|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 15.20 |
And the Hittites, and the Perizzites>, and the Rephaims>, |
ary ny Hetita sy ny Perizita sy ny Refaita |
ny Heteana, ny Ferezeana, ny Refaima, |
les Hittites, les Perizzites>, les Rephaïm>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 23.10 |
And Ephron> dwelt among the children of Heth>: and Ephron> the Hittite answered Abraham> in the audience of the children of Heth>, even of all that went in at the gate of his city, saying, |
Ary Efrona nipetraka teo amin' ny taranak' i Heta; dia namaly an' i Abrahama Efrona Hetita teo anatrehan' ny taranak' i Heta, dia izay rehetra niditra teo am-bavahadin' ny tanànany, ka nanao hoe: |
Ary Efrona nipetraka teo afovoan' ny zanak' i Heta. Efrona Heteana namaly an' i Abrahama teo anatrehan' ny zanak' i Heta, dia izay rehetra miditra ny vavahadin' ny tanànany; hoy izy taminy: |
Or Éphrôn> était assis parmi les fils de Hèt>, et Éphrôn> le Hittite répondit à Abraham> au su des fils de Hèt>, de tous ceux qui franchissaient la porte de sa ville : |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 25.9 |
And his sons Isaac> and Ishmael> buried him in the cave of Machpelah>, in the field of Ephron> the son of Zohar> the Hittite>, which is before Mamre>; |
Ary nalevin' Isaka sy Isimaela zanany izy tao amin' ny zohy ao Makpela, tao amin' ny sahan' i Efrona, zanak' i Zohara Hetita, izay tandrifin' i Mamre, |
Nalevin' Isaaka sy Ismaely zanany izy, tao amin' ny zohy any Makpela, amin' ny sahan' i Efrona, zanak' i Seora, Heteana, tandrifin' i Mambre, |
Isaac> et Ismaèl>, ses fils, l' enterrèrent dans la grotte de Makpéla>, dans le champ d'Éphrôn> fils de Çohar>, le Hittite>, qui est vis-à-vis de Mambré>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 26.34 |
And Esau> was forty years old when he took to wife Judith> the daughter of Beeri> the Hittite>, and Bashemath> the daughter of Elon> the Hittite>: |
Ary rehefa efa-polo taona Esao, dia nampakatra an' i Jodita, zanakavavin' i Bery Hetita, sy Basemata, zanakavavin' i Elona Hetita, izy. |
Rahefa efa-polo taona Esao dia nanambady an' i Jodita, zanak' i Beerì, Heteana, sy Basemata, zanak' i Elona, Heteana. |
Quand Ésaü> eut quarante ans, il prit pour femmes Yehudit>, fille de Bééri> le Hittite>, et Basmat>, fille d'Élôn> le Hittite>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 27.46 |
And Rebekah> said to Isaac>, I am weary of my life because of the daughters of Heth>: if Jacob> take a wife of the daughters of Heth>, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me? |
Ary hoy Rebeka tamin' Isaka: Tsy te-ho velona aho noho ireny zanakavavin' ny Hetita; raha maka vady amin' ny zanakavavin' ny Hetita Jakoba, tahaka ireto izay avy amin' ny zazavavy tompon-tany koa hataoko inona ny aiko ? |
Ary hoy Rebekà tamin' Isaaka: Boboky ny miaina aho noho ny amin' ireny zanakavavin' i Heta ireny, raha maka vady tahaka ireny Jakoba, amin' ireny zanakavavin' i Heta ireny, amin' ny zazavavy amin' ity tany ity, dia hampaninona ahy intsony izay aina? |
Rébecca> dit à Isaac> : Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Hèt>. Si Jacob> épouse une des filles de Hèt> comme celles-là, une des filles du pays, que m' importe la vie ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 36.2 |
Esau> took his wives of the daughters of Canaan>; Adah> the daughter of Elon> the Hittite>, and Aholibamah> the daughter of Anah> the daughter of Zibeon> the Hivite>; |
Esao naka vady tamin' ny zanakavavin' ny Kananita, dia Ada, zanak' i Elona Hetita, sy Oholibama, zanak' i Ana, zanakavavin' i Zibona Hivita, |
Adà, zanakavavin' i Elona, Heteana, Oolibamà, zanakavavin' i Anà, zanakavavin' i Sebeona, Heveana; |
Ésaü> prit ses femmes parmi les filles de Canaan> : Ada>, la fille d'Élôn> le Hittite>, Oholibama>, la fille d' Ana>, fils de Çibéôn> le Horite>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 49.29 |
And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron> the Hittite>, |
Dia nanafatra azy izy ka nanao taminy hoe: Izaho efa madiva hangonina ho any amin' ny razako; aleveno ao amin' ny razako aho, dia ao anatin' ny zohy izay any amin' ny sahan' i Efrona Hetita, |
Rahefa izany, izao no hafatra napetrany tamin' izy ireo: Efa hakambana any amin' ny razako aho izao, ka aleveno any amin' ny razako, anatin' ny zohy izay ao amin' ny sahan' i Efrona, Heteana; |
Puis il leur donna cet ordre : Je vais être réuni aux miens. Enterrez-moi près de mes pères, dans la grotte qui est dans le champ d'Éphrôn> le Hittite>, |
Gen / Jen 49.30 |
In the cave that is in the field of Machpelah>, which is before Mamre>, in the land of Canaan>, which Abraham> bought with the field of Ephron> the Hittite> for a possession of a buryingplace. |
ao anatin' ny zohy izay any amin' ny saha Makpela, izay tandrifin' i Mamre, any amin' ny tany Kanana, dia ilay novidin' i Abrahama mbamin' ny saha tamin' i Efrona Hetita ho tany fandevenana. |
anatin' ny zohy amin' ny saha Makpelà, tandrifin' i Mambre, any amin' ny tany Kanaana: dia izay novidin' i Abrahama mbamin' ny saha, tamin' i Efrona, Heteana, hananany fasana ho azy. |
dans la grotte du champ de Makpéla>, en face de Mambré>, au pays de Canaan>, qu' Abraham> a achetée à Éphrôn> le Hittite> comme possession funéraire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 50.13 |
For his sons carried him into the land of Canaan>, and buried him in the cave of the field of Machpelah>, which Abraham> bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron> the Hittite>, before Mamre>. |
dia nitondra azy tany amin' ny tany Kanana, ary nandevina azy tao amin' ny zohy amin' ny saha Makpela, tandrifin' i Mamre, dia ilay novidin' i Abrahama mbamin' ny saha tamin' i Efrona Hetita ho tany fandevenana. |
Nitondra azy ho any amin' ny tany Kanaana ny zanany, dia nandevina azy ao amin' ny zohy, amin' ny sahan' i Makpela, izay novidin' i Abrahama mbamin' ny saha tamin' i Efrona, Heteana, mba hananany fasana ho azy, tandrifin' i Mambre. |
et ils le transportèrent au pays de Canaan> et l' ensevelirent dans la grotte du champ de Makpéla>, qu' Abraham> avait acquise d'Éphrôn> le Hittite> comme possession funéraire, en face de Mambré>. |
|
|
Exodus |
Fanafahana na Eksodosy |
Fanafahana na Eksaody |
L'Exode |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 3.8 |
And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians>, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites>, and the Hittites, and the Amorites>, and the Perizzites>, and the Hivites>, and the Jebusites>. |
dia efa nidina Aho izao hamonjy azy amin' ny tanan' ny Egyptiana ka hitondra azy hiakatra hiala amin' izany tany izany ho any amin' izay tany soa sy malalaka, dia any amin' izay tany tondra-dronono sy tantely, any amin' ny tanin' ny Kananita sy ny Hetita sy ny Amorita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita. |
Ka hidina aho hamonjy azy amin' ny tànan' ny Ejipsiana, hitondra azy miakatra avy amin' ity tany ity, ho any amin' ny tany mahavokatra sy malalaka, tany tondra-dronono aman-tantely, dia any amin' ny tany onenan' ny Kananeana, ny Heteana, ny Amoreana, ny Ferezeana, ny Heveana ary ny Jeboseana. |
Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens> et le faire monter de cette terre vers une terre plantureuse et vaste, vers une terre qui ruisselle de lait et de miel, vers la demeure des Cananéens>, des Hittites, des Amorites>, des Perizzites>, des Hivvites> et des Jébuséens>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 3.17 |
And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt> unto the land of the Canaanites>, and the Hittites, and the Amorites>, and the Perizzites>, and the Hivites>, and the Jebusites>, unto a land flowing with milk and honey. |
ary hoy Izaho: Hitondra anareo hiakatra Aho ho afaka amin' ny fahoriana atý Egypta ho any amin' ny tanin' ny Kananita sy ny Hetita sy ny Amorita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita, ho any amin' izay tany tondra-dronono sy tantely. |
Ka hoy aho: Hoentiko hianareo hiakatra avy any Ejipta, izay hamoretana anareo, ho any amin' ny tanin' ny Kananeana, ny Heteana, ny Amoreana, ny Ferezeana, ny Heveana ary ny Jeboseana, any amin' ny tany tondra-dronono aman-tantely. |
alors j' ai dit : Je vous ferai monter de l' affliction d'Égypte> vers la terre des Cananéens>, des Hittites, des Amorites>, des Perizzites>, des Hivvites> et des Jébuséens>, vers une terre qui ruisselle de lait et de miel. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 13.5 |
And it shall be when the Lord> shall bring thee into the land of the Canaanites>, and the Hittites, and the Amorites>, and the Hivites>, and the Jebusites>, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. |
Ary raha hitondra anao Jehovah ho any amin' ny tanin' ny Kananita sy ny Hetita sy ny Amorita sy ny Hivita ary ny Jebosita, izay nianianany tamin' ny razanao homena anao, dia tany tondra-dronono sy tantely, dia hanao izany fanompoana izany ianao amin' izao volana izao. |
Ary raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo anao any amin' ny tanin' ny Kananeana, ny Heteana, ny Amoreana, ny Heveana ary ny Jeboseana, izay nianianany tamin' ny razanao homeny anao, tany tondra-dronono aman-tantely, dia hataonao izany fomba masina izany, amin' ny volana toy izao. |
Quand Yahvé> t' aura fait entrer dans la terre des Cananéens>, des Hittites, des Amorites>, des Hivvites> et des Jébuséens>, qu' il a juré à tes pères de te donner, terre qui ruisselle de lait et de miel, tu pratiqueras ce rite en ce même mois. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 23.23 |
For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites>, and the Hittites, and the Perizzites>, and the Canaanites>, the Hivites>, and the Jebusites>: and I will cut them off. |
Fa handeha eo alohanao ny Anjeliko ka hitondra anao any amin' ny Amorita sy ny Hetita sy ny Perizita sy ny Kananita sy ny Hivita ary ny Jebosita; ary dia hofongorako ireny, |
Fa handeha eo alohanao ny anjeliko hitondra anao ho any amin' ny Amoreana, ny Heteana, ny Ferezeana, ny Kananeana, ny Heveana ary ny Jeboseana, dia haringako ireny. |
Mon ange ira devant toi et te mènera chez les Amorites>, les Hittites, les Perizzites>, les Cananéens>, les Hivvites>, les Jébuséens>, et je les exterminerai. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 23.28 |
And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite>, the Canaanite>, and the Hittite>, from before thee. |
Ary hampandeha fanenitra eo alohanao Aho, ka handroaka ny Hivita sy ny Kananita ary ny Hetita eo alohanao ireny. |
Handefa fanenitra hialoha anao aho, ka horoahin' ireny handositra ny tavanao ny Heveana, ny Kananeana mbamin' ny Heteana. |
J' enverrai devant toi des frelons qui chasseront les Hivvites>, les Cananéens> et les Hittites devant toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 33.2 |
And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite>, the Amorite>, and the Hittite, and the Perizzite>, the Hivite>, and the Jebusite>: |
Ary haniraka Anjely Aho hitarika anao eo aloha (ka horoahiko ny Kananita sy ny Amorita sy ny Hetita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita), |
Haniraka anjely eo alohanao aho, ary handroaka ny Kananeana, ny Amoreana, ny Heteana, ny Ferezeana, ny Heveana ary Jeboseana. |
J' enverrai un ange devant toi et j' expulserai les Cananéens>, les Amorites>, les Hittites, les Perizzites>, les Hivvites> et les Jébuséens>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 34.11 |
Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite>, and the Canaanite>, and the Hittite>, and the Perizzite>, and the Hivite>, and the Jebusite>. |
Tandremo izay andidiako anao anio; indro, efa horoahiko hiala eo anatrehanao ny Amorita sy ny Kananita sy ny Hetita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita. |
Tandremo izao andidiako anao anio izao: Indro horoahiko eo anoloanao ny Amoreana, ny Kananeana, ny Heteana, ny Ferezeana, ny Heveana ary ny Jeboseana. |
Observe donc ce que je te commande aujourd' hui. Je vais chasser devant toi les Amorites>, les Cananéens>, les Hittites, les Perizzites>, les Hivvites> et les Jébuséens>. |
|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 13.29 |
The Amalekites> dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites>, and the Amorites>, dwell in the mountains: and the Canaanites> dwell by the sea, and by the coast of Jordan>. |
Ny Amalekita no monina eo amin' ny tany atsimo; ary ny Hetita sy ny Jebosita ary ny Amorita no monina any amin' ny tany havoana; ary ny Kananita no monina eo amoron' ny ranomasina sy eo amoron' i Jordana. |
Amaleka no monina amin' ny faritanin' i Negeba; ny Heteana, ny Jebozeana, ary ny Amoreana no monina amin' ny tendrombohitra; ary ny Kananeana no monina amin' ny moron-dranomasina sy ny amoron' i Jordany. |
Les Amalécites> occupent la région du Négeb> ; les Hittites, les Jébuséens> et les Amorites>, la montagne ; les Cananéens>, le bord de la mer et les rives du Jourdain>. " |
|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
Deo / Dt 7.1 |
When the Lord> thy God> shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites>, and the Amorites>, and the Canaanites>, and the Perizzites>, and the Hivites>, and the Jebusites>, seven nations greater and mightier than thou; |
Rehefa entin' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka tafiditra any amin' ny tany izay efa hidiranao holovana, ary firenena maro no voaroakany hiala eo anoloanao, dia ny Hetita sy ny Girgasita sy ny Amorita sy ny Kananita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita, dia firenena fito izay lehibe sy mahery noho ianao. |
Raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo Andriamanitrao anao any amin' ny tany halehanao hakana azy ho fanananao, ary firenena maro no efa voaroakany eo anoloanao, ny Heteana, ny Gergeseana, ny Amoreana, ny Kananeana, ny Fereseana, ny Heveana, ary ny Jeboseana, ny firenena fito, maro isa sady mahery noho hianao, |
Lorsque Yahvé> ton Dieu> t' aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, des nations nombreuses tomberont devant toi : les Hittites, les Girgashites>, les Amorites>, les Cananéens>, les Perizzites>, les Hivvites> et les Jébuséens>, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 20.17 |
But thou shalt utterly destroy them; namely, the Hittites, and the Amorites>, the Canaanites>, and the Perizzites>, the Hivites>, and the Jebusites>; as the Lord> thy God> hath commanded thee: |
