<- -> |
[King James Bible] The Revelation |
[Baiboly 1865] Apokalypsy |
[Baiboly Katolika] Fanambaràna |
[Bible de Jérusalem] L'Apocalypse |
|||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 3:1 | And unto the angel of the church in |
Ary soraty ho amin' ny anjelin' ny fiangonana any Sardisy: Izao no lazain' ilay manana ny Fanahy fiton' Andriamanitra sy ny kintana fito: Fantatro ny asanao, fa manana anarana ho velona ianao, kanjo maty ihany. | Manorata koa ho an' ny anjelin' ny Eglizin' i Sarda: Izao no lazain' ilay manana ny Fanahy fiton' Andriamanitra sy ny kintana fito: Fantatro ny asanao; malaza hoe velona hianao, nefa maty. | " A l' Ange de l' |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 3:2 | Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before |
Miambena, ka aoreno tsara ny zavatra sisa izay saiky maty; fa tsy nisy hitako tanteraka ny asanao eo anatrehan' Andriamanitro. | Miambena, ary hamafiso ny sisa efa ho faty. Hitako fa tsy lavorary eo anatrehan' Andriamanitra ny asanao. | Réveille-toi, ranime ce qui te reste de vie défaillante ! Non, je n' ai pas trouvé ta vie bien pleine aux yeux de |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 3:3 | Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. | Dia tsarovy ny amin' ny nandraisanao sy ny nandrenesanao, ary tano mafy, ka mibebaha. Koa raha tsy hiambina ianao, dia ho tonga toy ny fihavin' ny mpangalatra Aho, ka tsy ho fantatrao izay ora hihaviako aminao. | Koa tsarovy ny fampianarana noraisinao sy nohenoinao, dia tano izany, ka mibebaha. Fa raha tsy miambina hianao, dia ho avy ao aminao toy ny mpangalatra aho, ka tsy ho fantatrao izay ora hihaviako ao aminao. | Allons ! rappelle-toi comment tu accueillis la parole ; garde-la et repens-toi. Car si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur sans que tu saches à quelle heure je te surprendrai. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 3:4 | Thou hast a few names even in |
Kanefa misy olona vitsy atý aminao atý Sardisy izay tsy nandoto ny fitafiany; ary hiara-mandeha amiko mitafy lamba fotsy ireo, satria miendrika Izy. | Misy olona vitsy tsy nandoto ny fitafiany anefa aty aminao aty Sarda, ka ireo dia hiara-mandeha amiko mitafy lamba fotsy, satria mendrika. | A |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 3:5 | He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. | Izay maharesy dia hitafy lamba fotsy tahaka ireo koa, ary tsy hamono ny anarany eo amin' ny bokin' ny fiainana tokoa Aho, fa hanaiky ny anarany eo anatrehan' ny Raiko sy eo anatrehan' ny anjeliny. | Izay handresy dia hampitafina lamba fotsy toy izany koa; ary tsy hamono ny anarany ao amin' ny bokin' ny fiainana aho, fa hankalaza ny anarany eo anatrehan' ny Raiko, sy eo anatrehan' ny anjeliny. | Le vainqueur sera donc revêtu de blanc ; et son nom, je ne l' effacerai pas du livre de vie, mais j' en répondrai devant mon Père et devant ses Anges. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 3:6 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | Izay manan-tsofina, aoka izy hihaino izay lazain' ny Fanahy amin' ny fiangonana. | Izay manan-tsofina aoka hihaino ny lazain' ny Fanahy amin' ny Eglizy. | Celui qui a des oreilles, qu' il entende ce que l' Esprit dit aux |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 3:7 | And to the angel of the church in |
Ary soraty ho amin' ny anjelin' ny fiangonana any Filadelfia: Izao no lazain' izay masina, Izay marina, Izay manana ny fanalahidin' i Davida, Izay mamoha ka tsy hisy hanidy, ary manidy ka tsy misy mamoha: | Manorata koa ho an' ny anjelin' ny Eglizin' i Filadelfia: Izao no lazain' ilay masina, ilay marina, ilay manana ny fanalahidin' i Davida, ilay mamoha, tsy misy mahahidy, ary manidy, tsy misy mahavoha: | " A l' Ange de l' |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 3:8 | I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. | Fantatro ny asanao (indro, efa nasiako varavarana mivoha eo anatrehanao, ka tsy misy maharindrina azy), fa manana hery kely ihany ianao ka nitandrina ny teniko ary tsy mba nandà ny anarako. | Fantatro ny asanao. Fa manan-kery kely ihany hianao, ka nitandrina ny teniko sy tsy nandà ny anarako; koa indro, varavarana mivoha tsy misy mahahidy no nataoko teo anoloanao. | Je connais ta conduite : voici, j' ai ouvert devant toi une porte que nul ne peut fermer, et, disposant pourtant de peu de puissance, tu as gardé ma parole sans renier mon nom. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 3:9 | Behold, I will make them of the synagogue of |
Indro, alaiko ny sasany amin' ny synagogan' i Satana, izay milaza ny tenany ho Jiosy, kanjo tsy izy, fa mandainga, indro, hataoko tonga hiankohoka eo anoloan' ny tongotrao ireo, ka ho fantany fa Izaho efa tia anao. | Indro, atolotro anao ny sasany amin' ny sinagogan' i Satana, izay mihambo ho Jody, nefa tsy izy, fa mandainga; indro, hataoko tonga hiankohoka eo an-tongotrao izy ireo, dia ho fantany fa tia anao aho. | Voici, je forcerai ceux de la synagogue de |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 3:10 | Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. | Satria efa nitandrina ny teniko ny amin' ny faharetana ianao, Izaho kosa hiaro anao ho voavonjy amin' ny andro fakam-panahy izay efa hihatra amin' izao tontolo izao ho fizahan-toetra izay monina ambonin' ny tany. | Ary noho hianao nitandrina ny teniko ny amin' ny fandeferana, izaho kosa hitandrina anao amin' ny andron' ny fakam-panahy, izay ho tonga amin' izao tontolo izao ho fitsapan-toetra ny mponina eto an-tany. | Puisque tu as gardé ma consigne de constance, à mon tour je te garderai de l' heure de l'épreuve qui va fondre sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 3:11 | Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. | Ho avy faingana Aho; tano mafy izay anananao, mba tsy hisy haka ny satro-boninahitrao. | Indro, avy faingana aho; tano mafy izay anananao, mba tsy hisy haka ny satro-boninahitrao. | Mon retour est proche : tiens ferme ce que tu as, pour que nul ne ravisse ta couronne. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 3:12 | Him that overcometh will I make a pillar in the temple of |
Izay maharesy no hataoko andry eo amin' ny tempolin' Andriamanitro, ary tsy hiala eo intsony izy; ary hosoratako eo aminy ny anaran' Andriamanitro sy ny anaran' ny tanànan' Andriamanitro, dia Jerosalema vaovao, izay midina avy any an-danitra avy amin' Andriamanitro, ary ilay anarako vaovao. | Izay handresy dia hataoko andry eo amin' ny tempolin' Andriamanitra, sady tsy hiala ao intsony; ary hosoratako eo aminy ny anaran' Andriamanitro, sy ny anaran' ny tanànan' Andriamanitro, dia Jerosalema vaovao, izay midina avy any an-danitra, avy amin' Andriamanitro, sy ny anarako vaovao. | Le vainqueur, je le ferai colonne dans le temple de |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 3:13 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | Izay manan-tsofina, aoka izy hihaino izay lazain' ny Fanahy amin' ny fiangonana. | Izay manan-tsofina aoka hihaino ny lazain' ny Fanahy amin' ny Eglizy. | Celui qui a des oreilles, qu' il entende ce que l' Esprit dit aux |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 3:14 | And unto the angel of the church of the |
Ary soraty ho amin' ny anjelin' ny fiangonana any Laodikia: Izao no lazain' ny Amena, dia Ilay Vavolombelona mahatoky sy marina, Izay niandohan' izao zavatra noharin' Andriamanitra izao: | Manorata koa ho an' ny anjelin' ny Eglizin' i Laodisea: Izao no lazain' ny Amena, ilay Vavolombelona mahatoky sy marina, Fototry ny zava-boarin' Andriamanitra. | " A l' Ange de l' |
