<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:1 | But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. | Fa ankehitriny kosa dia mihomehy ahy na dia izay tokon-jandriko aza, dia zanak' ireo izay nolaviko tsy ho isan' ny amboa miandry ny ondriko akory aza. | Fa ankehitriny kosa aho, fihomehezan' ny olona tanora noho izaho, izay tsy ho noraisiko akory ny rain' izy ireo fahizany, hatao eo amin' ireo amboa miandry ny ondriko. | Et maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils à mes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:2 | Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? | Eny, mampaninona ahy ny herin' ny tànan' ireo. Izay efa very fahatanjahana? | Ho nataoko inona moa izay herin-tsandrin' ireny? tsy manan-pahavitrihina akory ireny. | Aussi bien, la force de leurs mains m' eût été inutile : ils avaient perdu toute vigueur, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:3 | For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. | Manjenjena noho ny tsi-fisian-kanina sy ny mosary izy; Homankomana foana any an-tany karankaina izy, dia eo an-katoky ny loza sy ny fandringanana. | Kaozatry ny fahoriana amam-kanoanana izy, dia miraotra ny efitra, izay tany karankaina, tsy misy zava-maniry hatrizay ela izay. | épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient la steppe, ce sombre lieu de ruine et de désolation; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:4 | Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. | Mitsongo anambodihena eo amin' ny kirihitrala izy, ary ny fakan' ny anjavidy no fihinany. | Mitsongo tsimokazo mangidy any amin' ny hazo kely milobolobo izy, ary tsy manan-kanina afa-tsy ny fakan-kofafam-bohitra. | ils cueillaient l' arroche sur le buisson, faisaient leur pain des racines de genêt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:5 | They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) | Roahina tsy ho eo amin' ny olona izy sady akoraina toy ny mpangalatra. | Roahina tsy ho eo amin' ny fikambanan' olombelona izy; sady iantsoantsoana toy ny amin' ny mpangalatra. | Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:6 | To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. | Any an-dohasaha mahatsiravina no tsy maintsy itoerany, dia ao an-dava-tany sy an-dava-bato. | Ka dia monina any an-dohasaha mahatsiravina, any amin' ny zohin-tany sy any amin' ny haram-bato. | ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:7 | Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. | Minananana eny amin' ny kirihitrala izy ary mitangorona eo ambanin' ny amiana. | Antsoantson' olon-dia no re ataony any an-kirihitrala, ary mitangorona mandry any anaty roimainty izy. | Des buissons, on les entend braire, ils s' entassent sous les chardons. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:8 | They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. | Zanaky ny adala izy sady zanaky ny tsy manan-kaja, ka roahina tsy ho eo amin' ny tany. | Olona adala sy taranaky ny tsy misy hajany ireny, ka roahina amim-panesoana amin' ny tany onenana. | Fils de vauriens, bien plus, d' hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:9 | And now am I their song, yea, I am their byword. | Ary ankehitriny efa ataony an-kira aho. Eny, efa ambentinteniny aho. | Kanjo izaho indray izao no ataony an-kira, ataony ambetinteny, | Et maintenant, voilà qu' ils me chansonnent, qu' ils font de moi leur fable! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:10 | They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. | Ataony toy ny zava-betaveta aho ka halaviriny, ary tsy menatra handrora ny tavako izy. | ataony zava-betaveta aho, andosirany: tsy aviliny tsy hankamin' ny tavako ny tsipi-drorany. | Saisis d' horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:11 | Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. | Fa noketrahin' Andriamanitra ny kofehiko, ka nampietreny aho; Ka dia mba nesorin' iretsy kosa teo anatrehako ny lamboridiny. | Manaram-po foana izy manevateva ahy, tsy mahalala fetra eo anatrehako. | Et parce qu' il a détendu mon arc et m' a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:12 | Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. | Misy androvolahy mitsangana eo ankavanako; Manosika ny tongotro hiala izy ary manandratra tovon-tany hampidirany loza amiko. | Olona tsinontsinona no mitsangana eo an-kavanako, ka mitady hanosika ny tongotro, misava ny lalana hamonoana hatraty amiko. | Leur engeance surgit à ma droite, ils font glisser mes pieds et fraient vers moi leurs chemins de malheur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:13 | They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. | Mandrava ny lalako sy manararaotra ny andravana ahy izy, nefa ny tenany tsy manan-kamonjy, | Dia noravany ny lalako: ny handringana ahy no imasoany, izy ireo izay tsy ho nanana olo-mamonjy. | Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:14 | They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. | Toy ny fiditra eo amin' ny banga lehibe no fihaviny, ka avy ao amin' ny voarava no imaonany. | Toy ny amin' ny fefy banga be no irotsahany amiko, dia miantoraka ao amin' ny korontan-javatra. | ils pénètrent comme par une large brèche, ils se roulent sous les décombres. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:15 | Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. | Voatodika hamely ahy ny fampitahorana: Manenjika ny voninahitro tahaka ny rivotra izy, ka levona tahaka ny rahona ny famonjena ahy | Ka voasaron' ny fampahatahorana aho; ny fahafinaretako voafaoka toy ny rivotra, ny fiadanako nandalo toy ny rahona. | Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon salut disparaît comme un nuage. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:16 | And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. | Ary ankehitriny, raraka ato anatiko ny fanahiko. Fenjàn' ny andro fahoriana aho. | Ary ankehitriny ny fanahiko mihanaka toy ny rano ao anatiko, ny andron' ny fahoriana mangeja ahy. | Et maintenant, la vie en moi s' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:17 | My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. | Ny alina mampahalò ny taolako ho afaka amiko, ary tsy mitsahatra ireo manotahota ahy ireo. | Ny alina misokitra ny taolako, mihinana azy: ny loza mikiky ahy tsy mitsahatra. | La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:18 | By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. | Noho ny haben' ny hery dia tonga tsy antonona ny akanjoko, manenda ahy tahaka ny vozon-dobaka izany. | Noho ny hamafiny efa tsy mitana ny endriny intsony ny akanjoko, fa mangeja ahy toy ny akanjovity; | Avec violence il m' a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:19 | He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. | Eny, nanary ahy teo amin' ny fotaka Izy, ka efa tahaka ny vovoka sy ny lavenona aho | nazeran' Andriamanitra ao anaty fotaka aho, ka tahaka ny vovoka aman-davenona aho izao. | Il m' a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:20 | I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. | Mitaraina aminao aho, nefa tsy mihaino ahy Hianao; Mijoro eo aho, nefa ierenao foana. | Mitaraina aminao aho, nefa tsy valianao akory; mitsangana aho, nefa jerenao fotsiny. | Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:21 | Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. | Efa manjary lozabe amiko Hianao; Ny herin' ny tananao no andrafianao ahy. | Tonga loza be amiko hianao; asianao amin' ny herin' ny sandrinao rehetra aho. | Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s' acharne. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:22 | Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. | Aingainao ho eny amin' ny rivotra aho ka alefanao handeha, ary levoninao amin' ny tafio-drivotra mifofofofo ho tsinontsinona aho. | Alainao aho, ampanidininao araka izay itondran' ny rivotra ahy aho, ary foananao amin' ny fifofofofon' ny tafio-drivotra. | Tu m' emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:23 | For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. | Fa fantatro fa hampodinao any amin' ny fahafatesana aho, dia any amin' ny trano fivorian' ny olombelona rehetra. | Satria, fantatro izany, fa entinao ho amin' ny fahafatesana aho; any amin' ny ifamatoran' ny manan' aina rehetra. | Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:24 | Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. | Kanefa tsy manainga ny tànany va ny olona, raha ianjeran' ny rava? Ary tsy mitaraina va izy, raha tratry ny loza? | Kanefa tsy hanandra-tanana va izay efa ho faty, ary tsy handefa feo miantso va izay mby an-tanan-doza? | Pourtant, n' ai-je pas tendu la main au pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:25 | Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? | Tsy nitomany ny ory va aho? Tsy nangorakoraka ny malahelo va ny fanahiko? | Tsy efa nandatsa-dranomaso tamin' ny ory va aho? Tsy efa nangoraka ny mahantra va ny foko? | N' ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l' indigent ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:26 | When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. | Fa niandry ny soa aho, kanjo tonga ny ratsy; Ary nanantena ny mazava aho, kanjo avy ny maizina. | Nanandrandra fiadanana aho, ka fahoriana no tonga, nanantena fahazavana aho, ka aizina no mitranga. | J' espérais le bonheur, et le malheur est venu; j' attendais la lumière : voici l' obscurité. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:27 | My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. | Nandevilevy ny tsinaiko ka tsy nanam-pitsaharana; Nitsena ahy ny andro fahoriana. | Mandevilevy tsy mety miato ny tsinaiko; nifantoka amiko ny androm-pahoriana. | Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d' affliction m' ont atteint. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:28 | I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. | Mitsaitsaika mitafy lamba fisaonana aho sady tsy mahita masoandro; Mitsangana aho ka mitaraina eo ampivorian' ny olona. | Mitsaitsaika amim-pisaonana, tsy misy masoandro aho; matoa mitsangana aho eo am-pivoriana, dia handefa fitarainana foana. | Je marche, assombri, sans soleil, si je me dresse dans l' assemblée, c' est pour crier. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:29 | I am a brother to dragons, and a companion to owls. | Rahalahin' ny amboadia aho Ary naman' ny ostritsa. | Nanjary rahalahin' ny amboadia aho, sy tonga naman' ny zanak' ostritsa. | Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:30 | My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. | Efa mainty ny hoditro sady miendakendaka, ary efa karankaina noho ny hafanana ny taolako. | Ny hoditro mielakelaka, mivolom-balala maty; ny taolako mirehitra azon' ny afo ao anatiny. | Ma peau sur moi s' est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 30:31 | My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. | Nanjary fisaonana ny lokangako. Ary feon' ny mitomany ny sodiko. | Tsy mandefa afa-tsy feom-pisaonana ny lokangako, ary feo mitoreo ihany no avy amin' ny sodiko. | Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |