<- -> |
[King James Bible] The Revelation |
[Baiboly 1865] Apokalypsy |
[Baiboly Katolika] Fanambaràna |
[Bible de Jérusalem] L'Apocalypse |
|||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 16:1 | And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of |
Ary nahare feo mahery avy tao amin' ny tempoly aho nanao tamin' ny anjely fito hoe: Mandehana, aidino amin' ny tany ny ao amin' ny lovia fito feno ny fahatezeran' Andriamanitra. | Ary nandre feo mahery avy tao amin' ny tempoly aho, nilaza tamin' ny anjely fito hoe: Mandehana araraho amin' ny tany ny ao amin' ny kapoaka fito, feno ny fahatezeran' Andriamanitra. | Et j' entendis une voix qui, du temple, criait aux sept Anges : " Allez, répandez sur la terre les sept coupes de la colère de |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 16:2 | And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. | Ary ny voalohany nandeha, dia nampidina ny tao an-doviany tamin' ny tany; dia nisy vay ratsy sady mampahory tamin' ny olona izay nanana ny mariky ny bibi-dia sy niankohoka teo anatrehan' ny sariny. | Dia nandeha ny voalohany, nandraraka ny tao anaty kapoakany tamin' ny tany, ka nisy vay ratsy sady nampijaly mafy namely ny olona izay nisy ny mariky ny Biby sy izay nivavaka tamin' ny sariny. | Et le premier s' en alla répandre sa coupe sur la terre ; alors, ce fut un ulcère mauvais et pernicieux sur les gens qui portaient la marque de la |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 16:3 | And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. | Ary ny faharoa nampidina ny tao an-doviany tamin' ny ranomasina; dia nody rà tahaka ny ran' ny olona maty ny ranomasina: ary maty ny zava-manan' aina rehetra tao aminy. | Nandraraka ny tao anaty kapoakany tamin' ny ranomasina koa ny anjely faharoa, dia tonga tahaka ny ràn' olona maty ny ranomasina, ka maty avokoa ny zava-manana aina rehetra tao anatiny. | Et le deuxième répandit sa coupe dans la mer ; alors, ce fut du sang - on aurait dit un meurtre ! - et tout être vivant mourut dans la mer. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 16:4 | And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. | Ary ny fahatelo nampidina ny tao an-doviany tamin' ny ony sy ny loharano; dia nody rà ireny. | Nandraraka ny tao anaty kapoakany tamin' ny ony sy ny loharano koa ny anjely fahatelo, dia tonga rà ny rano. | Et le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et les sources ; alors, ce fut du sang. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 16:5 | And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O |
Ary nahare ny anjelin' ny rano aho nanao hoe: Marina Hianao, ilay ankehitriny sy taloha, dia ny Iray Masina, satria efa nitsara toy izany Hianao; | Ary reko ny anjelin' ny rano nanao hoe: Marina hianao izay ankehitriny sy taloha, ary masina hianao izay nitsara toy izao. | Et j' entendis l' Ange des eaux qui disait : " Tu es juste, "Il est et Il était", le Saint, d' avoir ainsi châtié ; | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 16:6 | For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. | fa ny ran' ny olona masina sy ny mpaminany no nalatsany, ka dia rà kosa no nomenao hosotromy; ary tandrifiny ho azy irany. | Fa nandatsaka ny ran' ny olo-masina sy ny mpaminany izy ireo, ka tandrifiny raha rà kosa no nomenao hosotroiny. | c' est le sang des saints et des prophètes qu' ils ont versé, c' est donc du sang que tu leur as fait boire, ils le méritent ! " | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 16:7 | And I heard another out of the altar say, Even so, |
Ary reko ny alitara nanao hoe: Eny, Tompo ô, Andriamanitra Tsitoha, marina sy mahitsy ny fitsaranao. | Dia nisy hafa tao amin' ny otely reko nanao hoe: Eny, ry Tompo, Andriamanitra tsitoha! marina sy ara-drariny ny fitsaranao. | Et j' entendis l' autel dire : " Oui, Seigneur, |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 16:8 | And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. | Ary ny fahelatra nampidina ny tao an-doviany tamin' ny masoandro; dia nasaina nandoro ny olona tamin' ny afo izy. | Nandraraka ny tao anaty kapoakany tamin' ny masoandro koa ny anjely fahefatra, dia nasaina nandoro ny olona tamin' ny afo io, | Et le quatrième répandit sa coupe sur le soleil ; alors, il lui fut donné de brûler les hommes par le feu, | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 16:9 | And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of |
Ary main' ny hafanana be ny olona, dia niteny ratsy ny anaran' Andriamanitra, Izay manam-pahelana amin' ireny loza ireny, izy sady tsy nibebaka mba hanome voninahitra Azy. | ka main' ny afo mafy indrindra ny olona; nefa ny manevateva ny anaran' Andriamanitra, izay manam-pahefana amin' ireny loza ireny no nataony, fa tsy ny mibebaka mba hanome voninahitra azy Tompo. | et les hommes furent brûlés par une chaleur torride. Mais, loin de se repentir en rendant gloire à |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 16:10 | And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, | Ary ny fahadimy nampidina ny tao an-doviany tamin' ny seza fiandrianan' ilay bibi-dia; dia tonga maizina ny fanjakany, ary ny olona nitsakotsako ny lelany noho ny fanaintainana, | Nandraraka ny tao anaty kapoakany tamin' ny seza fiandrianan' ny Biby koa ny anjely fahadimy, dia tonga maizina ny fanjakany ka nanaikitra ny lelany ny olona noho ny fijaliany; | Et le cinquième répandit sa coupe sur le trône de la |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 16:11 | And blasphemed the |
dia niteny ratsy an' Andriamanitry ny lanitra izy noho ny fanaintainany sy ny vainy sady tsy nibebaka tamin' ny asany. | nefa ny manevateva an' Andriamanitra noho ny fijaliany sy ny feriny no nataony, fa tsy ny mibebaka tamin' ny asany. | Mais, loin de se repentir de leurs agissements, les hommes blasphémèrent le |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 16:12 | And the sixth angel poured out his vial upon the great river |
Ary ny fahenina nampidina ny tao an-doviany tamin' i Eofrata, ony lehibe; dia ritra ny ranony hanamboarana ny lalan' ireny mpanjaka avy any amin' ny fiposahan' ny masoandro. | Nandraraka ny tao anaty kapoakany tamin' i Eofrata, ony lehibe koa, ny anjely fahenina, dia naharìtra ny ranony, mba hisy làlan-kalehan' ny mpanjaka avy any atsinanana. | Et le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 16:13 | And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. | Ary nahita aho fa indreo fanahy maloto telo tahaka ny sahona avy tamin' ny vavan' ilay dragona sy tamin' ny vavan' ilay bibi-dia ary tamin' ny vavan' ilay mpaminany sandoka. | Dia nisy fanahy maloto telo, hoatra ny sahona, hitako nivoaka avy any am-bavan' ny Dragona, sy avy any am-bavan' ny Biby, ary avy any am-bavan' ny mpaminany sandoka. | Puis, de la gueule du |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 16:14 | For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of |
Fa fanahin' ny demonia ireo ka manao famantarana sady mankany amin' ny mpanjaka amin' izao tontolo izao, mba hanangona ary ho amin' ny adin' ilay andro lehiben' Andriamanitra Tsitoha. | Fanahin' ny demony ireo, ary manao fahagagana sy mankany amin' ny mpanjakan' ny tany rehetra, mba hamory azy ho amin' ilay andro lehiben' Andriamanitra tsitoha.- | et de fait, ce sont des esprits démoniaques, des faiseurs de prodiges, qui s' en vont rassembler les rois du monde entier pour la guerre, pour le grand Jour du |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 16:15 | Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. | (Indro, avy toy ny mpangalatra Aho. Sambatra izay miambina ka miaro ny fitafiany, fandrao mandeha mitanjaka izy, ka hita ny fahamenarany.) | Indro, avy toy ny mpangalatra aho. Sambatra izay miambina sy mitana ny fitafiany, fandrao mandeha miboridana izy ka ho hita ny fahamenarany. - | Voici que je viens comme un voleur : heureux celui qui veille et garde ses vêtements pour ne pas aller nu et laisser voir sa honte. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 16:16 | And he gathered them together into a place called in the |
Ary nangoniny ho any amin' ny tany atao amin' ny teny Hebreo hoe Hara-magedona ireny. | Ary any amin' ny fitoerana atao amin' ny teny Hebrio hoe: Armagedòna no namoriana azy ireo. | Ils les rassemblèrent au lieu dit, en |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 16:17 | And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. | Ary ny fahafito dia nampidina ny tao an-doviany tamin' ny rivotra; dia nisy feo mahery nivoaka avy tao amin' ny tempoly, teo amin' ny seza fiandrianana, nanao hoe: Vita. | Rahefa izany, nandraraka ny teo anaty kapoakany tamin' ny rivotra ny anjely fahafito, dia nisy feo mahery nivoaka avy tao amin' ny tempoly, teo amin' ny seza fiandrianana, nanao hoe: Vita. | Et le septième répandit sa coupe dans l' air ; alors, partant du temple, une voix clama : " C' en est fait ! " | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 16:18 | And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. | Dia nisy helatra sy feo sy kotrokorana, ary nisy horohorontany mafy, izay tsy mbola nisy toy izany hatrizay nisian' olona tetý ambonin' ny tany, eny, tsy mbola nisy horohorontany mafy sy lehibe toy izany. | Ka nisy tselatra sy feo ary kotro-baratra mbamin' ny horohoron-tany; tsy mbola nisy horohoron-tany mafy hoatra izany na oviana na oviana, hatrizay nisian' ny olona tety ambonin' ny tany. | Et ce furent des éclairs et des voix et des tonnerres, avec un violent tremblement de terre ; non, depuis qu' il y a des hommes sur la terre, jamais on n' avait vu pareil tremblement de terre, aussi violent ! | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 16:19 | And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great |
Ary ny tanàna lehibe dia vaky ho telo toko, ary rava ny tanànan' ny firenena maro; ary Babylona lehibe dia notsarovana teo anatrehan' Andriamanitra, mba homena azy ny kapoaky ny divain' ny firehetan' ny fahatezerany. | Nivaky telo tery ny tanàna lehibe, nirodana avokoa ny vohitry ny firenena maro; ary notsarovan' Andriamanitra i Babilona lehibe, mba hampisotroany azy ny kapoakan-divain' ny fahatezerany mirehitra. | La Grande |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 16:20 | And every island fled away, and the mountains were not found. | Ary ny nosy rehetra nandositra, ary ny tendrombohitra tsy hita intsony. | Ny nosy, nandositra daholo; ny tendrombohitra, tsy hita intsony, | Alors, toute |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 16:21 | And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed |
Ary nisy havandra vaventy nilatsaka avy tany an-danitra ho amin' ny olona, tokony ho lanjan-talenta iray avy; ary niteny ratsy an' Andriamanitra ny olona noho ny loza avy tamin' ny havandra; fa lehibe loatra izany loza izany. | ary ny olona nilatsahan' ny havandra vaventy be avy any an-danitra sahabo ho lanjan-talenta iray ny iray, ka nanevateva an' Andriamanitra izy ireo, noho ny loza avy amin' ny havandra, fa loza lehibe loatra izany. | Et des grêlons énormes - près de quatre-vingts livres ! - s' abattirent du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent |
|||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Revelation |
[Baiboly 1865] Apokalypsy |
[Baiboly Katolika] Fanambaràna |
[Bible de Jérusalem] L'Apocalypse |