Fa aringano tokoa ireo, dia ny Hetita sy ny Amorita sy ny Kananita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita, araka izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao, |
Fa atokano ho anatema ireo firenena ireo, ny Heteana, ny Amoreana, ny Kananeana, ny Ferezeana, ny Heveana, ary ny Jeboseana, araka ny nandidian' ny Tompo Andriamanitrao anao, |
Oui, tu les dévoueras à l' anathème, ces Hittites, ces Amorites>, ces Cananéens>, ces Perizzites>, ces Hivvites>, ces Jébuséens>, ainsi que te l' a commandé Yahvé> ton Dieu>, |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 1.4 |
From the wilderness and this Lebanon> even unto the great river, the river Euphrates>, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. |
Hatramin' ny efitra sy iry Libanona iry ary hatramin' ny ony lehibe, dia ny ony Eofrata, ny tany rehetra izay an' ny Hetita, ka hatramin' ny Ranomasina Lehibe any andrefana no ho taninareo. |
Hatramin' ny efitra sy hatramin' io Libàna io ka hatramin' ny ony lehibe, dia ny ony Eofrata, dia ny tanin' ny Heteana rehetra, ary hatramin' ny ranomasina lehibe any amin' ny fisitrihan' ny masoandro, no ho faritaninareo. |
Depuis le désert et le Liban> jusqu' au grand Fleuve>, le fleuve Euphrate> tout le pays des Hittites , et jusqu'à la Grande mer, vers le soleil couchant, tel sera votre territoire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 3.10 |
And Joshua> said, Hereby ye shall know that the living God> is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites>, and the Hittites, and the Hivites>, and the Perizzites>, and the Girgashites>, and the Amorites>, and the Jebusites>. |
Dia hoy Josoa: Izao no hahafantaranareo fa eo aminareo Andriamanitra velona, ka horoahiny eo alohanareo tokoa ny Kananita sy ny Hetita sy ny Hivita sy ny Perizita sy ny Girgasita sy ny Amorita ary ny Jebosita: |
Dia hoy Josoe: Izao no hahafantaranareo fa eo afovoanareo tokoa ny Andriamanitra velona, ka tsy maintsy horoahiny eo anoloanareo tokoa ny Kananeana, ny Heteana, ny Heveana, ny Ferezeana, ny Gergeseana, ny Amoreana, ary ny Jeboseana: |
Et Josué> dit : " A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu> vivant est au milieu de vous et qu' il chassera certainement de votre présence les Cananéens>, les Hittites, les Hivvites>, les Perizzites>, les Girgashites>, les Amorites> et les Jébuséens>. |
Jos 9.1 |
And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan>, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon>, the Hittite>, and the Amorite>, the Canaanite>, the Perizzite>, the Hivite>, and the Jebusite>, heard thereof; |
Ary rehefa nandre izany ny mpanjaka rehetra izay etý an-dafin' i Jordana, na ny tany amin' ny tany havoana, na ny tany amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka, na ny tany amoron' ny Ranomasina Lehibe tandrifin' i Libanona, dia ny Hetita, ny Amorita, ny Kananita, ny Perizita, ny Hivita ary ny Jebosita, |
Nony nandre izany ny mpanjaka rehetra aty an-dafin' i Jordany, na ny eny amin' ny tendrombohitra na ny eny amin' ny tany lemaka na ny amoron-tsiraky ny ranomasina lehibe, tandrifin' i Libàna, ny Amoreana, ny Kananeana, ny Ferezeana, ny Heveana, ary ny Jeboseana, |
Quand ils apprirent cela, tous les rois qui étaient de ce côté du Jourdain>, dans la montagne, dans le Bas-Pays> et sur toute la côte de la Grande mer vers le Liban>, Hittites, Amorites>, Cananéens>, Perizzites>, Hivvites> et Jébuséens>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 11.3 |
And to the Canaanite> on the east and on the west, and to the Amorite>, and the Hittite>, and the Perizzite>, and the Jebusite> in the mountains, and to the Hivite> under Hermon> in the land of Mizpeh>. |
dia tamin' ny Kananita any atsinanana sy any andrefana, ary tamin' ny Amorita sy ny Hetita sy ny Perizita ary ny Jebosita tany amin' ny tany havoana, ary tamin' ny Hivita tany am-bodin' i Hermona, tany amin' ny tany Mizpa. |
amin' ny Kananeana atsinanana sy andrefana, amin' ny Amoreana, ny Heteana, ny Ferezeana, ny Jeboseana, any an-tendrombohitra, ary amin' ny Heveana any ambodin' i Hermona, dia any amin' ny tany Masfà. |
Les Cananéens> se trouvaient à l' orient et à l' occident, les Amorites>, les Hittites, les Perizzites> et les Jébuséens> dans la montagne, les Hivvites> au pied de l' Hermon>, au pays de Miçpa>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 12.8 |
In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites>, and the Canaanites>, the Perizzites>, the Hivites>, and the Jebusites>: |
dia ny any amin' ny tany havoana sy amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka sy amin' ny tani-hay sy amin' ny tany ambodin' ny tendrombohitra sy any an-efitra ary any amin' ny tany atsimo, dia ny an' ny Hetita sy ny Amorita sy ny Kananita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita: |
dia ny any amin' ny tendrombohitra, ny any amin' ny tany iva, ny any amin' ny havoana, ny any an' efitra ary ny any amin' ny Negeba, izay tanin' ny Heteana, ny Amoreana, ny Kananeana, ny Ferezeana, ny Heveana, ary ny Jaboseana. |
dans la montagne et le Bas-Pays>, dans la Araba> et sur les pentes arrosées, au Désert> et au Négeb>, chez les Hittites, les Amorites>, les Cananéens>, les Perizzites>, les Hivvites> et les Jébuséens> : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 24.11 |
And you went over Jordan>, and came unto Jericho>: and the men of Jericho> fought against you, the Amorites>, and the Perizzites>, and the Canaanites>, and the Hittites, and the Girgashites>, the Hivites>, and the Jebusites>; and I delivered them into your hand. |
Ary nita an' i Jordana ianareo ka nankany Jeriko; dia niady taminareo ny mponina tao Jeriko mbamin' ny Amorita sy ny Perizita sy ny Kananita sy ny Hetita sy ny Girgasita sy ny Hivita ary ny Jebosita, ka natolotro teo an-tananareo ireny. |
Nita an' i Jordany hianareo, dia tonga tao Jerikao; niady taminareo ny mponina tao Jerikao, ny Amoreana, ny Ferezeana, ny Kananeana, ny Heteana, ny Gergeseana, ny Heveana ary ny Jeboseana; ka natolotro teo an-tànanareo ireny. |
Vous avez ensuite passé le Jourdain> pour atteindre Jéricho>, mais les habitants de Jéricho> vous firent la guerre, les Amorites>, les Perizzites>, les Cananéens>, les Hittites, les Girgashites>, les Hivvites> et les Jébuséens>, et je les livrai entre vos mains. |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 1.26 |
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz>: which is the name thereof unto this day. |
Ary nandeha ho any amin' ny tanin' ny Hetita ralehilahy, ka nanorina tanàna izy, ary ny anarany dia nataony hoe Lozy, ary mbola izany ihany no anarany mandraka androany. |
Any amin' ny tanin' ny Heteana no nalehan-dralehilahy, dia nanorina tanàna izy, nomeny anarana hoe Lozy, mbola anarany mandrak' androany izany. |
Cet homme s' en alla au pays des Hittites et il bâtit une ville à laquelle il donna le nom de Luz>. C' est le nom qu' elle porte encore aujourd' hui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 3.5 |
And the children of Israel> dwelt among the Canaanites>, Hittites, and Amorites>, and Perizzites>, and Hivites>, and Jebusites>: |
Ary ny Zanak' Isiraely nonina teo amin' ny Kananita sy ny Hetita sy ny Amorita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita. |
Ary ny zanak' Israely dia nonina tao afovoan' ny Kananeana, ny Heteana, ny Amoreana, ny Ferezeana, ny Heveana, ary ny Jeboseana. |
Et les Israélites> habitèrent au milieu des Cananéens>, des Hittites, des Amorites>, des Perizzites>, des Hivvites> et des Jébuséens>; |
|
|
1st Samuel |
1 Samoela |
Samoela I |
1er Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 26.6 |
Then answered David> and said to Ahimelech> the Hittite, and to Abishai> the son of Zeruiah>, brother to Joab>, saying, Who will go down with me to Saul> to the camp? And Abishai> said, I will go down with thee. |
Ary hoy Davida tamin' i Ahimeleka Hetita sy Abisay, zanak' i Zeroia, rahalahin' i Joaba; Iza no hidina hiaraka amiko ho any amin' i Saoly any an-toby? Dia hoy Abisay: Izaho hidina hiaraka aminao. |
Koa niteny tamin' i Akimeleka Heteana sy tamin' i Abisaï zanak' i Sarvia sy rahalahin' i Joaba, Davida ka nanao hoe: Iza no manaiky hiara-midina amiko, ho any an-toby any amin' i Saola? Dia hoy Abisaï namaly azy: Izaho no hiara-midina aminao. |
David>, s' adressant à Ahimélek> le Hittite et à Abishaï>, fils de Çeruya> et frère de Joab>, leur dit : " Qui veut descendre avec moi au camp, jusqu'à Saül> ? " Abishaï> répondit : " C' est moi qui descendrai avec toi. " |
|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 11.3 |
And David> sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba>, the daughter of Eliam>, the wife of Uriah> the Hittite>? |
Ary Davida dia naniraka hanontany ny amin-dravehivavy. Ary nisy nanao hoe: Tsy iny va no Batseba, zanakavavin' i Eliama, sady vadin' i Oria Hetita? |
Nasain' i Davida nanontaniana hoe: Iza io vehivavy io? ka izao no nolazain' ny olona azy: Io no Betsabea, zanakavavin' i Eliama, vadin' i Oria, Heteana. |
David> fit prendre des informations sur cette femme, et on répondit : " Mais c' est Bethsabée>, fille d'Éliam> et femme d' Urie> le Hittite>! " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 11.6 |
And David> sent to Joab>, saying, Send me Uriah> the Hittite>. And Joab> sent Uriah> to David>. |
Ary Davida naniraka tany amin' i Joaba hanao hoe: Asaovy mankaty amiko kely Oria Hetita. Dia nasain' i Joaba nankany amin' i Davida Oria. |
Tamin' izay, naniraka tany amin' i Joaba Davida handidy azy hoe: Alefaso hankaty amiko Oria Heteana. Dia nalefan' i Joaba hankany amin' i Davida Oria. |
Alors David> expédia un message à Joab> : " Envoie-moi Urie> le Hittite> ", et Joab> envoya Urie> à David>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 11.17 |
And the men of the city went out, and fought with Joab>: and there fell some of the people of the servants of David>; and Uriah> the Hittite> died also. |
Ary ny mponina tao an-tanàna nivoaka hiady amin' i Joaba, ka nahafatesana ny mpanompon' i Davida, ary maty koa Oria Hetita. |
Nivoaka hamely an' i Joaba ny olona tao an-tànana, ka maro tamin' ny vahoaka, tamin' ny mpanompon' i Davida, no maty; ary maty koa Oria, Heteana. |
Les gens de la ville firent une sortie et attaquèrent Joab>. Il y eut des tués dans l' armée, parmi les gardes de David>, et Urie> le Hittite> mourut aussi. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 11.21 |
Who smote Abimelech> the son of Jerubbesheth>? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez>? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah> the Hittite> is dead also. |
Fa iza no namely an' i Abimeleka, zanak' i Jerobeseta? Moa tsy vehivavy va no nanjera vato fikosoham-bary taminy avy teo amin' ny manda, ka dia maty tao Tebeza izy? Koa nahoana no nanakaiky ny manda ianareo? dia ataovy hoe: Oria Hetita mpanomponao mba maty koa. |
Iza no namely an' i Abimeleka zanak' i Jerobaala? Moa tsy nozeran' ny vehivavy anankiray vakim-bato fitotoam-bary avy any ambony manda va izy, ka matin' izay tao Tebesa? Ahoana àry no nanakekezanareo ny manda? Dia ataovy hoe: Maty koa Oria, Heteana, mpanomponao. |
Qui a tué Abimélek>, le fils de Yerubbaal> ? N' est-ce pas une femme, qui a lancé une meule sur lui, du haut du rempart, et il est mort à Tébèç> ? Pourquoi vous êtes-vous approchés du rempart ?", tu diras : Ton serviteur Urie> le Hittite> est mort lui aussi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 11.24 |
And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king' s servants be dead, and thy servant Uriah> the Hittite> is dead also. |
Ary ny mpitifitra teo amin' ny manda nitifitra ny mpanomponao; ary nahafatesana ny mpanompon' ny mpanjaka, ary Oria Hetita mpanomponao mba maty koa. |
ary notofirin' ny mpandefa zana-tsipìka avy ery ambony manda ny mpanomponao, ka maro tamin' ny mpanompon' ny mpanjaka no maty; Oria, Heteana, mpanomponao koa mba maty. |
mais les archers ont tiré sur tes gardes du haut des remparts, certains des gardes du roi ont péri et ton serviteur Urie> le Hittite> est mort lui aussi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 12.9 |
Wherefore hast thou despised the commandment of the Lord>, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah> the Hittite> with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon>. |
koa nahoana ianao no nanamavo ny tenin' i Jehovah ka nanao izay ratsy eo imasony? Oria Hetita nasianao ny sabatra, ary ny vadiny nalainao ho vadinao. Eny, efa novonoinao tamin' ny sabatry ny taranak' i Amona izy. |
Ka nahoana no nanamavo ny tenin' ny Tompo hianao, fa nanao ratsy eo imasony? Oria Heteana nasianao ny sabatra, ny vadiny nalainao ho vady, izy novonoinao tamin' ny sabatry ny taranak' i Amona! |
Pourquoi as-tu méprisé Yahvé> et fait ce qui lui déplaît ? Tu as frappé par l'épée Urie> le Hittite>, sa femme tu l' as prise pour ta femme, lui tu l' as fait périr par l'épée> des Ammonites>. |
2Sm / 2Sam 12.10 |
Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah> the Hittite> to be thy wife. |
Koa noho izany dia tsy hiala amin' ny taranakao mandrakizay kosa ny sabatra, satria nanamavo Ahy ianao ka naka ny vadin' i Oria Hetita ho vadinao. |
Koa ankehitriny noho hianao nanamavo ahy, sy naka ny vadin' i Oria Heteana, ho vadinao, dia tsy hiala amin' ny taranakao mandrakizay kosa ny sabatra. |
Maintenant l'épée ne se détournera plus jamais de ta maison, parce que tu m' as méprisé et que tu as pris la femme d' Urie> le Hittite> pour qu' elle devienne ta femme. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 23.39 |
Uriah> the Hittite>: thirty and seven in all. |
Oria Hetita; fito amby telo-polo no isan' izy rehetra. |
Oria, Heteana. Fito amby telopolo no tontaliny. |
Urie>, le Hittite>. En tout trente-sept. |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 9.20 |
And all the people that were left of the Amorites>, Hittites, Perizzites>, Hivites>, and Jebusites>, which were not of the children of Israel>, |
Ary ny olona sisa rehetra tamin' ny Amorita sy ny Hetita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita, izay tsy isan' ny Zanak' Isiraely, |
Ary ny vahoaka sisa rehetra tamin' ny Amoreana, Heteana, Ferezeana, Heveana, mbamin' ny Jeboseana, izay tsy isan' ny zanak' Israely, |
Tout ce qui restait des Amorites>, des Hittites, des Perizzites>, des Hivvites> et des Jébuséens>, qui n'étaient pas des Israélites>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 10.29 |
And a chariot came up and went out of Egypt> for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria>, did they bring them out by their means. |
Ary ny vidin' ny kalesy iray nentiny niakatra avy tany Egypta dia sekely volafotsy enin-jato, ary ny soavaly dia dimam-polo amby zato avy; ary toy izany kosa no nitondrany ho an' ny mpanjakan' ny Hetita sy ny mpanjakan' ny Syriana. |
Ka volafotsy enin-jato sikla no vidin' ny kalesy iray nenti-niakatra avy any Ejipta; ary dimam-polo amby zato avy kosa ny soavaly. Ary nisy nentiny nivoaka avy ao tahaka izany koa amin' ny anaran' ny tenany, ho an' ny mpanjakan' ny Heteana rehetra, sy ho an' ny mpanjakan' i Siria. |
Un char était livré d'Égypte> pour six cents sicles d' argent ; un cheval en valait cent cinquante. Il en était de même pour les rois des Hittites et les rois d' Aram> qui les importaient par leur entremise. |
1Mp 11.1 |
But king Solomon> loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh>, women of the Moabites>, Ammonites>, Edomites>, Zidonians>, and Hittites: |
Fa Solomona mpanjaka tia vehivavy maro hafa firenena, fa tsy ilay zanakavavin' i Farao ihany, dia vehivavy Moabita sy Amonita sy Edomita sy Sidoniana ary Hetita, |
Afatsy ny zanakavavin' i Faraona, maro koa no vehivavy hafa firenena tian' i Salomona, dia ny Moabita, ny Amonita, ny Edomita, ny Sidoniana, ny Heteana, |
Le roi Salomon> aima beaucoup de femmes étrangères - outre la fille de Pharaon> - : des Moabites>, des Ammonites>, des Édomites>, des Sidoniennes>, des Hittites, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 15.5 |
Because David> did that which was right in the eyes of the Lord>, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah> the Hittite>. |
satria Davida nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah ka tsy nivily niala tamin' izay nandidiany azy tamin' ny andro rehetra niainany, afa-tsy ilay tamin' i Oria Hetita ihany. |
Satria Davida nanao izay mahitsy teo imason' ny Tompo, fa tsy mba nivily tamin' ny didy rehetra azony taminy, nandritra ny andro rehetra niainany, afatsy tamin' ny raharahan' i Oria, Heteana, ihany. |
En effet David> avait fait ce qui est juste aux yeux de Yahvé> et il ne s'était dérobé à rien de ce qu' il lui avait ordonné durant toute sa vie sauf dans l' histoire d' Urie> le Hittite> . |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 7.6 |
For the Lord> had made the host of the Syrians> to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel> hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians>, to come upon us. |
Fa Jehovah efa nampandre ny miaramilan' ny Syriana ny fikodiadian-kalesy sy ny fandehan' ny soavaly, dia ny firodondrodon' ny miaramila be; ary niresaka hoe izy: Injao, fa ny mpanjakan' ny Isiraely efa nanamby ny mpanjakan' ny Hetita sy ny mpanjakan' ny Egyptiana hiady amintsika. |
Fa tao an-tobin' ny Siriana, dia nampandrenesan' ny Tompo figondongodon-kalesy, sy fikatrokatro-tsoavaly, ary firodorodo-miaramila betsaka, ka nifampilaza izy ireo nanao hoe: Injao fa nanamby ny mpanjakan' ny Heteana sy ny mpanjakan' ny Ejipsiana ho tonga hamely antsika ny mpanjakan' Israely. |
Car Yahvé> avait fait entendre dans le camp des Araméens> un bruit de chars et de chevaux, le bruit d' une grande armée, et ils s'étaient dit entre eux : "Le roi d' Israël> a pris à solde contre nous les rois des Hittites et les rois d' Egypte>, pour qu' ils marchent contre nous." |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 11.41 |
Uriah> the Hittite>, Zabad> the son of Ahlai>, |
sy Oria Hetita sy Zabada, zanak' i Ahelay, |
Oria Heteana; Zabada zanak' i Oholì; |
Urie> le Hittite>, Zabad> fils d' Ahlaï>, |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 1.17 |
And they fetched up, and brought forth out of Egypt> a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria>, by their means. |
Ary ny vidin' ny kalesy iray nentiny niakatra avy tany Egypta dia sekely volafotsy enin-jato, ary ny soavaly dia dimam-polo amby zato avy; ary toy izany koa no nitondrany ho an' ny mpanjakan' ny Hetita sy ny mpanjakan' ny Syriana. Ary Solomona nilaza fa hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah sy lapa ho an' ny tenany. |
volafotsy enin-jato sikla no fahazoana mampakatra sy mamoaka kalesy iray avy tany Ejipta, ary dimampolo amby zato sikla no fahazoana soavaly iray. Fa torak' izany ihany koa no nitondran' izy ireo ho an' ny mpanjakan' ny Heteana rehetra sy ny mpanjakan' i Siria. |
Ils s' en allaient aussi importer d'Égypte> des chars à six cents sicles l' unité; un cheval en valait cent cinquante; il en était de même pour tous les rois des Hittites et les rois d' Aram> qui les importaient par leur entremise. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 8.7 |
As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites>, and the Perizzites>, and the Hivites>, and the Jebusites>, which were not of Israel>, |
Ary ny amin' ny olona sisa rehetra tamin' ny Hetita sy ny Amorita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita, izay tsy isan' ny Isiraely |
Ny vahoaka rehetra sisa tavela, tamin' ny Heteana, ny Amoreana, ny Ferezeana, ny Heveana ary ny Jeboseana, izay tsy isan' Israely, |
Tout ce qui restait des Hittites, des Amorites>, des Perizzites>, des Hivvites> et des Jébuséens>, qui n'étaient pas des Israélites> |
|
|
Book of Ezra |
Ezra |
Esdrasa |
Livre d'Esdras |
Ezr / Esd 9.1 |
Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel>, and the priests, and the Levites>, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites>, the Hittites, the Perizzites>, the Jebusites>, the Ammonites>, the Moabites>, the Egyptians>, and the Amorites>. |
Ary rehefa vita izany rehetra izany, dia nanatona ahy ny mpanapaka ka nanao hoe: Ny Isiraely sy ny mpisorona ary ny Levita dia tsy mbola miavaka amin' ny olona tompon-tany, fa manao araka ny fahavetavetan' ny Kananita sy ny Hetita sy ny Perizita sy ny Jebosita sy ny Amonita sy ny Moabita sy ny Egyptiana ary ny Amorita ihany izy. |
Nony vita izany rehetra izany, nanatona ahy ny lehibe, ka nanao hoe: Tsy tafasaraka tamin' ny vahoakan' ireto tany ireto ny vahoaka Israely mbamin' ny mpisorona sy ny levita fa manaraka ny fahavetavetany, ny an' ny Kananeana, ny Heteana, ny Ferezeana, ny Jeboseana, ny Amonita, ny Moabita, ny Ejipsiana, ary ny Amoreana; |
Cela réglé, les chefs m' abordèrent en disant : "Le peuple d' Israël>, les prêtres et les lévites n' ont point rompu avec les peuples des pays plongés dans leurs abominations Cananéens>, Hittites, Perizzites>, Jébuséens>, Ammonites>, Moabites>, Egyptiens> et Amorites>! |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 9.8 |
And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites>, the Hittites, the Amorites>, and the Perizzites>, and the Jebusites>, and the Girgashites>, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: |
ary Hianao nahita ny fony fa nahatoky teo anatrehanao, ka dia nanao ilay fanekena taminy hanome ny tanin' ny Kananita sy ny Hetita sy ny Amorita sy ny Perizita sy ny Jebosita ary ny Girgasita ho an' ny taranany; ary efa nahatanteraka ny teninao Hianao, satria marina Hianao. |
Nahita ny fony ho mahatoky eo anatrehanao hianao, ka nanao fanekena taminy, fa hanome ho an' ny taranany, ny tanin' ny Kananeana, ny Heteana, ny Amoreana, ny Ferezeana, ny Jeboseana, ary ny Gergeseana, ary notanterahinao ny teninao, fa marina hianao. |
Trouvant son coeur fidèle devant toi, tu fis alliance avec lui, pour lui donner le pays du Cananéen>, du Hittite> et de l' Amorite>, du Perizzite>, du Jébuséen> et du Girgashite>, à lui et à sa postérité. Et tu as tenu tes promesses, car tu es juste. |
|
|
|
|
Jodita |
Livre de Judith |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 5.20 |
|
|
Farany noresen' izy ireo ny mpanjakan' ny Kananeana, ny Jeboseana, ny Ferezeana, ny Heteana, ny Heveana, ny Amoreana, ary ny manam-pahefana rehetra tamin' i Hesebona; dia nalainy ho azy ny taniny aman-tanànan' ireo. |
Et maintenant, maître et seigneur, s' il y a dans ce peuple quelque égarement>, s' ils ont péché contre leur Dieu>, alors assurons-nous qu' il y a bien en eux cette cause de chute. Puis montons, attaquons-les. |
|
|
Book of Ezekiel |
Ezekiela |
Ezekiela |
Livre d'Ezéchiel |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 16.3 |
And say, Thus saith the Lord> GOD> unto Jerusalem>; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan>; thy father was an Amorite>, and thy mother an Hittite>. |
ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo amin' i Jerosalema: Ny tany Kanana no nahaterahanao sy nahabe anao; Amorita no rainao, ary Hetita no reninao. |
Izao no lazain' ny Tompo Iaveh amin' i Jerosalema: Ny tanin' ny Kananeana no nihavianao sy nahaterahanao; Amoreana ny rainao, ary Heteana ny reninao. |
Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé> à Jérusalem>. Par ton origine et par ta naissance, tu es du pays de Canaan>. Ton père était amorite et ta mère hittite. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 16.45 |
Thou art thy mother' s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite>, and your father an Amorite>. |
Hianao dia zanakavavin-dreninao, izay mahafoy ny vadiny aman-janany; ary ianao dia rahavavin' ireo rahavavinao, izay nahafoy ny vadiny aman-janany; Hetita no reninareo, ary Amorita no rainareo. |
Tena zanakavavin' ny reny nanary vady aman-janaka hianao; sady rahavavin' ny rahavavinao nanary vady aman-janaka koa; Heteana ny reninareo, ary Amoreana ny rainareo. |
Tu es bien la fille de ta mère qui détestait son mari et ses enfants; tu es bien la soeur de tes soeurs qui ont détesté leur mari et leurs enfants. Votre mère était hittite et votre père amorite. |