<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to John |
[Baiboly 1865] Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Jean |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:1 | [fa Jesosy kosa nankany an-tendrombohitra Oliva | Jeso kosa nankany an-tendrombohitra Oliva, | Quant à |
|||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:2 | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. | Ary nony maraina koa dia nankeo an-kianjan' ny tempoly indray Jesosy, ary ny vahoaka rehetra nanatona Azy, dia nipetraka Izy ka nampianatra azy | fa nony marainakoa vao niverina tany an-tempoly izy, ka nanatona azy ny vahoaka rehetra, dia nipetraka nampianatra azy ireo izy. | Mais, dès l' aurore, de nouveau il fut là dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis il les enseignait. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:3 | And the scribes and |
Ary nisy vehivavy anankiray azo nijangajanga nentin' ny mpanora-dalàna sy ny Fariseo; ary rehefa napetrany teo afovoany izy, | Ary nisy vehivavy anankiray azo nijangajanga nentin' ny mpanora-dalàna sy ny Farisiana, ka narosony teo afovoany. | Or les scribes et les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:4 | They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. | dia hoy ireo taminy: Mpampianatra ô, ity vehivavy ity azo olan-tanana nijangajanga | Dia hoy izy tamin' i Jeso: Ry Mpampianatra, azo nijangajanga ity vehivavy ity. | ils disent à |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:5 | Now |
Ary ao amin' ny lalàna Mosesy dia nandidy antsika fa hotoraham-bato izay vehivavy manao toy izany (Deo. 22. 22-24); fa ahoana kosa hoy Hianao? | Ary Moizy ao amin' ny Lalàna dia nandidy antsika hitora-bato ny olona toy izany, fa hianao kosa mba ahoana, hoy hianao? | Or, dans la Loi, |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:6 | This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But |
Izany no nolazainy hakany fanahy Azy, mba hahazoany izay hiampangany Azy. Fa Jesosy niondrika ka nanoratra teo amin' ny tany tamin' ny rantsan-tànany | Izy no nanao izany dia ny hakany fanahy azy, mba hisy hiampangany azy. Fa Jeso kosa niondrika dia nanoratra tamin' ny rantsan-tànany teo amin' ny tany. | Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin d' avoir matière à l' accuser. Mais |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:7 | So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. | Ary raha naharitra nanontany Azy ireo, dia nitraka Izy ka nanao taminy hoe: Izay tsy nanota eo aminareo no aoka hitora-bato azy voalohany | Ry zareo amin' izany tsy nitsahatra, fa mbola nanontany azy ihany, ka nitraka izy dia nanao taminy hoe: Izay tsy manam-pahotana aminareo no aoka hitora-bato azy voalohany. | Comme ils persistaient à l' interroger, il se redressa et leur dit : " Que celui d' entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre ! " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:8 | And again he stooped down, and wrote on the ground. | Dia niondrika indray Izy ka nanoratra teo amin' ny tany tamin' ny rantsan-tànany | Dia niondrika indray izy ka nanoratra teo amin' ny tany. | Et se baissant de nouveau, il |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:9 | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and |
Ary raha nandre izany izy, dia nivoaka tsirairay hatramin' ny zokinjokiny ka hatramin' ny zandrinjandriny; ary Jesosy irery ihany no sisa teo sy ilay vehivavy teo | Fa ry zareo kosa nony nandre izany, dia nihatakataka tsirairay, ny zokinjokiny no loha làlana, ka Jeso irery sisa nijanona sy ilay vehivavy teo afovoany. | Mais eux, entendant cela, s' en allèrent un à un, à commencer par les plus vieux ; et il fut laissé seul, avec la femme toujours là au milieu. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:10 | When |
Ary rehefa nitraka Jesosy, dia hoy Izy taminy; Ravehivavy, aiza ireny? Tsy nisy nanameloka anao va? | Izay vao nitraka Jeso, ka nanao taminy hoe: Ravehivavy, aiza ry zareo niampanga anao teo? Moa tsy nisy nanameloka anao va? | Alors, se redressant, |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:11 | She said, no man, |
Ary hoy izy: Tsy misy, Tompoko. Dia hoy Jesosy: Izaho koa dia tsy manameloka anao; mandehana, ary amin' izao sisa izao dia aza manota intsony] | Tsy nisy, Tompoko, hoy izy. Izaho koa tsy hanameloka anao, hoy Jeso. Mandehana, ka aza manota intsony. | Elle dit : " Personne, Seigneur. " Alors |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:12 | Then spake |
Ary Jesosy niteny tamin' ny olona indray ka nanao hoe: Izaho no fahazavan' izao tontolo izao; izay manaraka Ahy tsy mba handeha amin' ny maizina, fa hanana ny fahazavan' aina. | Ary niteny tamin' ny olona indray Jeso, ka nanao hoe: Izaho no fahazavan' izao tontolo izao: izay manaraka ahy tsy mandeha amin' ny maizina, fa hanana ny fahazavan' ny fiainana. | De nouveau |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:13 | The |
Ary hoy ny Fariseo taminy: Hianao manambara ny tenanao, koa tsy marina ny fanambaranao. | Dia hoy ny Farisiana taminy: Manambara tena hianao, ka tsy marina ny fanambaranao. | Les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:14 | Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Na dia manambara ny tenako aza Aho, dia marina ny fanambarako, satria fantatro izay nihaviako sy izay alehako; fa ianareo kosa tsy mahalala izay ihaviako, na izay alehako. | Fa namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Na dia manambara tena aza aho, dia marina ny fanambarako, satria fantatro izay nihaviako sy izay alehako, ary hianareo tsy mahalala izay ihaviako na izay alehako. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:15 | Ye judge after the flesh; I judge no man. | Hianareo mitsara araka ny nofo; Izaho tsy mitsara olona na dia iray akory aza. | Hianareo mitsara araka ny nofo, fa izaho kosa tsy mitsara olona na iza na iza. | Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne ; | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:16 | And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. | Ary na dia mitsara aza Aho, dia marina ny fitsarako, satria tsy irery Aho, fa Izaho sy ny Ray Izay naniraka Ahy. | Ary raha mitsara aho, dia marina ny fitsarako, satria tsy izaho irery, fa izaho sy ny Ray izay naniraka ahy; | et s' il m' arrive de juger, moi, mon jugement est selon la vérité, parce que je suis pas seul ; mais il y a moi et celui qui m' a envoyé ; | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:17 | It is also written in your law, that the testimony of two men is true. | Ary voasoratra ao amin' ny lalànareo fa marina ny fanambaran' ny olona roa lahy (Deo. 19. 15). | ka araka ny voasoratra eo amin' ny Lalànareo, dia marina ny fanambaran' ny olona roa. | et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:18 | I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. | Izaho no manambara ny tenako, ary ny Ray Izay naniraka Ahy dia manambara Ahy koa. | Ary izaho sady manambara ny tenako no ambaran' ny Ray izay naniraka ahy koa. | Je suis à moi-même mon propre témoin, et pour moi témoigne le Père qui m' a envoyé. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:19 | Then said they unto him, Where is thy Father? |
Dia hoy ireo taminy: Aiza izay Rainao? Jesosy namaly hoe: Samy tsy fantatrareo, na Izaho, na ny Raiko; raha nahalala Ahy ianareo, dia ho nahalala ny Raiko koa. | Dia hoy ry zareo taminy: Aiza ny Rainao? Fa Jeso namaly hoe: Samy tsy fantatrareo na izaho na ny Raiko; fa raha mahalala ahy hianareo, dia ho nahalala ny Raiko koa. | Ils lui disaient donc : " Où est ton Père ? " |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:20 | These words spake |
Izany teny izany no nolazain' i Jesosy teo akaikin' ny fandatsahan-drakitra, raha nampianatra teo an-kianjan' ny tempoly Izy; ary tsy nisy olona nisambotra Azy, satria tsy mbola tonga ny fotoany. | Teo amin' ny fandatsahan-drakitra no nilazan' i Jeso an' izany, raha nampianatra tao amin' ny tempoly izy; nefa tsy nisy nisambotra azy, satria tsy mbola tonga ny fotoany. | Il prononça ces paroles au |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:21 | Then said |
Ary hoy indray Jesosy taminy: Handeha Aho, ary hitady Ahy ianareo, ary ho faty amin' ny fahotanareo; izay alehako tsy azonareo haleha. | Hoy indray Jeso tamin' izy ireo: Handeha aho ka hitady ahy hianareo, ary ho faty amin' ny fahotanareo. Izay alehako tsy azonareo aleha. | |||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:22 | Then said the |
Dia hoy ny Jiosy: Hamono tena va Izy, no manao hoe: Izay alehako tsy azonareo haleha? | Dia hoy ny Jody: Hamono tena angaha izy no manao hoe: Izay alehako tsy azonareo aleha? | Les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:23 | And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. | Fa hoy Izy taminy; Hianareo avy atý ambany; Izaho avy any ambony; ianareo avy amin' izao tontolo izao; Izaho tsy mba avy amin' izao tontolo izao; | Fa hoy izy tamin' izy ireo? Hianareo avy ety an-tany, izaho avy any an-danitra; hianareo olon' izao tontolo izao; izaho tsy mba olon' izao tontolo izao. | Et il leur disait : " Vous, vous êtes d' en bas ; moi, je suis d' en haut. Vous, vous |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:24 | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. | koa izany no nilazako taminareo fa ho faty amin' ny fahotanareo ianareo; fa raha tsy mino ianareo fa Izaho no Izy, dia ho faty amin' ny fahotanareo ianareo. | Izany no nilazako taminareo fa ho faty amin' ny fahotanareo hianareo; satria raha tsy mino hianareo fa izaho no izy, dia ho faty amin' ny fahotanareo hianareo. | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que Je Suis, vous mourrez dans vos péchés. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:25 | Then said they unto him, Who art thou? And |
Dia hoy ireo taminy: Iza moa Hianao? Hoy Jesosy taminy: Ilay nolazaiko taminareo hatramin' ny voalohany. | Dia hoy ry zareo taminy: Iza moa hianao? ka hoy ny navalin' i Jeso azy: izay lazaiko aminareo indrindra. | Ils lui disaient donc : " Qui es-tu ? " |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:26 | I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. | Manana zavatra maro hilazana sy hitsarana anareo Aho, satria marina Izay naniraka Ahy; ary izay zavatra efa reko taminy no lazaiko amin' izao tontolo izao. | Manana zavatra maro hilazana sy hitsarana anareo aho; fa marina ilay naniraka ahy, ary izay efa reko taminy no lazaiko amin' izao tontolo izao. | J' ai sur vous beaucoup à dire et à juger ; mais celui qui m' a envoyé est véridique et je dis au monde ce que j' ai entendu de lui. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:27 | They understood not that he spake to them of the Father. | Tsy fantany fa ny Ray no nolazainy taminy, | Tsy nahalala izy ireo fa ny Ray no nolazainy taminy. | Ils ne comprirent pas qu' il leur parlait du Père. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:28 | Then said |
ka dia hoy Jesosy: Rehefa asandratrareo ny Zanak' olona, dia ho fantatrareo fa Izaho no Izy, ary tsy manao na inona na inona ho Ahy Aho, fa araka ny nampianarin' ny Raiko Ahy no ilazako izany zavatra izany. | Ka hoy Jeso taminy: Rahefa voasandratrareo ny Zanak' olona vao ho fantatrareo fa izaho no izy, sady tsy manao na inona na inona ho ahy aho, fa izay nampianarin' ny Ray ahy no lazaiko. | |||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:29 | And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. | Ary izay naniraka Ahy dia eto amiko; tsy nandao Ahy ho irery Izy, satria Izaho manao izay sitrany mandrakariva. | Ary izay naniraka ahy dia eto amiko, fa tsy navelany ho irery aho, satria manao izay tiany mandrakariva. | et celui qui m' a envoyé est avec moi ; il ne m' a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:30 | As he spake these words, many believed on him. | Raha nanao izany teny izany Jesosy, dia maro no nino Azy. | Tamin' izy niteny izany, dia maro no nino azy. | Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:31 | Then said |
Dia hoy Jesosy tamin' ny Jiosy izay nino Azy: Raha maharitra amin' ny teniko ianareo, dia ho mpianatro tokoa; | Koa hoy Jeso tamin' ireo Jody nino azy: Raha mahatana ny teniko hianareo dia ho mpianatro tokoa, | |||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:32 | And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. | ka ho fantatrareo ny marina, ary ny marina hahafaka anareo tsy ho andevo. | sady ho fantatrareo ny marina, ary ny marina no haha-olona afaka anareo. | et vous connaîtrez la vérité et la vérité vous libérera. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:33 | They answered him, We be |
Ary ireo dia namaly Azy ka nanao hoe: Taranak' i Abrahama izahay, fa tsy mba andevon' olona hatrizay ela izay; koa nahoana no ataonao hoe: Ho afaka ianareo? | Dia hoy ny navalin' izy ireo azy: Taranak' i Abrahama izahay, ary tsy mba nandevozin' olona na oviana na oviana, ka ahoana no ilazanao hoe: Ho olona afaka hianareo? | Ils lui répondirent : " Nous sommes la descendance d' |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:34 | Jesosy namaly azy hoe: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa fa izay rehetra manota dia andevon' ny ota. | Fa hoy Jeso taminy: Lazaiko marina dia marina aminareo fa izay manota dia andevon' ny ota. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:35 | And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. | Fa ny andevo tsy mitoetra ao an-trano mandrakariva; fa ny zanaka no mitoetra mandrakariva. | Ny andevo tsy mitoetra ao an-trano mandrakariva. | Or l' esclave ne demeure pas à jamais dans la maison, le fils y demeure à jamais. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:36 | If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. | Koa raha ny Zanaka no hahafaka anareo, dia ho afaka tokoa ianareo. | Koa raha ny Zanaka no manafaka anareo, dia ho afaka tokoa hianareo. | Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:37 | I know that ye are |
Fantatro ihany fa taranak' i Abrahama ianareo, nefa mitady hamono Ahy, satria ny teniko tsy mitombo ao anatinareo. | Fantatro ihany fa taranak' i Abrahama hianareo, nefa mitady hamono ahy hianareo, satria tsy tafalatsaka ao am-ponareo ny teniko. | Je sais, vous êtes la descendance d' |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:38 | I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. | Izay efa hitako tamin' ny Ray no lazaiko, ary ianareo kosa manao izay renareo tamin' ny rainareo. | Izaho milaza izay hitako eo amin' ny Raiko, ary hianareo kosa manao izay renareo ao amin' ny rainareo. | Je dis ce que j' ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu auprès de votre père. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:39 | They answered and said unto him, |
Dia namaly ireo ka nanao taminy hoe: Abrahama no rainay. Hoy Jesosy taminy: Raha zanak' i Abrahama ianareo, dia ny asan' i Abrahama no hataonareo. | Namaly ireo ka nanao taminy hoe: Abrahama no rainay. Fa hoy Jeso taminy: Raha zanak' i Abrahama hianareo, dia hanao ny asan' i Abrahama. | Ils lui répondirent : " Notre père, c' est |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:40 | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of |
Fa ankehitriny ianareo mitady hamono Ahy, Izay Lehilahy nilaza ny marina taminareo, dia izay efa reko tamin' Andriamanitra; tsy mba nanao izany Abrahama. | Nefa mitady hamono ahy hianareo ankehitriny, dia izaho izay nilaza taminareo ny marina reko tamin' Andriamanitra: tsy asan' i Abrahama izany. | Or maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j' ai entendue de |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:41 | Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even |
Hianareo manao ny asan' ny rainareo. Hoy ireo taminy: Tsy mba teraka avy tamin' ny fijangajangana izahay; iray Ray izahay, dia Andriamanitra ihany. | Ny asan' ny rainareo no ataonareo! Dia hoy ireo taminy: Tsy mba teraka tamin' ny fijangajangana izahay, ka iray ihany no rainay, dia Andriamanitra. | Vous faites les oeuvres de votre père. " Ils lui dirent : " Nous ne sommes pas nés de la prostitution ; nous n' avons qu' un seul Père : |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:42 | Hoy Jesosy taminy: Raha Andriamanitra no Rainareo, dia ho tia Ahy ianareo, satria avy tamin' Andriamanitra no nivoahako sy nankanesako atý ; fa Izaho tsy tonga ho Ahy, fa Izy no naniraka Ahy. | Fa hoy kosa Jeso tamin' izy ireo: Raha Andriamanitra no rainareo, dia ho tia ahy hianareo, satria Andriamanitra no nihaviako, ary izy no nahatongavako aty; fa tsy tonga ho ahy aho, fa izy no naniraka ahy. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:43 | Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. | Nahoana no tsy azonareo ny teniko? satria tsy mahay mihaino ny teniko ianareo. | Ahoana àry no tsy fantatrareo ny fiteniko? Satria tsy mahay mihaino ny teniko hianareo. | Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage ? C' est que vous ne pouvez pas entendre ma parole. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:44 | Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. | Hianareo avy tamin' ny devoly rainareo, ka izay sitraky ny rainareo no tianareo hatao. Izy dia mpamono olona hatramin' ny taloha, ary tsy nitoetra tamin' ny marina, satria tsy misy marina aminy. Raha mandainga izy, dia ny azy no lazainy, satria mpandainga izy sady rain' ny lainga. | Ny demony no ray nihavianareo, ka izay tian' ny rainareo no tianareo hatao. Ary izy dia mpamono olona hatramin' ny voalohany sy tsy naharitra tamin' ny marina, satria tsy misy marina ao aminy. Raha mandainga izy, dia ny azy no lazainy izany, satria mpandainga sy rain' ny lainga izy; | Vous êtes du diable, votre père, et ce sont les désirs de votre père que vous voulez accomplir. Il était homicide dès le commencement et n'était pas établi dans la vérité, parce qu' il n' y a pas de vérité en lui : quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu' il est menteur et père du mensonge. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:45 | And because I tell you the truth, ye believe me not. | Fa satria milaza ny marina Aho, dia tsy inoanareo. | fa izaho kosa satria milaza ny marina aho, dia tsy mino ahy hianareo. | Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:46 | Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? | Iza moa aminareo no mampiseho Ahy ho nanota? Raha ny marina no lazaiko, nahoana ianareo no tsy mino Ahy? | Iza moa aminareo no mahazo milaza marina fa nanota aho? Raha ny marina no lazaiko, nahoana no tsy mino ahy hianareo? | Qui d' entre vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:47 | He that is of |
Izay avy amin' Andriamanitra dia mihaino ny tenin' Andriamanitra; izany no tsy ihainoanareo, satria tsy mba avy amin' Andriamanitra ianareo. | Izay avy amin' Andriamanitra no mihaino ny tenin' Andriamanitra, ka izany indrindra no tsy ihainoanareo, satria tsy avy amin' Andriamanitra hianareo. | Qui est de |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:48 | Then answered the |
