<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 11:1 | Then answered |
Dia namaly Zofara Namatita ka nanao hoe: | Dia niteny Sofara avy any Naama, ka nanao hoe: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 11:2 | Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? | Moa tsy hovaliana va ny teny be toy izany? Ary moa raha maro vava, dia ho marina va? | Tsy hisy valiny va ny teny maro be, ary ny basivava ve no hanana ny marina? | Le bavard restera-t-il sans réponse ? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 11:3 | Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? | Ny bedibedinao va no hampangina ny olona? Ka dia haniratsira ianao, ka tsy hisy handresy lahatra, | Izay bedibedinao va no hampangina ny olona? Haniratsira ve hianao, ka dia tsy hisy handresy lahatra anao e? | Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu' on te confonde ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 11:4 | For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. | Ary dia hiteny hoe: Madio ny teny nalahatro, ary tsy nanan-tsiny teo imasonao aho. | Hoy hianao tamin' Andriamanitra: Ny fisainako no marina, ary tsy manan-tsiny eo anatrehanao aho. | Tu as dit : " Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux. " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 11:5 | But oh that |
Enga anie ka hiteny Andriamanitra ka hiloa-bava hamaly anao! | Endrey, raha mety miteny Andriamanitra, ka hiloa-bava hamaly anao, | Si seulement |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 11:6 | And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that |
Dia hasehony aminao ny fahendrena miafina, fa tsy hita lany izany, ka dia ho fantatrao fa tsy dia novalian' Andriamanitra avokoa ny helokao. | raha ambarany anao ny zava-miafina ao amin' ny fahendreny mbamin' ny safeliky ny hevitra kendreny izay voatakona, dia ho hitanao fa misy hadinony ny helokao. | s' il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 11:7 | Canst thou by searching find out |
Takatry ny sainao va ny fomban' Andriamanitra? Ary tanteraka va ny fahitanao ny Tsitoha | Mihambo hanakatra ny halalinan' Andriamanitra va hianao, sy hahatratra ny fahalavorarian' ny Tsitoha? | Prétends-tu sonder la profondeur de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 11:8 | It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? | Avo tahaka ny lanitra izany! ka inona no hainao atao? Lalina noho ny fiainan-tsi-hita! ka inona no fantatrao? | Avo tahaka ny lanitra izany, ka hataonao ahoana? lalina noho ny fonenan' ny maty izany, ka inona no ho fantatrao? | Elle est plus haute que les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le shéol : que sauras-tu ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 11:9 | The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. | Lava noho ny tany ny ohany ary lehibe noho ny ranomasina. | Ny fandrefesana azy lava noho ny tany, malalaka noho ny ranomasina. | Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 11:10 | If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? | Raha mandroso Izy ka misambotra ary manao fitsarana, dia iza moa no mahasakana Azy? | Raha miantoraka amin' ny meloka izy, sy misambotra azy, raha mamory ny mpitsara: zovy moa no hahatohitra izany? | S' il intervient pour enfermer et convoquer l' assemblée, qui l' en empêchera ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 11:11 | For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? | Fa Izy mahafantatra ny olon-dratsy; Ary hitany ny heloka, na dia tsy mandinika akory aza Izy. | Fa fantany ny olon-dratsy: hitany ny haratsiana, raha mbola tsy miahy ny ho hita izy ity. | Car lui connaît les faiseurs d' illusion; il voit le crime et y prête attention. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 11:12 | For vain men would be wise, though man be born like a wild ass' s colt. | Koa na dia ny olom-poana aza dia hahazo fahendrena, ary na dia ny zanaky ny boriki-dia aza dia hateraka ho olombelona. | Amin' ny fandinihana izany, na ny adala aza hahazo hevitra, na ny zanak' ampondra dia aza, ho tonga manan-tsaina. | Aussi l'écervelé doit-il s' assagir : |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 11:13 | If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; | Raha ampanatrehinao Azy ny fonao, ary atantinao aminy ny tananao, | Fa hianao kosa, raha mitondra ny fonao ho amin' Andriamanitra mananty tanan-droa miandrandra azy, | Si tu redresses tes pensées, et tends tes paumes vers lui, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 11:14 | If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. | Ka misy heloka eo an-tananao, dia ario lavitra izany, ary aza avela hisy ratsy hitoetra ao an-dainao; | raha manary lavitra ny hadisoanao izay eo an-tananao, ary tsy mampitoetra ny tsy fahamarinana eo an-dainao, | si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l' injustice habiter sous tes tentes, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 11:15 | For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: | Dia hahazo hanandratra ny tavanao tsy misy tsiny ianao, koa hijoro tsara ary tsy hatahotra; | dia hatrakanao tsy manan-tsiny ny handrinao; tsy hangozohozo na hanan-tahotra intsony hianao. | tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 11:16 | Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: | Fa ho hadinonao ny fahorianao: Toy ny rano efa nandalo no hahatsiarovanao azy. | Hohadinoinao amin' izay ny fahorianao, ho toy ny rano nandalo no hahatsiarovanao azy. | Ta souffrance, tu n' y songeras plus, tu t' en souviendras comme d' eaux |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 11:17 | And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. | Ary hamirapiratra lavitra noho ny mitataovovonana ny andronao; na dia sendra manjombona aza, dia ho tonga tahaka ny maraina. | Ny ho avy hiposaka aminao mamirapiratra toy ny mitataovovonana, ny maizina hiova hanjary mazava atsinanana. | Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l' obscurité même sera comme le matin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 11:18 | And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. | Hatoky ianao, satria misy fanantenana; eny, hijery manodidina ianao ka handry tsy amin' ahiahy. | Ho feno toky hianao, ary tsy ho foana ny fanantenanao; hijery ny manodidina anao hianao, dia handry tsy amin' ahiahy. | Confiant car il y a de l' espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 11:19 | Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. | Dia ho tafandry ianao, fa tsy hisy hanaitaitra; Ary maro no hila sitraka aminao. | Handry fehizay hianao, ka tsy hisy mpanabataba, ary maro no hanafosafo ny tavanao. | Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 11:20 | But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost. | Fa ny mason' ny ratsy fanahy kosa ho pahina, ka ho very avokoa ny fiarovana azy, ary ny fialàna aina ihany no hany sisa azony antenaina. | Fa ny mason' ny ratsy fanahy kosa hihalevona, tsy misy hialofany; toy ny fofon' ain' ny miala aina ny fanantenany. | Les méchants, eux, tournent des yeux |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |