|
|
|
|

<-
->

Jao / Jo 8:1 Jesus went unto the mount of Olives. [fa Jesosy kosa nankany an-tendrombohitra Oliva Jeso kosa nankany an-tendrombohitra Oliva, Quant à Jésus, il alla au mont des Oliviers.
Jao / Jo 8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. Ary nony maraina koa dia nankeo an-kianjan' ny tempoly indray Jesosy, ary ny vahoaka rehetra nanatona Azy, dia nipetraka Izy ka nampianatra azy fa nony marainakoa vao niverina tany an-tempoly izy, ka nanatona azy ny vahoaka rehetra, dia nipetraka nampianatra azy ireo izy. Mais, dès l' aurore, de nouveau il fut là dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis il les enseignait.
Jao / Jo 8:3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, Ary nisy vehivavy anankiray azo nijangajanga nentin' ny mpanora-dalàna sy ny Fariseo; ary rehefa napetrany teo afovoany izy, Ary nisy vehivavy anankiray azo nijangajanga nentin' ny mpanora-dalàna sy ny Farisiana, ka narosony teo afovoany. Or les scribes et les Pharisiens amènent une femme surprise en adultère et, la plaçant au milieu,
Jao / Jo 8:4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. dia hoy ireo taminy: Mpampianatra ô, ity vehivavy ity azo olan-tanana nijangajanga Dia hoy izy tamin' i Jeso: Ry Mpampianatra, azo nijangajanga ity vehivavy ity. ils disent à Jésus : " Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d' adultère.
Jao / Jo 8:5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? Ary ao amin' ny lalàna Mosesy dia nandidy antsika fa hotoraham-bato izay vehivavy manao toy izany (Deo. 22. 22-24); fa ahoana kosa hoy Hianao? Ary Moizy ao amin' ny Lalàna dia nandidy antsika hitora-bato ny olona toy izany, fa hianao kosa mba ahoana, hoy hianao? Or, dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu ? "
Jao / Jo 8:6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. Izany no nolazainy hakany fanahy Azy, mba hahazoany izay hiampangany Azy. Fa Jesosy niondrika ka nanoratra teo amin' ny tany tamin' ny rantsan-tànany Izy no nanao izany dia ny hakany fanahy azy, mba hisy hiampangany azy. Fa Jeso kosa niondrika dia nanoratra tamin' ny rantsan-tànany teo amin' ny tany. Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin d' avoir matière à l' accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à écrire avec son doigt sur le sol.
Jao / Jo 8:7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. Ary raha naharitra nanontany Azy ireo, dia nitraka Izy ka nanao taminy hoe: Izay tsy nanota eo aminareo no aoka hitora-bato azy voalohany Ry zareo amin' izany tsy nitsahatra, fa mbola nanontany azy ihany, ka nitraka izy dia nanao taminy hoe: Izay tsy manam-pahotana aminareo no aoka hitora-bato azy voalohany. Comme ils persistaient à l' interroger, il se redressa et leur dit : " Que celui d' entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre ! "
Jao / Jo 8:8 And again he stooped down, and wrote on the ground. Dia niondrika indray Izy ka nanoratra teo amin' ny tany tamin' ny rantsan-tànany Dia niondrika indray izy ka nanoratra teo amin' ny tany. Et se baissant de nouveau, il écrivait sur le sol.
Jao / Jo 8:9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. Ary raha nandre izany izy, dia nivoaka tsirairay hatramin' ny zokinjokiny ka hatramin' ny zandrinjandriny; ary Jesosy irery ihany no sisa teo sy ilay vehivavy teo Fa ry zareo kosa nony nandre izany, dia nihatakataka tsirairay, ny zokinjokiny no loha làlana, ka Jeso irery sisa nijanona sy ilay vehivavy teo afovoany. Mais eux, entendant cela, s' en allèrent un à un, à commencer par les plus vieux ; et il fut laissé seul, avec la femme toujours là au milieu.
Jao / Jo 8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? Ary rehefa nitraka Jesosy, dia hoy Izy taminy; Ravehivavy, aiza ireny? Tsy nisy nanameloka anao va? Izay vao nitraka Jeso, ka nanao taminy hoe: Ravehivavy, aiza ry zareo niampanga anao teo? Moa tsy nisy nanameloka anao va? Alors, se redressant, Jésus lui dit : " Femme, où sont-ils ? Personne ne t' a condamnée ? "
Jao / Jo 8:11 She said, no man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. Ary hoy izy: Tsy misy, Tompoko. Dia hoy Jesosy: Izaho koa dia tsy manameloka anao; mandehana, ary amin' izao sisa izao dia aza manota intsony] Tsy nisy, Tompoko, hoy izy. Izaho koa tsy hanameloka anao, hoy Jeso. Mandehana, ka aza manota intsony. Elle dit : " Personne, Seigneur. " Alors Jésus dit : " Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus. "
Jao / Jo 8:12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. Ary Jesosy niteny tamin' ny olona indray ka nanao hoe: Izaho no fahazavan' izao tontolo izao; izay manaraka Ahy tsy mba handeha amin' ny maizina, fa hanana ny fahazavan' aina. Ary niteny tamin' ny olona indray Jeso, ka nanao hoe: Izaho no fahazavan' izao tontolo izao: izay manaraka ahy tsy mandeha amin' ny maizina, fa hanana ny fahazavan' ny fiainana. De nouveau Jésus leur adressa la parole et dit : " Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais aura la lumière de la vie. "
Jao / Jo 8:13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. Ary hoy ny Fariseo taminy: Hianao manambara ny tenanao, koa tsy marina ny fanambaranao. Dia hoy ny Farisiana taminy: Manambara tena hianao, ka tsy marina ny fanambaranao. Les Pharisiens lui dirent alors : " Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n' est pas valable. "
Jao / Jo 8:14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Na dia manambara ny tenako aza Aho, dia marina ny fanambarako, satria fantatro izay nihaviako sy izay alehako; fa ianareo kosa tsy mahalala izay ihaviako, na izay alehako. Fa namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Na dia manambara tena aza aho, dia marina ny fanambarako, satria fantatro izay nihaviako sy izay alehako, ary hianareo tsy mahalala izay ihaviako na izay alehako. Jésus leur répondit : " Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est valable, parce que je sais d' où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d' où je viens ni où je vais.
Jao / Jo 8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man. Hianareo mitsara araka ny nofo; Izaho tsy mitsara olona na dia iray akory aza. Hianareo mitsara araka ny nofo, fa izaho kosa tsy mitsara olona na iza na iza. Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne ;
Jao / Jo 8:16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. Ary na dia mitsara aza Aho, dia marina ny fitsarako, satria tsy irery Aho, fa Izaho sy ny Ray Izay naniraka Ahy. Ary raha mitsara aho, dia marina ny fitsarako, satria tsy izaho irery, fa izaho sy ny Ray izay naniraka ahy; et s' il m' arrive de juger, moi, mon jugement est selon la vérité, parce que je suis pas seul ; mais il y a moi et celui qui m' a envoyé ;
Jao / Jo 8:17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. Ary voasoratra ao amin' ny lalànareo fa marina ny fanambaran' ny olona roa lahy (Deo. 19. 15). ka araka ny voasoratra eo amin' ny Lalànareo, dia marina ny fanambaran' ny olona roa. et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable.
Jao / Jo 8:18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. Izaho no manambara ny tenako, ary ny Ray Izay naniraka Ahy dia manambara Ahy koa. Ary izaho sady manambara ny tenako no ambaran' ny Ray izay naniraka ahy koa. Je suis à moi-même mon propre témoin, et pour moi témoigne le Père qui m' a envoyé. "
Jao / Jo 8:19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. Dia hoy ireo taminy: Aiza izay Rainao? Jesosy namaly hoe: Samy tsy fantatrareo, na Izaho, na ny Raiko; raha nahalala Ahy ianareo, dia ho nahalala ny Raiko koa. Dia hoy ry zareo taminy: Aiza ny Rainao? Fa Jeso namaly hoe: Samy tsy fantatrareo na izaho na ny Raiko; fa raha mahalala ahy hianareo, dia ho nahalala ny Raiko koa. Ils lui disaient donc : " Où est ton Père ? " Jésus répondit : " Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. "
Jao / Jo 8:20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. Izany teny izany no nolazain' i Jesosy teo akaikin' ny fandatsahan-drakitra, raha nampianatra teo an-kianjan' ny tempoly Izy; ary tsy nisy olona nisambotra Azy, satria tsy mbola tonga ny fotoany. Teo amin' ny fandatsahan-drakitra no nilazan' i Jeso an' izany, raha nampianatra tao amin' ny tempoly izy; nefa tsy nisy nisambotra azy, satria tsy mbola tonga ny fotoany. Il prononça ces paroles au Trésor, alors qu' il enseignait dans le Temple. Personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Jao / Jo 8:21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. Ary hoy indray Jesosy taminy: Handeha Aho, ary hitady Ahy ianareo, ary ho faty amin' ny fahotanareo; izay alehako tsy azonareo haleha. Hoy indray Jeso tamin' izy ireo: Handeha aho ka hitady ahy hianareo, ary ho faty amin' ny fahotanareo. Izay alehako tsy azonareo aleha. Jésus leur dit encore : " Je m' en vais et vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir. "
Jao / Jo 8:22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. Dia hoy ny Jiosy: Hamono tena va Izy, no manao hoe: Izay alehako tsy azonareo haleha? Dia hoy ny Jody: Hamono tena angaha izy no manao hoe: Izay alehako tsy azonareo aleha? Les Juifs disaient donc : " Va-t-il se donner la mort, qu' il dise : "Où je vais, vous ne pouvez venir" ? "
Jao / Jo 8:23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. Fa hoy Izy taminy; Hianareo avy atý ambany; Izaho avy any ambony; ianareo avy amin' izao tontolo izao; Izaho tsy mba avy amin' izao tontolo izao; Fa hoy izy tamin' izy ireo? Hianareo avy ety an-tany, izaho avy any an-danitra; hianareo olon' izao tontolo izao; izaho tsy mba olon' izao tontolo izao. Et il leur disait : " Vous, vous êtes d' en bas ; moi, je suis d' en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
Jao / Jo 8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. koa izany no nilazako taminareo fa ho faty amin' ny fahotanareo ianareo; fa raha tsy mino ianareo fa Izaho no Izy, dia ho faty amin' ny fahotanareo ianareo. Izany no nilazako taminareo fa ho faty amin' ny fahotanareo hianareo; satria raha tsy mino hianareo fa izaho no izy, dia ho faty amin' ny fahotanareo hianareo. Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que Je Suis, vous mourrez dans vos péchés. "
Jao / Jo 8:25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. Dia hoy ireo taminy: Iza moa Hianao? Hoy Jesosy taminy: Ilay nolazaiko taminareo hatramin' ny voalohany. Dia hoy ry zareo taminy: Iza moa hianao? ka hoy ny navalin' i Jeso azy: izay lazaiko aminareo indrindra. Ils lui disaient donc : " Qui es-tu ? " Jésus leur dit : " Dès le commencement ce que je vous dis.
Jao / Jo 8:26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. Manana zavatra maro hilazana sy hitsarana anareo Aho, satria marina Izay naniraka Ahy; ary izay zavatra efa reko taminy no lazaiko amin' izao tontolo izao. Manana zavatra maro hilazana sy hitsarana anareo aho; fa marina ilay naniraka ahy, ary izay efa reko taminy no lazaiko amin' izao tontolo izao. J' ai sur vous beaucoup à dire et à juger ; mais celui qui m' a envoyé est véridique et je dis au monde ce que j' ai entendu de lui. "
Jao / Jo 8:27 They understood not that he spake to them of the Father. Tsy fantany fa ny Ray no nolazainy taminy, Tsy nahalala izy ireo fa ny Ray no nolazainy taminy. Ils ne comprirent pas qu' il leur parlait du Père.
Jao / Jo 8:28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. ka dia hoy Jesosy: Rehefa asandratrareo ny Zanak' olona, dia ho fantatrareo fa Izaho no Izy, ary tsy manao na inona na inona ho Ahy Aho, fa araka ny nampianarin' ny Raiko Ahy no ilazako izany zavatra izany. Ka hoy Jeso taminy: Rahefa voasandratrareo ny Zanak' olona vao ho fantatrareo fa izaho no izy, sady tsy manao na inona na inona ho ahy aho, fa izay nampianarin' ny Ray ahy no lazaiko. Jésus leur dit donc : " Quand vous aurez élevé le Fils de l' homme, alors vous saurez que Je Suis et que je ne fais rien de moi-même, mais je dis ce que le Père m' a enseigné,
Jao / Jo 8:29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. Ary izay naniraka Ahy dia eto amiko; tsy nandao Ahy ho irery Izy, satria Izaho manao izay sitrany mandrakariva. Ary izay naniraka ahy dia eto amiko, fa tsy navelany ho irery aho, satria manao izay tiany mandrakariva. et celui qui m' a envoyé est avec moi ; il ne m' a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. "
Jao / Jo 8:30 As he spake these words, many believed on him. Raha nanao izany teny izany Jesosy, dia maro no nino Azy. Tamin' izy niteny izany, dia maro no nino azy. Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui.
Jao / Jo 8:31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; Dia hoy Jesosy tamin' ny Jiosy izay nino Azy: Raha maharitra amin' ny teniko ianareo, dia ho mpianatro tokoa; Koa hoy Jeso tamin' ireo Jody nino azy: Raha mahatana ny teniko hianareo dia ho mpianatro tokoa, Jésus dit alors aux Juifs qui l' avaient cru : " Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
Jao / Jo 8:32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. ka ho fantatrareo ny marina, ary ny marina hahafaka anareo tsy ho andevo. sady ho fantatrareo ny marina, ary ny marina no haha-olona afaka anareo. et vous connaîtrez la vérité et la vérité vous libérera.
Jao / Jo 8:33 They answered him, We be Abraham' s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? Ary ireo dia namaly Azy ka nanao hoe: Taranak' i Abrahama izahay, fa tsy mba andevon' olona hatrizay ela izay; koa nahoana no ataonao hoe: Ho afaka ianareo? Dia hoy ny navalin' izy ireo azy: Taranak' i Abrahama izahay, ary tsy mba nandevozin' olona na oviana na oviana, ka ahoana no ilazanao hoe: Ho olona afaka hianareo? Ils lui répondirent : " Nous sommes la descendance d' Abraham et jamais nous n' avons été esclaves de personne. Comment peux-tu dire : " Vous deviendrez libres ? "
Jao / Jo 8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. Jesosy namaly azy hoe: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa fa izay rehetra manota dia andevon' ny ota. Fa hoy Jeso taminy: Lazaiko marina dia marina aminareo fa izay manota dia andevon' ny ota. Jésus leur répondit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave.
Jao / Jo 8:35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. Fa ny andevo tsy mitoetra ao an-trano mandrakariva; fa ny zanaka no mitoetra mandrakariva. Ny andevo tsy mitoetra ao an-trano mandrakariva. Or l' esclave ne demeure pas à jamais dans la maison, le fils y demeure à jamais.
Jao / Jo 8:36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. Koa raha ny Zanaka no hahafaka anareo, dia ho afaka tokoa ianareo. Koa raha ny Zanaka no manafaka anareo, dia ho afaka tokoa hianareo. Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres.
Jao / Jo 8:37 I know that ye are Abraham' s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. Fantatro ihany fa taranak' i Abrahama ianareo, nefa mitady hamono Ahy, satria ny teniko tsy mitombo ao anatinareo. Fantatro ihany fa taranak' i Abrahama hianareo, nefa mitady hamono ahy hianareo, satria tsy tafalatsaka ao am-ponareo ny teniko. Je sais, vous êtes la descendance d' Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Jao / Jo 8:38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. Izay efa hitako tamin' ny Ray no lazaiko, ary ianareo kosa manao izay renareo tamin' ny rainareo. Izaho milaza izay hitako eo amin' ny Raiko, ary hianareo kosa manao izay renareo ao amin' ny rainareo. Je dis ce que j' ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu auprès de votre père. "
Jao / Jo 8:39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham' s children, ye would do the works of Abraham. Dia namaly ireo ka nanao taminy hoe: Abrahama no rainay. Hoy Jesosy taminy: Raha zanak' i Abrahama ianareo, dia ny asan' i Abrahama no hataonareo. Namaly ireo ka nanao taminy hoe: Abrahama no rainay. Fa hoy Jeso taminy: Raha zanak' i Abrahama hianareo, dia hanao ny asan' i Abrahama. Ils lui répondirent : " Notre père, c' est Abraham. " Jésus leur dit : " Si vous êtes enfants d' Abraham, faites les oeuvres d' Abraham.
Jao / Jo 8:40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. Fa ankehitriny ianareo mitady hamono Ahy, Izay Lehilahy nilaza ny marina taminareo, dia izay efa reko tamin' Andriamanitra; tsy mba nanao izany Abrahama. Nefa mitady hamono ahy hianareo ankehitriny, dia izaho izay nilaza taminareo ny marina reko tamin' Andriamanitra: tsy asan' i Abrahama izany. Or maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j' ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l' a pas fait !
Jao / Jo 8:41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. Hianareo manao ny asan' ny rainareo. Hoy ireo taminy: Tsy mba teraka avy tamin' ny fijangajangana izahay; iray Ray izahay, dia Andriamanitra ihany. Ny asan' ny rainareo no ataonareo! Dia hoy ireo taminy: Tsy mba teraka tamin' ny fijangajangana izahay, ka iray ihany no rainay, dia Andriamanitra. Vous faites les oeuvres de votre père. " Ils lui dirent : " Nous ne sommes pas nés de la prostitution ; nous n' avons qu' un seul Père : Dieu. "
Jao / Jo 8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. Hoy Jesosy taminy: Raha Andriamanitra no Rainareo, dia ho tia Ahy ianareo, satria avy tamin' Andriamanitra no nivoahako sy nankanesako atý ; fa Izaho tsy tonga ho Ahy, fa Izy no naniraka Ahy. Fa hoy kosa Jeso tamin' izy ireo: Raha Andriamanitra no rainareo, dia ho tia ahy hianareo, satria Andriamanitra no nihaviako, ary izy no nahatongavako aty; fa tsy tonga ho ahy aho, fa izy no naniraka ahy. Jésus leur dit : " Si Dieu était votre Père, vous m' aimeriez, car c' est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne viens pas de moi-même ; mais lui m' a envoyé.
Jao / Jo 8:43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. Nahoana no tsy azonareo ny teniko? satria tsy mahay mihaino ny teniko ianareo. Ahoana àry no tsy fantatrareo ny fiteniko? Satria tsy mahay mihaino ny teniko hianareo. Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage ? C' est que vous ne pouvez pas entendre ma parole.
Jao / Jo 8:44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. Hianareo avy tamin' ny devoly rainareo, ka izay sitraky ny rainareo no tianareo hatao. Izy dia mpamono olona hatramin' ny taloha, ary tsy nitoetra tamin' ny marina, satria tsy misy marina aminy. Raha mandainga izy, dia ny azy no lazainy, satria mpandainga izy sady rain' ny lainga. Ny demony no ray nihavianareo, ka izay tian' ny rainareo no tianareo hatao. Ary izy dia mpamono olona hatramin' ny voalohany sy tsy naharitra tamin' ny marina, satria tsy misy marina ao aminy. Raha mandainga izy, dia ny azy no lazainy izany, satria mpandainga sy rain' ny lainga izy; Vous êtes du diable, votre père, et ce sont les désirs de votre père que vous voulez accomplir. Il était homicide dès le commencement et n'était pas établi dans la vérité, parce qu' il n' y a pas de vérité en lui : quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu' il est menteur et père du mensonge.
Jao / Jo 8:45 And because I tell you the truth, ye believe me not. Fa satria milaza ny marina Aho, dia tsy inoanareo. fa izaho kosa satria milaza ny marina aho, dia tsy mino ahy hianareo. Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Jao / Jo 8:46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? Iza moa aminareo no mampiseho Ahy ho nanota? Raha ny marina no lazaiko, nahoana ianareo no tsy mino Ahy? Iza moa aminareo no mahazo milaza marina fa nanota aho? Raha ny marina no lazaiko, nahoana no tsy mino ahy hianareo? Qui d' entre vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
Jao / Jo 8:47 He that is of God heareth God' s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. Izay avy amin' Andriamanitra dia mihaino ny tenin' Andriamanitra; izany no tsy ihainoanareo, satria tsy mba avy amin' Andriamanitra ianareo. Izay avy amin' Andriamanitra no mihaino ny tenin' Andriamanitra, ka izany indrindra no tsy ihainoanareo, satria tsy avy amin' Andriamanitra hianareo. Qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; si vous n' entendez pas, c' est que vous n'êtes pas de Dieu. "
Jao / Jo 8:48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? Dia namaly ny Jiosy ka nanao taminy hoe: Tsy marina va ny filazanay fa Samaritana Hianao sady manana demonia? Dia namaly ny Jody ka nanao taminy hoe: Moa tsy marina ny filazanay fa Samaritana hianao sady manana demony? Les Juifs lui répondirent : " N' avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? "
Jao / Jo 8:49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. Jesosy namaly hoe: Izaho tsy manana demonia, fa mankalaza ny Raiko, ary ianareo kosa mahafa-boninahitra Ahy. Ary hoy ny navalin' i Jeso: Tsy manana demony aho, fa izaho manome voninahitra ny Raiko, ary hianareo kosa tsy manaja ahy. Jésus répondit : " Je n' ai pas un démon mais j' honore mon Père, et vous cherchez à me déshonorer.
Jao / Jo 8:50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. Fa Izaho tsy mitady ny voninahitro; misy Iray mitady sy mitsara. Izaho tsy mitady voninahitra ho ahy, fa ao ny mitady izany sy hitsara. Je ne cherche pas ma gloire ; il est quelqu' un qui la cherche et qui juge.
Jao / Jo 8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Raha misy olona mitandrina ny teniko, dia tsy mba hahita fahafatesana izy mandrakizay. Lazaiko marina dia marina aminareo, fa raha misy mitandrina ny teniko, dia tsy hahita fahafatesana mandrakizay izy. En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu' un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. "
Jao / Jo 8:52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. Dia hoy ny Jiosy taminy: Fantatray ankehitriny fa manana demonia Hianao. Efa maty Abrahama sy ny mpaminany; nefa hoy Hianao: Raha misy olona mitandrina ny teniko, dia tsy mba hanandrana fahafatesana izy mandrakizay. Dia hoy ny Jody: Fantatray amin' izao fa manana demony hianao; Abrahama sy ny mpaminany aza maty, fa hianao kosa manao hoe: Raha misy mitandrina ny teniko, dia tsy hanandrana fahafatesana mandrakizay izy. Les Juifs lui dirent : " Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : "Si quelqu' un garde ma parole, il ne goûtera jamais de la mort. "
Jao / Jo 8:53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? Moa Hianao va lehibe noho Abrahama rainay izay efa maty? sady efa maty koa ny mpaminany; manao Anao ho iza moa Hianao? Angaha hianao lehibe noho Abrahama rainay izay efa maty? Ny mpaminany koa efa maty; manao anao ho iza re hianao e? Es-tu donc plus grand qu' Abraham, notre père, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ? "
Jao / Jo 8:54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: Jesosy namaly hoe: Raha mankalaza ny tenako Aho, dia tsinontsinona ny lazako; ny Raiko, Izay ataonareo fa Andriamanitrareo, Izy no mankalaza Ahy. Dia hoy Jeso: Raha manome voninahi-tena aho, dia tsinontsinona ny voninahitro; fa ny Raiko izay ataonareo ho Andriamanitrareo no manome voninahitra ahy. Jésus répondit : " Si je me glorifie moi-même, ma gloire n' est rien ; c' est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : "Il est notre Dieu ",
Jao / Jo 8:55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. Tsy fantatrareo Izy, fa Izaho no mahalala Azy; ary raha hoy Izaho: Tsy fantatro Izy, dia mba mpandainga tahaka anareo koa Aho; nefa mahalala Azy Aho ka mitandrina ny teniny. Tsy fantatrareo anefa izy; fa izaho no mahalala azy, ary raha milaza ho tsy mahalala azy aho, dia ho mpandainga tahaka anareo koa: fa fantatro izy, ary mitandrina ny teniny aho. et vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais ; et si je disais : "Je ne le connais pas", je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
Jao / Jo 8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. Ravoravo Abrahama rainareo hahita ny androko; ary nahita izy ka faly. Nientan-kafaliana Abrahama rainareo nanantena hahita ny androko; ary nahita izy ka faly. Abraham, votre père, exulta à la pensée qu' il verrait mon Jour. Il l' a vu et fut dans la joie. "
Jao / Jo 8:57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? Dia hoy ny Jiosy taminy: Tsy mbola dimam-polo taona akory Hianao, ka dia efa nahita an' i Abrahama va? Dia hoy ny Jody taminy: Tsy mbola dimam-polo taona akory hianao, ka dia hoe nahita an' i Abrahama? Les Juifs lui dirent alors : " Tu n' as pas cinquante ans et tu as vu Abraham ! "
Jao / Jo 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. Hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina tokoa: Fony tsy mbola ary Abrahama, dia Izy Aho. Lazaiko marina dia marina aminareo, hoy Jeso taminy: Fony mbola tsy àry Abrahama, dia efa izaho aho. Jésus leur dit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu' Abraham existât, Je Suis. "
Jao / Jo 8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. Dia naka vato hitoraka Azy ny olona; fa Jesosy niery ka niala teo an-kianjan' ny tempoly. Tamin' izay naka vato izy ireo hitorahana azy; fa niery Jeso ka nivoaka ny tempoly. Ils ramassèrent alors des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se déroba et sortit du Temple.

<-
->