<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:1 | Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? | Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza? | Indro diso fanantenana ny mpihaza, fa ny fijery ity biby be, dia ampy haharera-po azy. | Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:2 | Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? | Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako? | Tsy misy sahy mihantsy an' i Leviatana, koa zovy moa no sahy hanohitra ahy eo anatrehako? | Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:3 | Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? | Iza no nanome Ahy aloha mba hamaliako azy? Ny eny ambanin' ny lanitra rehetra dia Ahy avokoa. | Zovy no nanisy soa ahy ka tsy maintsy valiako kosa indray? Ahy avokoa ny eny ambanin' ny lanitra rehetra. | Qui donc l' a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:4 | Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? | Tsy mbola hangina Aho ny amin' ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran' ny endriny. | Tsy tiako afenina ny momba ny rantsam-batany, ny heriny, ny firindran' ny rafitry ny vatany. | Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:5 | Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? | Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin' ny nifiny roa sosona? | Iza no efa nanainga na oviana na oviana ny sisin' ny fiarovan-tratrany? Iza no efa namaky ny laharan' ny nifiny roa sosona? | Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:6 | Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? | Iza no mahasokatra ny varavaran' ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina! | Iza no efa namoha ny varavaran' ny vavany? Manodidina ny nifiny, dia itoeran' ny fahatahorana. | Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:7 | Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? | Reharehany ny faharaoraon' ny kirany, mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin' ny tombo-kase ireo; | Kanto ny filahatry ny laniny; mova tsy ny tombo-kase mifanety ery; | Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:8 | Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. | Mikirindro ireo, ka tsy azon' ny rivotra idirana eo anelanelany. | mifampikasika avokoa izy rehetra, ka tsy azon' ny rivotra idirana ny elanelany; | Ils se touchent de si près qu' un souffle ne peut s' y infiltrer. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:9 | Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? | Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina, | mifandray lany avokoa izy dia tafakambana ka tsy mety hisaraka. | Ils adhèrent l' un à l' autre et font un bloc sans fissure. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:10 | None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? | Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason' ny maraina. | Mampitselatra fahazavana ny fieviny; tahaka ny hodimason' ny maraina, ny masony. | Son |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:11 | Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. | Lelafo no mivoaka avy amin' ny vavany; Kilalaon' afo no mipariaka avy aminy. | Mivoaka lelafo ny vavany misy kilalaon' afo mitselatra avy ao. | De sa gueule jaillissent des torches, il s' en échappe des |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:12 | I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. | Ny vavorony dia ivoahan' ny setroka, tahaka ny avy amin' ny vilany mangotraka, na amin' ny fahandroana. | Mivoaka setroka ny vavorony, mova tsy ny avy amin' ny vilany mangotraka sy mandevilevy. | Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:13 | Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? | Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin' ny vavany. | Maharehitra arina ny fofon' ainy, midedadeda avy ao am-bavany ny lelafo. | Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:14 | Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. | Ny vozony no itoeran' ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana. | Mitoetra eo am-bozony ny hery; miantsambotra eo alohany ny fampahatahorana. | Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:15 | His scales are his pride, shut up together as with a close seal. | Mivalombalona ny hotraka amin' ny tenany; Mafy ireny ka tsy azo endahana. | Mirary avokoa ny hozatry ny nofony, sady miraikitra mafy aminy tsy azo hontsonina. | Les fanons de sa chair sont soudés ensemble ils adhèrent à elle, inébranlables. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:16 | One is so near to another, that no air can come between them. | Mafy tahaka ny vato ny fony; Eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-bary. | Ny fony mafy toy ny vato, mafy toy ny vato ambany fikosoham-bary. | Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:17 | They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. | Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa. | Raha mitsangana izy, raiki-tahotra ny mahery indrindra, torana izy azon' ny fivadiham-po. | Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:18 | By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. | Raha misy mamely azy amin' ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin' ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka. | Raha asiana ny sabatra izy, dia tsy mahalaitra azy ny sabatra, na ny lefona, na ny longy, na ny zana-tsipika. | L'épée l' atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:19 | Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. | Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina. | Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo vovohina, ny varahina. | Pour lui, le fer n' est que paille, et l' airain, du bois pourri. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:20 | Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. | Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton' antsamotady. | Ny zana-tsipika tsy mampandositra azy, ny vaton' antsamotady ataony ho tapak' ahitra. | Les traits de l' arc ne le font pas fuir il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:21 | His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. | Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona. | Ny kanonta toy ny vodivary aminy; ny fikatrakatraky ny lefona ihomehezany. | La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:22 | In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. | Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin' ny fotaka izy. | Misy toa vakim-bilany maranitra amin' ny takibany, ka toy ny vy famakiam-bainga velariny amin' ny fotaka. | Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:23 | The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. | Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy. | Mampandevy ny hantsana toy ny vilany izy, ataony toy ny kapoaka misy zava-manitra ny ranomasina. | Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:24 | His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. | Mampahazava ny lalany eo aoriany izy. Ataon' ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina. | Voasori-pahazavana ny lala-nodiaviny, ka hoatra ny misy volofotsy ny hantsana. | Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l' abîme semble couvert d' une toison blanche. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:25 | When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. | Tsy misy tahaka azy eny ambonin' ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra. | Tsy misy toa azy eny ambonin' ny tany, fa noharina tsy mahalala tahotra izy. | Sur terre, il n' a point son pareil, il a été fait intrépide. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:26 | The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. | Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan' ny bibi-dia rehetra izy | Ka handrininy eo anoloany ny voasandratra rehetra; izy no mpanjakan' ny biby mahery rehetra. | Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l' orgueil. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:27 | He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:28 | The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:29 | Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:30 | Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:31 | He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:32 | He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:33 | Upon earth there is not his like, who is made without fear. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 41:34 | He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |