<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:1 | Then answered |
Dia namaly Zofara Namatita ka nanao hoe: | Dia niteny Sofara avy any Naama ka nanao hoe: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:2 | Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. | Noho izany dia mamaly ahy ny eritreritro, eny, noho ny fihetsiketsiky ny saiko. | Koa noho izany, dia asesiky ny saiko hanome valy aho, ka tsy andriko ny handefasako azy noho ny fikoratabako. | Oui, mes pensées s' agitent pour répondre, à cause de l' impatience qui me possède. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:3 | I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. | Reko lalandava ny anatra mampahamenatra ahy; Ary ny fanahiko mamaly ahy avy amin' ny fahalalako. | Nandre faniniana manala baraka ahy aho, ka hahita hahavaly avy amin' ny fahalalako ny saiko. | J' entends une leçon qui m' outrage, mais mon esprit me souffle la réponse. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:4 | Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, | Tsy fantatrao va fa hatramin' ny ela, eny, hatrizay nampitoerana ny olona tetý ambonin' ny tany, | Fantatrao tsara va, fa hatrizay ela izay, hatrizay nametrahana ny olombelona teto an-tany, | Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l' homme fut mis sur terre, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:5 | That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? | Dia vetivety foana ny firavoravoan' ny ratsy fanahy, ary indray mipi-maso monja ny fifalian' ny mpihatsaravelatsihy?44 | dia vetivety foana no nahombiazan' ny ratsy fanahy, ary mihelina ihany ny fifalian' ny tsy mivavaka. | l' allégresse du méchant est brève et la joie de l' impie ne dure qu' un instant. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:6 | Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; | Fa na dia mipaka amin' ny lanitra aza ny hahavony, ka mitehika amin' ny rahona ny lohany, | Na hapakany amin' ny lanitra aza ny reharehany, ka hitehina amin' ny rahona ny lohany, | Même si sa taille s'élevait jusqu' aux cieux, si sa tête touchait la nue, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:7 | Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? | Dia ho very mandrakizay toy ny dikiny ihany izy; Izay nahita azy dia hanao hoe: Aiza izy? | dia levona mandritra ny mandrakizay toy ny dikiny izy; izay nahita azy manao hoe: Aiza izy? | comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent : " Où est-il ? " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:8 | He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. | Manidina tahaka ny nofy izy ka tsy ho hita; Eny, ampandosirina tahaka ny tsindrimandry amin' ny alina izy. | manidina toy ny nofy izy, ka tsy hita intsony, mihalevona toy ny fahitana amin' ny alina izy. | Il s' envole comme un songe insaisissable, il s' enfuit comme une vision nocturne. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:9 | The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. | Ny maso izay mijery, dia indray mitopy ihany no ahitany azy; Ary dia tsy hahita azy intsony ny fitoerany. | Ny maso nahita azy, tsy mahatazana azy intsony; ny fonenany tsy hahatsinjo azy intsony. | L' oeil habitué à sa vue ne l' aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:10 | His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. | Ny zanany hitambitamby amin' ny malahelo, ary ny tànany ihany no hampody ny hareny. | Ny zanany hangataka amin' ny malahelo, ny tanany no hanonerany ny nalainy an-keriny. | Ses fils devront indemniser les pauvres, ses propres mains restituer ses richesses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:11 | His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. | Ny taolany dia feno ny herin' ny fahatanorana, Nefa hiara-mandry aminy eo amin' ny vovoka izany. | Ny taolany feno ny otany miafina, izay hiara-mandry aminy eo amin' ny vovoka. | Ses os étaient pleins d' une vigueur juvénile : la voilà étendue avec lui dans la poussière. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:12 | Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; | Na dia mamy ao am-bavany aza ny ratsy, ka afeniny ao ambanin' ny lelany, | Fa mamy tao am-bavany ny ratsy, ka nafeniny tao ambany lelany, | Le mal était doux à sa bouche : il l' abritait sous sa langue, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:13 | Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: | Ary tsitsiny ka tsy foiny, fa tehiriziny ao amin' ny lanilaniny ihany, | nankamamy ka tsy foiny, ary nakombony tao an-danilaniny. | il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:14 | Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. | Dia miova ny haniny ao an-kibony, ka aferon' ny vipera no ao anatiny. | Ho zary poizina amin' ny tsinainy ny haniny, ka ho tonga poizim-bibilava an-kibony. | Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d' aspic. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:15 | He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: |
Harena no nateliny, nefa aloany indray; Loaran' Andriamanitra hiala ao an-kibony izany. | Fa nitelina harena izy, ka handoa izany; Andriamanitra no handoatra izany, avy ao an-kibony. | Il doit vomir les richesses englouties, de son ventre, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:16 | He shall suck the poison of asps: the viper' s tongue shall slay him. | Ny poizin' ny vipera no hotsentsefiny; Hahafaty azy ny lelan' ny menarana. | Nitsentsitra ny poizin' ny bibilava izy, ka ho fatin' ny lelan' ny menarana. | Il suçait du venin d' aspic : la langue de la vipère le tue. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:17 | He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. | Tsy ho faly mahita renirano izy, dia ony sy riaky ny tantely sy ronono. | Tsy mba ho hitany misononoka na oviana na oviana ny ony, ny ria-tantely aman-dronono. | Il ne connaîtra plus les ruisseaux d' huile, les torrents de miel et de laitage. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:18 | That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. | Tsy azony atelina izay nikelezany aina, fa tsy maintsy hampodiny; Na dia be aza ny hareny, dia tsy ho araka izany ny hafaliany. | Hamerina izay azony izy, fa tsy hambosika an' izany, araka ny tombony azony, ka tsy hiarana amin' izany izy. | Il rendra ses gains sans pouvoir les avaler, il ne jouira pas de la prospérité de ses affaires. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:19 | Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; | Fa nampahory sy nahafoy ny reraka izy ka naka trano an-keriny, fa tsy hahatontosa azy. | Fa nampahory sy nandao ny mahantra izy, nandroba ny tranon' ireny,nefa tsy nanangana azy indray. | Parce qu' il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d' en bâtir, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:20 | Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. | Satria tsy mahalala mionona ny kibony, dia tsy hahavonjy ny tenany mbamin' ny tiany indrindra izy. | Tsy nety nianina ny fahalianany; tsy hoentiny izay maminy indrindra. | parce que son appétit s' est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:21 | There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. | Tsy misy tsy tratry ny fieremany; Ka dia tsy haharitra ny fiadanany. | Tsy misy tsy tratry ny fahalianany te-handrapaka, koa tsy haharitra ny fiadanany. | parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:22 | In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. | Ho poriporitra izy, na dia mihoa-pampana aza ny fananany; Ny tanan' ny ory no hamely azy. | Ao anatin' ny fananam-be izy, nefa latsaka amin' ny tsy fahampiana, iharan' izao kapoky ny loza rehetra izao izy. | En pleine abondance, l' angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:23 | When he is about to fill his belly, |
Halefan' Andriamanitra ny fahatezerany mirehitra hameno ny kibony; Eny, halatsany aminy toy ny ranonorana izany ho hanina ho azy. | zao no hameno ny kibony: Halatsak' Andriamanitra aminy, ny afom-pahatezerany, ka hirotsaka aminy, hatrany an-kibony. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:24 | He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. | Raha mandositra ny vy fiadiana izy, dia hahavoa azy miboroaka ny tsipìka varahina; | Raha afaka amin' ny fiadiana vy izy ho trobaran' ny tsipika varahina. | S' il fuit devant l' arme de fer, l' arc de bronze le transperce. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:25 | It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. | Tsoahany izany, ka mivoaka avy amin' ny tenany; Eny, ny manelatselatra dia mivoaka avy amin' ny aferony; Lasa izy azon' ny fahatahorana mafy. | Tsoahany ny zana-tsipika, ka mitsoaka miala amin' ny tenany izany, dia mivoaka manelatselatra avy amin' ny atiny ny varahina; ka azon' ny tahotry ny fahafatesana izy. | Une flèche sort de son dos, une pointe |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:26 | All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. | Ny aizim-pito no voarakitra ho amin' ny raki-malalany; afo tsy tsofina no handoro azy sady handevona izay sisa ao amin' ny lainy. | Aizim-pito no mitelina ny rakiny; afo tsy narehtir' olombelona no mandevona azy, sy mandany izay sisa tavela rehetra ao an-dainy. | toutes les ténèbres cachées lui sont réservées. Un feu qu' on n' allume pas le dévore et consume ce qui reste sous sa tente. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:27 | The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. | Hambaran' ny lanitra ny helony, Ary ny tany hitsangana hiampanga azy, | Ny lanitra hanambara ny helony, ary ny tany hitsangana hiampanga azy. | Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:28 | The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. | Ho lasa ny harena tafiditra ao an-tranony; Eny, ho levona izany amin' ny andro fahatezerany. | Ny fananam-be ao an-tranony, haely, ho levona izany amin' ny andron' ny fahatezerana. | Le revenu de sa maison s' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 20:29 | This is the portion of a wicked man from |
Izany no anjaran' ny ratsy fanahy avy amin' Andriamanitra, sy lova voatendrin' Andriamanitra ho azy. | Izany no anjara naraikitr' Andriamanitra ho an' ny ratsy fanahy, sy lova voatendrin' Andriamanitra ho azy. | Tel est le sort que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |