<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:1 | Then the |
Ary teo anatin' ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an' i Joba ka nanao hoe: | Dia namaly an' i Joba Iaveh tao anatin' ny tafio-drivotra ka nanao hoe: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:2 | Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? | Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin' ny teny tsy misy fahalalana? | Iza moa izato manamaizina ny fandaharan' Andriamanitra amin' ny teny tsy misy fahalalana? | Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:3 | Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. | Misikina ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio: | Misikina ary toy ny lehilahy: fa ndeha hanadina anao aho ka hampianatra ahy hianao. | Ceins tes reins comme un brave je vais t' interroger et tu m' instruiras. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:4 | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. | Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao. | Mba taiza moa hianao fony aho nandatsaka ny fanorenan' ny tany? Lazao raha manam-pahalalana hianao. | Où |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:5 | Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? | Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy? | Iza no nametra izay ho refiny? Fantatrao va? Iza no nanenjana ny famolaina teo aminy? | Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:6 | Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; | Teo amin' inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony, | Amin' inona no ipetrahan' ny tongony ary iza no nametraka ny vato fehizorony, | Sur quel appui s' enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:7 | When the morning stars sang together, and all the sons of |
Raha niara-nihira ny kintan' ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak' Andriamanitra? | raha niara-nihira ny kintan' ny maraina, sady nihobim-pifaliana avokoa ireo zanak' Andriamanitra. | parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:8 | Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? | Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy, | Iza no nanidy ny ranomasina tamin' ny varavarana, fony izy nivoaka nisavoamboana avy any ambohoka; | Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:9 | When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, | Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony, | raha nanao ny rahona ho fitafiany aho, ary ny zavona matevina ho lambam-pandriany; | quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:10 | And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, | Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana | raha nampanaiky azy ny didiko sy nanisy hidy amam-baravarana taminy, | quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:11 | And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? | Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao? | ka nilaza taminy hoe: Hatreto halehanao, ka tsy hihoatra, fa eto no hijanona ny fianjonanjon' ny onjanao? | "Tu n' iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l' orgueil de tes flots!" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:12 | Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; | Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak' andro, | Mba efa nandidy ny maraina va hianao hatrizay niainanao? Moa nanondro ny fitoerany tamin' ny mazava atsinanana, | As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:13 | That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? | Mba horaisiny ny sisin' ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy? | mba handraisany ny tany amin' ny sisiny, sy hanintsanany ny ratsy fanahy hiala eo, | pour qu' elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:14 | It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. | Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny, | mba hananan' ny tany endrika toy ny tanimanga voatombo-kase, ary hisehoany voaravaka toy ny manao fanamiana; | Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:15 | And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. | Ary hosakanana ny fahazavan' ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina. | mba tsy hananan' ny mpanao ratsy ny fahazavany; ary hotapahina ny sandry efa voainga hanao ratsy? | elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:16 | Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? | Moa efa niditra hatrany amin' ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin' ny fanambanin' ny lalina? | Mba efa nidina tany amin' ny loharanon-dranomasina va hianao sy efa nitsangatsangana tany amin' ny fanambanin' ny hantsana va hianao? | As-tu pénétré jusqu' aux sources marines, circulé au fond de l' Abîme? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:17 | Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? | Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin' ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin' ny aloky ny fahafatesana? | Efa nisokatra teo anatrehanao va ny vavahadin' ny fahafatesana, sy efa hitanao va ny varavaran' ny fonenana manjombona? | Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:18 | Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. | Moa efa voadinikao ny hatrany amin' ny fahalalahan' ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany. | Efa takatrao va ny halalahan' ny tany? Lazao raha mahalala izany rehetra izany hianao? | As-tu quelque idée des |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:19 | Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, | Aiza ary no lalana ho any amin' ny fonenan' ny mazava? Ary aiza no fitoeran' ny maizina? | Aiza ny lalana mankany amin' ny fonenan' ny mazava, ary aiza ny fitoeran' ny maizina? | De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:20 | That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? | Mba hitondranao izany ho amin' ny faran' ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony. | Hainao samborina va izy eny amin' ny taniny? fantatrao va ny lalana eny amin' ny fonenany? | pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:21 | Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? | Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin' izay, ary maro ny isan' ny andronao! | Fantatrao tokoa mantsy izany a, fa hianao efa teraka talohan' izany, ary efa maro manao ahoana ny isan' ny andronao? | Si tu le sais, c' est qu' alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:22 | Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, | Moa efa niditra tany amin' ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra, | Efa nidiranao va ny firaketana ny oram-panala? Efa hitanao va ny fitehirizana ny havandra? | Es-tu parvenu jusqu' aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:23 | Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? | Izay voatahiriko ho amin' ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika? | izay tehiriziko ho vonon-ko amin' ny andro fampahoriana, dia amin' ny andro misy ady aman-tafika? | que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:24 | By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? | Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan' ny rivotra avy any atsinanana ho etý ambonin' ny tany? | Aiza ho aiza no lalana izarazaran' ny mazava? | De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d' est? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:25 | Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; | Iza moa no nihady lalan-drano ho an' ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an' ny helatry ny kotrokorana, | Iza no nihady lakan-drano halehan' ny tandrifin-drahona, sy nanoritra ny lalan-karahin' ny tsela-baratra? | Qui perce un canal pour l' averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:26 | To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; | Handatsaka ranonorana ambonin' ny tany izay tsy itoeran' olona, dia any amin' ny efitra tsy misy mponina, | mba hilatsahan' ny ranonorana amin' ny tany tsy onenana, sy amin' ny efitra tsy misy olona, | pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n' habite, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:27 | To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? | Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry? | ary handemany ny tany lemaka malalaka sy foana, ka hitsimohan' ny ahi-maitso amin' ireny? | pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l' herbe sur la steppe? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:28 | Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? | Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon' ando? | Manan-dray va ny ranonorana? zovy no niteraka ny ranonando mitete? | La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:29 | Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? | Kibon' iza moa no nihavian' ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin' ny lanitra, iza no niteraka azy? | Kibon' iza no nivoahan' ny ranomandry? Ary ny fanalan' ny lanitra iza no miteraka azy? | De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l' enfante, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:30 | The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. | Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin' ny lalina. | no hihamafisan' ny rano toy ny vato ary anjarian' ny fanambonin' ny hantsana ho rano mandry? | quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l' abîme? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:31 | Canst thou bind the sweet influences of |
Mahavona ny kofehin' ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy? | Hianao va no mamona ny kofehin' Ikotokelimiadilaona, sy hainao vahana ny gadran' ny Telonohorefy? | Peux-tu nouer les liens des |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:32 | Canst thou bring forth |
Mahavoaka ny Mazarota amin' ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin' ny zanany va ianao? | Hianao va no mampiposaka ny antokon-kintana amin' ny fotoany, sy mitarika ny Orsa omban' ny zanany? | amener la Couronne en son temps, conduire l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:33 | Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? | Fantatrao va ny lalàn' ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan' ireny ny tany va ianao? | Mahalala ny lalan' ny lanitra va hianao, sy mandahatra ny asan' ny hreiny amin' ny tany? | Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:34 | Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? | Mahasandratra ny feonao ho amin' ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka? | Mahasandratra ny feonao hatrany amin' ny rahona va hianao, hilatsahan' ny orana mandriaka ho aty aminao? | Ta voix s' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:35 | Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are? | Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay? | Hianao va no mandefa ny tselatra handeha? ka hianao va hilazany hoe: Indreto izahay. | Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant : "Nous voici?" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:36 | Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? | Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erý an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana? | Iza no nametraka fahendrena tao anatin' ny rahona, sy nanome fahalalana ny zava-mitranga amin' ny habakabaka? | Qui a mis dans l' ibis la sagesse, donné au coq l' intelligence? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:37 | Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, | Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon' ny lanitra, | Iza no mahay manapitra isa ny rahona, sy manatongilana ny fitoeran-dranon' ny lanitra, | Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:38 | When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? | Hitambaran' ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga? | mba hitambatra hivongana ny vovoka ary hikambam-be kosa ny bainga? | tandis que la poussière s' agglomère et que collent ensemble les glèbes? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:39 | Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, | Mahay mihaza toha ho an' ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan' ny liona tanora, | Hianao va no mihaza remby ho an' ny liom-bavy, sy manafa-kanoanana ny liona tanora, | Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l' appétit des lionceaux, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:40 | When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? | Raha mamitsaka ao amin' ny fitoerany izy ary manotrika ao amin' ny kirihitrala? | raha mamitsaka ao amin' ny lavany ireny, na manotrika ao amin' ny kirihitrala? | quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 38:41 | Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto |
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin' Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina? | Iza no manoman-kanina ho an' ny goaika, raha mitaraina amin' Andriamanitra ny zanany, ka mirenireny atsy sy ary tsy mahita hanina ireny? | Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |