoerako aminareo dia hankany amin' izay naniraka ahy aho. | |||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:34 | Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. | Hitady Ahy ianareo, fa tsy hahita; ary izay itoerako dia tsy azonareo haleha. | Hitady ahy hianareo, fa tsy hahita, sady tsy azonareo aleha izay itoerako. | Vous me chercherez, et ne me trouverez pas ; et où je suis, vous ne pouvez pas venir. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:35 | Then said the |
Dia niresaka hoe ny Jiosy: Hankaiza moa no halehan' ilehity, no tsy ho hitantsika? Hankany amin' izay miely any amin' ny Grika va Izy ka hampianatra ny Grika? | Dia nifampilaza hoe ny Jody: Aiza àry no halehany no tsy ho hitantsika izy? Ho any amin' izay miely any amin' ny jentily va re izy, ka hampianatra ny jentily? | Les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:36 | What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? | Ahoana re izao teny nolazainy izao hoe: Hitady Ahy ianareo, fa tsy hahita; ary izay itoerako tsy azonareo haleha? | Ahoana no hevitr' ity teniny hoe: Hitady ahy hianareo fa tsy hahita, sady tsy azonareo aleha izay itoerako? | Que signifie cette parole qu' il a dite : "Vous me chercherez et ne me trouverez pas ; et où je suis, vous ne pouvez pas venir" ? " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:37 | In the last day, that great day of the feast, |
Ary tamin' ny andro farany, izay andro lehibe tamin' ny andro firavoravoana, dia nitsangana Jesosy ka niantso nanao hoe: Raha misy olona mangetaheta, aoka izy hanatona Ahy ka hisotro. | Tamin' ny andro lehibe famaranana ny fety, dia nitsangana Jeso ka niantso hoe: Raha misy mangetaheta, aoka izy hanatona ahy ka hisotro. | Le dernier jour de la fête, le grand jour, |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:38 | He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. | Izay mino Ahy, dia hisy onin' ny rano velona miboiboika avy ao an-kibony, araka ny voalazan' ny Soratra Masina. | Fa hisy onin-drano velona hiboiboika avy ao anatin' izay mino ahy, araka ny voalazan' ny Soratra Masina. | celui qui croit en moi ! " selon le mot de l'Écriture : De son sein couleront des fleuves d' eau vive. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:39 | (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy |
Ary ny Fanahy, Izay efa horaisin' ny mino Azy, no nolazainy tamin' izany; fa ny Fanahy tsy mbola nomena, satria Jesosy tsy mbola niditra tamin' ny voninahiny. | Ny Fanahy horaisin' izay hino azy no nambarany tamin' izany; fa tsy mbola nomena ny Fanahy, satria tsy mbola niditra tamin' ny voninahiny Jeso. | Il parlait de l' Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui ; car il n' y avait pas encore d' |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:40 | Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the |
Ary ny sasany tamin' ny vahoaka, raha nandre izany teny izany, dia nanao hoe: Ity tokoa no Ilay Mpaminany. | Nony nandre ireo teny ireo ny vahoaka, ny sasany nanao hoe: Ity tokoa no ilay Mpaminany; | Dans la foule, plusieurs, qui avaient entendu ces paroles, disaient : " C' est vraiment lui le prophète ! " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:41 | Others said, This is the |
Hoy ny sasany: Ity no Kristy. Fa hoy kosa ny sasany: Avy any Galilia va no ihavian' i Kristy? | ny sasany manao hoe: Ity no Kristy; fa hoy kosa ny sasany: Fa angaha avy any Galilea no ihavian' ny Kristy? | D' autres disaient : " C' est le |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:42 | Hath not the scripture said, That |
Tsy voalazan' ny Soratra Masina va fa Kristy dia avy amin' ny taranak' i Davida, sady avy ao Betlehema, vohitra nonenan' i Davida (Mik. 5. 1)? | Tsy voalazan' ny Soratra Masina va fa avy amin' ny taranak' i Davida, sy avy amin' ny tanàna Betlehema nitoeran' i Davida no hihavian' ny Kristy? | L'Écriture n' a-t-elle pas dit que c' est de la descendance de |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:43 | So there was a division among the people because of him. | Dia nisara-tsaina ny amin' i Jesosy ny vahoaka. | Koa nisara-tsaina ny aminy be ihany ny vahoaka. | Une scission se produisit donc dans la foule, à cause de lui. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:44 | And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. | Ary ny sasany nitady hisambotra Azy; kanefa tsy nisy naninji-tanana taminy. | Ny sasany tamin' izy ireo aza nitady hisambotra azy; saingy tsy nisy sahy nitàna azy. | Certains d' entre eux voulaient le saisir, mais personne ne porta la main sur lui. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:45 | Then came the officers to the chief priests and |
Ary ny mpiandry raharaha nankeo amin' ny lohan' ny mpisorona sy ny Fariseo, ka hoy izy ireo taminy: Nahoana ianareo no tsy nitondra Azy? | Dia niverina tany amin' ny lohan' ny mpisorona sy ny Farisiana ny miaramila, ka nilazan' ireo hoe: Ahoana no tsy nitondranareo azy? | Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:46 | The officers answered, |
Ny mpiandry raharaha namaly hoe: Tsy mbola nisy olona niteny tahaka izany. | Fa hoy ny navalin' ny miaramila: Tsy mbola nisy olona niteny tahaka iny Lehilahy iny. | Les gardes répondirent : " Jamais homme n' a parlé comme cela ! " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:47 | Then answered them the |
Ary ny Fariseo namaly azy hoe: Hianareo koa va voafitaka? | Dia hoy ny Farisiana tamin' ireo: Hianareo koa angaha voasolokiny? | Les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:48 | Have any of the rulers or of the |
Moa misy mpanapaka na Fariseo mba nino Azy? | Jereo ange raha mba misy loholona na Farisiana iray akory nino azy? | Est-il un des notables qui ait cru en lui ? ou un des |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:49 | But this people who knoweth not the law are cursed. | Fa voaozona ireto vahoaka ireto, izay tsy mahalala ny lalàna. | Ary raha izay vahoaka foana tsy mahalala ny Lalàna akory, dia olona voaozona ireny. | Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits ! " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:50 | Ary Nikodemosy, anankiray teo aminy, dia ilay nankeo amin' i Jesosy teo aloha, dia nanao taminy hoe: | Dia Nikodema ilay nanatona an' i Jeso nony alina sy anisan' izy ireo, no nanao taminy hoe: | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:51 | Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? | Moa manameloka olona va ny lalàntsika, raha tsy mbola mihaino azy aloha ka mahafantatra izay nataony? | Moa ny Lalàntsika va manameloka olona raha tsy efa re aloha ny teniny, ka fantatra koa izay nataony? | " Notre Loi juge-t-elle un homme sans d' abord l' entendre et savoir ce qu' il fait ! " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:52 | They answered and said unto him, Art thou also of |
Izy ireo namaly ka nanao taminy hoe: Hianao koa angaha mba avy any Galilia? Diniho, dia ho hitanao fa tsy mba misy mpaminany avy any Galilia. | Fa namaly izy ireo ka nanao taminy hoe: Hianao koa ve avy any Galilea? Diniho dia ho hitanao fa tsy misy mpaminany avy any Galilea. | Ils lui répondirent : " Es-tu de la |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 7:53 | And every man went unto his own house. | [Dia samy lasa nody ho any an-tranony avy izy rehetra;] | Dia samy lasa nody ho any antranony avy izy ireo. | Et ils s' en allèrent chacun chez soi. | ||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to John |
[Baiboly 1865] Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Jean |