Dia namaly ny Jiosy ka nanao taminy hoe: Tsy marina va ny filazanay fa Samaritana Hianao sady manana demonia? | Dia namaly ny Jody ka nanao taminy hoe: Moa tsy marina ny filazanay fa Samaritana hianao sady manana demony? | Les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:49 | Jesosy namaly hoe: Izaho tsy manana demonia, fa mankalaza ny Raiko, ary ianareo kosa mahafa-boninahitra Ahy. | Ary hoy ny navalin' i Jeso: Tsy manana demony aho, fa izaho manome voninahitra ny Raiko, ary hianareo kosa tsy manaja ahy. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:50 | And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. | Fa Izaho tsy mitady ny voninahitro; misy Iray mitady sy mitsara. | Izaho tsy mitady voninahitra ho ahy, fa ao ny mitady izany sy hitsara. | Je ne cherche pas ma gloire ; il est quelqu' un qui la cherche et qui juge. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:51 | Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. | Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Raha misy olona mitandrina ny teniko, dia tsy mba hahita fahafatesana izy mandrakizay. | Lazaiko marina dia marina aminareo, fa raha misy mitandrina ny teniko, dia tsy hahita fahafatesana mandrakizay izy. | En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu' un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. " | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:52 | Then said the |
Dia hoy ny Jiosy taminy: Fantatray ankehitriny fa manana demonia Hianao. Efa maty Abrahama sy ny mpaminany; nefa hoy Hianao: Raha misy olona mitandrina ny teniko, dia tsy mba hanandrana fahafatesana izy mandrakizay. | Dia hoy ny Jody: Fantatray amin' izao fa manana demony hianao; Abrahama sy ny mpaminany aza maty, fa hianao kosa manao hoe: Raha misy mitandrina ny teniko, dia tsy hanandrana fahafatesana mandrakizay izy. | Les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:53 | Art thou greater than our father |
Moa Hianao va lehibe noho Abrahama rainay izay efa maty? sady efa maty koa ny mpaminany; manao Anao ho iza moa Hianao? | Angaha hianao lehibe noho Abrahama rainay izay efa maty? Ny mpaminany koa efa maty; manao anao ho iza re hianao e? | Es-tu donc plus grand qu' |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:54 | Jesosy namaly hoe: Raha mankalaza ny tenako Aho, dia tsinontsinona ny lazako; ny Raiko, Izay ataonareo fa Andriamanitrareo, Izy no mankalaza Ahy. | Dia hoy Jeso: Raha manome voninahi-tena aho, dia tsinontsinona ny voninahitro; fa ny Raiko izay ataonareo ho Andriamanitrareo no manome voninahitra ahy. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:55 | Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. | Tsy fantatrareo Izy, fa Izaho no mahalala Azy; ary raha hoy Izaho: Tsy fantatro Izy, dia mba mpandainga tahaka anareo koa Aho; nefa mahalala Azy Aho ka mitandrina ny teniny. | Tsy fantatrareo anefa izy; fa izaho no mahalala azy, ary raha milaza ho tsy mahalala azy aho, dia ho mpandainga tahaka anareo koa: fa fantatro izy, ary mitandrina ny teniny aho. | et vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais ; et si je disais : "Je ne le connais pas", je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. | ||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:56 | Your father |
Ravoravo Abrahama rainareo hahita ny androko; ary nahita izy ka faly. | Nientan-kafaliana Abrahama rainareo nanantena hahita ny androko; ary nahita izy ka faly. | |||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:57 | Then said the |
Dia hoy ny Jiosy taminy: Tsy mbola dimam-polo taona akory Hianao, ka dia efa nahita an' i Abrahama va? | Dia hoy ny Jody taminy: Tsy mbola dimam-polo taona akory hianao, ka dia hoe nahita an' i Abrahama? | Les |
||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:58 | Hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina tokoa: Fony tsy mbola ary Abrahama, dia Izy Aho. | Lazaiko marina dia marina aminareo, hoy Jeso taminy: Fony mbola tsy àry Abrahama, dia efa izaho aho. | ||||||||||||||||||||||||
Jao / Jo 8:59 | Then took they up stones to cast at him: but |
Dia naka vato hitoraka Azy ny olona; fa Jesosy niery ka niala teo an-kianjan' ny tempoly. | Tamin' izay naka vato izy ireo hitorahana azy; fa niery Jeso ka nivoaka ny tempoly. | Ils ramassèrent alors des pierres pour les lui jeter ; mais |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Gospel according to John |
[Baiboly 1865] Jaona |
[Baiboly Katolika] Joany |
[Bible de Jérusalem] L'Évangile selon Saint Jean |