|||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 3:15 | I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. | Fantatro ny asanao, fa tsy mangatsiaka na mafana ianao; aleo ho mangatsiaka na ho mafana ianao. | Fantatro ny asanao: tsy mangatsiaka na mafana hianao: nefa aleo mangatsiaka na mafana hianao; | Je connais ta conduite : tu n' es ni froid ni chaud - que n' es-tu l' un ou l' autre ! - | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 3:16 | So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. | Fa satria matimaty ianao ka tsy mafana na mangatsiaka, dia efa haloan' ny vavako ianao; | fa noho hianao matimaty, na hoe tsy mangatsiaka tsy mafana, dia efa haloan' ny vavako hianao. | ainsi, puisque te voilà tiède, ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 3:17 | Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: | fa hoy ianao: Manan-karena sy efa nihary fananana be aho ka tsy manan-java-mahory; kanjo tsy fantatrao fa ianao no ilay ory sy mahantra sy malahelo sy jamba ary mitanjaka; | Hianao mihambo hoe: mpanan-karena aho, nahazo fananam-be, tsy manan-java-mahory aho; kanjo tsy fantatrao, fa hianao dia olona ory, fadiranovana, mahantra, jamba, ary mitanjaka aza. | Tu t' imagines : me voilà riche, je me suis enrichi et je n' ai besoin de rien ; mais tu ne le vois donc pas : c' est toi qui es malheureux, pitoyable, pauvre, aveugle et nu ! | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 3:18 | I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. | dia manoro hevitra anao Aho hividy amiko volamena voadio tamin' ny afo, mba hanan-karena ianao, ary fitafiana fotsy hotafinao, mba tsy hisehoan' ny henatrao noho ny fitanjahana, ary odi-maso hahosotrao ny masonao mba hahiratanao. | Koa manoro hevitra anao aho mba hividy amiko volamena voadio tamin' ny afo, dia hanan-karena hianao; sy fitafiana fotsy hitafianao, mba tsy hisehoan' ny henatrao noho ny fitanjahanao; ary ody maso hahosotrao ny masonao, dia hahiratra hianao. | Aussi, suis donc mon conseil : achète chez moi de l' or purifié au feu pour t' enrichir ; des habits blancs pour t' en revêtir et cacher la honte de ta nudité ; un collyre enfin pour t' en oindre les yeux et recouvrer la vue. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 3:19 | As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. | Izay rehetra tiako no anariko sy faizako; koa dia mazotoa ianao, ka mibebaha. | Izay rehetra tiako no anariko sy faiziko; mazotoa àry, ka mibebaha. | Ceux que j' aime, je les semonce et les corrige. Allons ! Un peu d' ardeur, et repens-toi ! | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 3:20 | Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. | Indro, efa mitsangana eo am-baravarana Aho ka mandondòna; raha misy mihaino ny feoko ka mamoha ny varavarana, dia hiditra ao aminy Aho ka hiara-misakafo aminy, ary izy amiko. | Indro, mitsangana eo am-baravarana aho, sady mandondòna; ka raha misy mihaino ny feoko, sy mamoha ny varavarana, dia hiditra ao aminy aho, ka hiara-misakafo aminy, ary izy hiaraka amiko. | Voici, je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu' un entend ma voix et ouvre la porte, j' entrerai chez lui pour souper, moi près de lui et lui près de moi. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 3:21 | To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. | Izay maharesy dia havelako hiara-mipetraka amiko eo ambonin' ny seza fiandrianako, dia tahaka ny nandreseko kosa sy ny niarahako nipetraka amin' ny Raiko eo ambonin' ny seza fiandrianany. | Izay handresy dia hasaiko miara-mipetraka amiko eo amin' ny seza fiandrianako; toa ahy nandresy koa, ka miara-mipetraka amin' ny Raiko, eo amin' ny seza fiandrianany. | Le vainqueur, je lui donnerai de siéger avec moi sur mon trône, comme moi-même, après ma victoire, j' ai siégé avec mon Père sur son trône. | |||||||||||||||||||||||
Apo / Ap 3:22 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | Izay manan-tsofina, aoka izy hihaino izay lazain' ny Fanahy amin' ny fiangonana. | Izay manan-tsofina aoka hihaino ny lazain' ny Fanahy amin' ny Eglizy. | Celui qui a des oreilles, qu' il entende ce que l' Esprit dit aux |
|||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Revelation |
[Baiboly 1865] Apokalypsy |
[Baiboly Katolika] Fanambaràna |
[Bible de Jérusalem] L'Apocalypse |