<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:1 | He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the |
Tsy mahazo maka ny vadin-drainy ny olona, na maniry amin' izay nandrian-drainy. | Tsy hisy olona haka ny vadin-drainy na hanainga ny firakofan-drainy. | Un homme ne prendra pas l' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:2 | A bastard shall not enter into the congregation of the |
Tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah izay torotoro vihina, na izay voatapaka ny filahiany. | Izay torotoro vihy na tapa-pilahiana, dia tsy hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo. | L' homme aux testicules écrasés, ou à la verge coupée, ne sera pas admis à l' assemblée de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:3 | An |
Ny zazasary tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah: na dia hatramin' ny taranany fahafolo mandimby aza dia tsy hahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah. | Ny teraka amin' ny fanambadiana mahadiso, dia tsy hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo. Na dia ny taranany fahafolo aza tsy hiditra ny fiangonan' ny Tompo. | Le |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:4 | Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of |
Ny Amonita sy ny Moabita tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah: na dia hatramin' ny taranany fahafolo mandimby aza dia tsy hahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah hatramin' ny mandrakizay ireny, | Ny Amonita sy ny Moabita dia tsy hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo, na dia hatramin' ny taranany fahafolo aza, dia tsy hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo na oviana na oviana; satria tsy tonga nitsena hanina sy rano anareo izy teny an-dàlana, fony hianareo nivoaka avy tany Ejipta: sady nampaka sy nanamby vola an' i Balaama, zanak' i Beora avy any Petora, any Mesopotamia, hanozona anao. | L' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:5 | Nevertheless the |
satria tsy nitsena hanina sy rano anareo teny an-dalana izy, raha nivoaka avy tany Egypta ianareo, ary satria nanamby an' i Balama, zanak' i Beora, avy any Petora any Mesopotamia, hanozona anao izy. | Saingy tsy nihaino an' i Balaama Iaveh Andriamanitrao, fa nampody ny fanozonana ho tso-drano ho anao Iaveh Andriamanitrao, noho ny fitiavan' ny Tompo Andriamanitrao anao. | parce qu' ils ne sont pas venus à votre rencontre avec le pain et l' eau quand vous étiez en route à la sortie d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:6 | Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. | Kanefa Jehovah Andriamanitrao tsy nety nihaino an' i Balama, fa nampody ny fanozonana ho fitahiana anao Izy noho ny fitiavany anao. | Aza manan-draharaha amin' izay hahitany soa na hiadanan' izy ireo, na oviana na oviana, raha mbola velona koa hianao. | Mais |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:7 | Thou shalt not abhor an |
Aza mitady izay hiadanany na izay hahasoa azy amin' ny andronao rehetra mandrakizay. | Aza mankahala ny Edomita, fa rahalahinao izy; aza mankahala ny Ejipsiana, fa efa vahiny tany amin' ny taniny hianao: | Jamais, tant que tu vivras, tu ne rechercheras leur prospérité et leur bonheur. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:8 | The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the |
Aza atao ho fahavetavetana ny Edomita, fa rahalahinao izy, na ny Egyptiana, fa efa mba vahiny tany amin' ny taniny ianao. | azo raisina hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo ny zaza nateraka avy amin' izy ireo, hatreo amin' ny taranaka fahatelo. | Tu ne tiendras pas l' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:9 | When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. | Ny zafiafin' ireo dia hahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah. | Raha mandeha am-pitobiana hiady amin' ny fahavalonao hianao, dia fadio ny zava-dratsy rehetra. | A la troisième génération, leurs descendants seront admis à l' assemblée de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:10 | If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: | Raha mivoaka hiady amin' ny fahavalonao ny tafikao, dia mifadia ny ratsy rehetra. | Raha misy olona tsy madio eo aminao noho ny zava-nahazo azy tamin' ny alina, dia hivoaka ny toby izy ary tsy hiditra ao amin' ny toby, | Quand tu iras camper contre tes ennemis, tu te garderas de tout mal. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:11 | But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. | Raha misy olona eo aminao, izay tsy madio noho izay nanjo azy tamin' ny alina, dia hivoaka eny ivelan' ny toby izy, fa tsy hiditra ao anatiny. | fa handro amin' ny rano izy nony harivariva ary hahazo miditra ny toby rehefa maty ny masoandro. | S' il se trouve parmi les tiens un homme qui ne soit pas en état de pureté, par suite d' une pollution nocturne, il sortira du camp et n' y rentrera pas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:12 | Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: | Fa rehefa hariva, dia aoka handro amin' ny rano izy; ary nony tokony ho maty masoandro, dia mahazo miverina eo amin' ny toby indray izy. | Aoka hisy toerana iray any ivelan' ny toby ka ao no hivoahanao, | Vers le soir, il se lavera, et au coucher du soleil il pourra rentrer au camp. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:13 | And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: | Ary aoka hisy tany voafaritrao any ivelan' ny toby ho fivoahanao; | ary asio lapely iray ny fitaovanao hihadianao lavaka, rehefa hipetraka any ivelany hianao, ka nony avy eo, dia totofy ny fivalananao. | Tu auras un endroit hors du camp et c' est là que tu iras, au-dehors. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:14 | For the |
ary mitondrà fantaka miaraka amin' ny fiadianao, ka raha hipetraka eny ivelany ianao, dia mihadia lavaka amin' ny fantaka, ka totofy ny fivalananao. | Fa nandeha eo afovoan' ny tobinao Iaveh Andriamanitrao, mba hiaro anao ary hampanaiky resy ny fahavalonao eo anoloanao, ka tsy maintsy ho masina ny tobinao, ka tsy hahitan' ny Tompo zava-tsy mety ao aminao, mba tsy hialany aminao. | Tu auras une pioche dans ton |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:15 | Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: | Fa Jehovah Andriamanitrao mandeha eo afovoan' ny tobinao hamonjy anao sy hanolotra ny fahavalonao eo anoloanao; ka dia ho masina ny tobinao, mba tsy hahita zavatra maloto eo aminao izy ka tsy hiala aminao. | Aza atolotra ny tompony intsony, ny andevo nilefa mialoka ao aminao. | Car |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:16 | He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. | Aza atolotrao amin' ny tompony intsony ny andevo izay mandositra mamonjy tena ho eo aminao. | Aoka izy hitoetra eo aminao, eo amin' ny taninao, amin' ny toerana hofidiny, amin' ny anankiray amin' ny tanànanao, amin' izay mahafinaritra azy; aza mampahory azy hianao. | Tu ne laisseras pas enfermer par son maître un esclave qui se sera enfui de chez son maître auprès de toi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:17 | There shall be no whore of the daughters of |
Eo aminao no hitoerany, dia eo amin' ny tanàna izay tiany sy izay sitraky ny fony; fa aza mampahory azy. | Aoka tsy hisy mpijangajanga amin' ny zanakavavin' Israely, aza misy mijangajanga ny zanakalahin' Israely. | Il demeurera avec toi, parmi les tiens, au lieu qu' il aura choisi dans l' une de tes villes où il se trouvera bien ; tu ne le molesteras pas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:18 | Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the |
Aoka tsy hisy zanakavavy na zanakalahin' ny Isiraely hanolo-tena hijangajanga ho fanompoan-tsampy. | Aza misy enti-manefa voady any an-tranon' ny Tompo Andriamanitrao, na ny tangim-behivavy janga na ny hofan' alikalahy, fa samy fahavetavetana eo imason' ny Tompo Andriamanitrao, ireo zavatra roa ireo. | Il n' y aura pas de prostituée sacrée parmi les filles d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:19 | Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: | Aza mitondra ny tangin' ny vehivavy janga, na ny karaman' alika, ho ao an-tranon' i Jehovah Andriamanitra, hanefana voady; fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah Andriamanitrao ireo zavatra roa ireo. | Aza mampanàna amin' ny rahalahinao na vola, na hanina, na zavatra hafa azo ampananaina. | Tu n' apporteras pas à la maison de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:20 | Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the |
Aza mampanàna zavatra amin' ny rahalahinao, na vola, na hanina, na zavatra hafa mety hampananaina. | Ny olon-kafa firenena no azonao ampanànan-javatra, fa aza mba mampanàna amin' ny rahalahinao, mba hanambinan' ny Tompo Andriamanitrao anao, amin' izay rehetra hataonao, any amin' ny tany hidiranao hanananao azy. | Tu ne prêteras pas à intérêt à ton frère, qu' il s' agisse d' un prêt d' argent, ou de vivres, ou de quoi que ce soit dont on exige intérêt. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:21 | When thou shalt vow a vow unto the |
Ny olona hafa firenena ihany no hampanananao zavatra; fa ny rahalahinao kosa dia tsy hampanananao; mba hotahin' i Jehovah Andriamanitrao ianao amin' izay rehetra ataon' ny tananao eo amin' ny tany izay efa hidiranao holovana. | Raha mivoady amin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, dia aza ela fanefa izany, fa raha tsy izany dia hampamoahin' ny Tompo Andriamanitrao mihitsy hianao ny amin' izany, ka hivesatra fahotana. | A l'étranger tu pourras prêter à intérêt, mais tu prêteras sans intérêt à ton frère, afin que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:22 | But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. | Raha mivoady amin' i Jehovah Andriamanitrao ianao, dia aza ela fanefa; fa hadinin' i Jehovah Andriamanitrao aminao tokoa izany ka ho fahotana aminao. | Raha tsy mivoady hianao, dia tsy hisy fahotana ao aminao. | Si tu fais un voeu à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:23 | That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the |
Fa raha tsy mivoady ianao, dia tsy fahotana aminao izany. | Fa ny teny naloaky ny vavanao dia tandremo sy efao, araka ny voady nataonao an-tsitra-po tamin' ny Tompo Andriamanitrao sy notononin' ny vavanao. | Mais si tu t' abstiens de voeu, tu ne te chargeras pas d' un péché. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:24 | When thou comest into thy neighbour' s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. | Izay aloaky ny vavanao dia tandremo hotanterahinao, araka ny sitraponao nivoadianao tamin' i Jehovah ihany, dia izay nolazain' ny vavanao. | Raha miditra ny tanim-boaloboky ny namanao hianao, dia mahazo mihinam-boaloboka araka izay tianao sy hivoky amin' izany nefa aza misy hataonao an-tsobikinao. | Ce qui sort de ta bouche, tiens-le, et exécute le voeu que tu as fait volontairement à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:25 | When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour' s standing corn. | Raha mankany amin' ny tanim-boaloboky ny namanao ianao, dia mahazo manaram-po mihinam-boaloboka hahavoky anao; fa aza mitondra mody. Raha mankany amin' ny tanimbarin' ny namanao ianao, dia mahazo mioty salohim-bary ny tananao; fa aza jinjanao antsy ny varin' ny namanao. | Raha mamaky tanim-barin' ny namanao hianao, dia mahazo mioty salohim-bary amin' ny tànanao, fa tsy hijinjanao amin' ny antsy ny varin' ny namanao. | Si tu passes dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger du raisin à ton gré, jusqu'à satiété, mais tu n' en mettras pas dans ton panier. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 23:26 | Si tu traverses les moissons de ton prochain, tu pourras arracher des |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |