<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 26:1 | But |
Dia namaly Joba ka nanao hoe: | Dia niteny Joba ka nanao hoe: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 26:2 | How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? | Endrey! nanohana ny tsy manan-kery ianao sy nampahatanjaka ny sandry malemy! | Akory ity fahaizanao manohana ny osa, sy mamonjy ny tanana reraka! | Comme tu sais bien soutenir le faible, secourir le bras sans vigueur! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 26:3 | How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is? | Ary nanolo-tsaina ny tsy hendry sy nampahafantatra izay fahendrena betsaka! | Endrey izato fanoronao ny tsy mahalala, sy izato habetsahan' ny fahendrena asehonao! | Quels bons conseils tu donnes à l' ignorant, comme ton savoir est fertile en ressources! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 26:4 | To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee? | Iza no nandaharanao teny? Ary fanahin' izay no nivoaka avy tao aminao? | Iza moa no ilazanao teny? ary avy amin' iza ny fanahy mivoaka ny vavanao? | Mais ces discours, à qui s' adressent-ils, et d' où provient l' esprit qui sort de toi? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 26:5 | Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. | Ny matoatoa dia ampanaintainina Any ambanin' ny rano sy any ambanin' ny mponina any. | Eo anatrehan' Andriamanitra ny matoatoa mihararetra, any ambanin' ny rano mbamin' ny mponina any. | Les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 26:6 | Hell is naked before him, and destruction hath no covering. | Ny fiainan-tsi-hita miharihary eo anatrehany, ary ny fandringanana dia tsy mirakotra. | Ny seoly mihanjahanja eo anatrehany, ary ny hantsana tsy misy rakony. | Devant lui, le |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 26:7 | He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. | Mamelatra ny lanitra avaratra ho eny ambonin' ny habakabaka Izy ary manantona ny tany amin' ny tsy misy. | Izy no mamelatra ny avaratra eo ambonin' ny habakabaka babangoana, manantona ny tany eo ambonin' ny tsinontsinona; | C' est lui qui a étendu le |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 26:8 | He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. | Fonosiny amin' ireo rahony matevina ny rano, nefa ny fanambanin' ny rahona tsy mety triatra. | mampihiboka ny rano eo amin' ny rahony; kanefa tsy mitriatra noho ny havesaran' izany ny rahona. | Il enferme les eaux dans ses nuages, sans que la nuée crève sous leur poids. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 26:9 | He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. | Manakona ny seza fiandrianany tsy ho hitantsika Izy amin' ny amelarany ny rahony hanarona azy. | Manarona ny tavan' ny seza fiandrianany izy, ka rahona no velariny eo amboniny. | Il couvre la face de la pleine lune et déploie sur elle sa nuée. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 26:10 | He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. | Asiany faritra manodidina eny ambonin' ny rano. Hatramin' izay ihaonan' ny mazava sy ny maizina. | Nasiany faritra manodidina eny ambonin' ny rano, eo amin' ny fisarahan' ny mazava sy ny maizina. | Il a tracé un cercle à la surface des eaux, aux confins de la lumière et des ténèbres. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 26:11 | The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. | Ny andrin' ny lanitra nihozongozona sady ankona amin' ny teny mafy ataony. | Mihozongozozna ny andrin' ny lanitra, sady ankona amin' ny teny mafy ataony. | Les colonnes des cieux sont ébranlées, frappées de stupeur quand il menace. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 26:12 | He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. | Ny heriny no entiny mampanonja ny ranomasina, ary ny fahendreny no anorotoroany an-dRahaba; | Ny heriny no anaingany ny ranomasina, ny fahendreny no anorotoroany ny avonavona. | Par sa force, il a brassé la |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 26:13 | By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. | Ny fanahiny no mahatsara tarehy ny lanitra; Ny tànany no nitomboka ny menarana mandositra. | Ny fofon' ainy no anjarian' ny lanitra ho madio, ary ny tanany no nanao ny menarana mpandositra. | Son souffle a clarifié les Cieux, sa main transpercé le |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 26:14 | Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand? | Indro, ireny dia vao ny sisintsisin' ny alehany ihany aza, ary siosion-teny mamelovelo no andrenesantsika Azy; Fa raha ny fikotrokotroky ny heriny, iza moa no mahatakatra izany? | Izany no sisintsisin' ny lalany, fimenomenonana malefaka mba rentsika, fa raha ny fikotrokotroky ny heriny, iza no mahahaino izany? | Tout cela, c' est l' extérieur de ses oeuvres, et nous n' en saisissons qu' un faible écho. Mais le tonnerre de sa puissance, qui le comprendra ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |