<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:1 | I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? | Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy? | Efa fanekena nataoko tamin' ny masoko, ka hataoko ahoana no fanopy maso hijery virjiny? | J' avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:2 | For what portion of |
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin' Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin' ny Tsitoha any amin' ny avo? | Fa inona no anjara hotehirizin' Andriamanitra any ambony ho ahy? Anjara toy inona no homen' ny Tsitoha ahy any an-danitra? | Or, quel partage |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:3 | Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? | Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy? | Tsy anjaran' ny ratsy fanahy va ny loza? Ary tsy ho an' ny mpanao ny tsy marina va ny fahoriana? | N' est-ce pas le désastre qu' il réserve à l' injuste et l' adversité aux hommes malfaisants ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:4 | Doth not he see my ways, and count all my steps? | Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra? | Moa tsy mahalala ny lalako va Andriamanitra? Tsy manisa ny diako rehetra va izy? | Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:5 | If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; | Raha tàhiny nandeha tamin' ny fitaka aho na niezaka tamin' ny fahafetsena. | Raha nandia ny lalan' ny lainga aho, raha nidodododo ho amin' ny fitaka ny tongotro, | Ai-je fait route avec l' illusion, pressé le pas vers la fraude ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:6 | Let me be weighed in an even balance that |
(Enga anie ka holanjain' Andriamanitra eo amin' ny mizanan' ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny); | holanjain' Andriamanitra eo amin' ny mizana marina aho, dia ho hitany ny tsy fananako tsiny. | Qu' il me pèse sur une balance exacte : lui, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:7 | If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; | Raha tàhiny nivily niala tamin' ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin' ny tanako: | Raha nivily niala tamin' ny lalana marina ny tongotro, raha nanaraka ny masoko ny foko, raha misy tsiny tafaraikitra amin' ny tanako; | Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhère à mes mains, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:8 | Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. | Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko. | dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hijinja; aoka ho fongotra ny tamingako. | qu' un autre mange ce que j' ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:9 | If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour' s door; | Raha tahìny adala tamin' ny vadin' olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran' ny namako aho, | Raha adala tamim-behivavy ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran' ny namako aho: | Si mon coeur fut séduit par une femme, si j' ai |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:10 | Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. | Dia aoka kosa ny vadiko halain' ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy. | aoka hampihodina ny vato fitotoana ho an' ny hafa, ny vadiko; ary aoka ho olon-kafa no hanala baraka azy. | que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d' autres aient commerce avec elle! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:11 | For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. | Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain' ny mpitsara; | Fa heloka mahatsiravina izany, heloka fanameloky ny mpitsara, | J' aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:12 | For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. | Fa afo mandevona hatrany amin' ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra. | afo mandoro mandra-pahalevona, tsy maintsy ho nandevona ny ananako rehetra. | ce serait un feu qui dévore jusqu'à la |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:13 | If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; | Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an' ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy, | Raha nolaviko ny rariny ananan' ny ankizilahy aman' ankizivaviko, fony ireny nifamaly tamiko; - | Si j' ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:14 | What then shall I do when |
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy? | Inona no hatao raha hitsangana Andriamanitra? Inona no havaliko azy amin' ny andro hihaviany? - | que ferai-je quand |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:15 | Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? | Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka? | Ilay namorona ahy tao ambohoka, moa tsy dia nanao azy koa? Moa tsy Mpahary iray ihany va no nampisy anay? | Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre ? Un même |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:16 | If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; | Raha tàhiny aho nandà Izay nirin' ny malahelo ka nahapahina ny mason' ny mpitondratena, | Raha nanda ny hataky ny mahantra aho; raha nahavalalanina foana ny mason' ny mananotena aho; | Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:17 | Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; | Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan' ny kamboty | raha nibodoako izaho irery ny anjara mofoko, fa tsy nahazoan' ny kamboty anjara, - | Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l' orphelin? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:18 | (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother' s womb;) | (Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho); | hatramin' ny fahazazako, dia nitandrina ahy toy ny ray izy, hatramin' ny nahaterahako nitarika ny diako. | Alors que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:19 | If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; | Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy, | Raha nijery ny ory maty tsy manan-damba aho, ny mahantra tsy manan-kirakofana, | Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:20 | If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; | Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon' ondriko; | ka tsy nisaotra ahy ny fony, sy tsy nanafana azy ny volon' ny zanak' ondriko, | sans que leurs reins m' aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:21 | If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: | Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady: | raha naninji-tanana namely ny kamboty aho, saingy nahita ahy manana ny mpitsara hiankinana: | Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:22 | Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. | Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin' ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin' ny taolam-panaviko. | aoka ny soroko hisaraka amin' ny tenabeko, aoka ny sandriko hitsoaka amin' ny taolam-panavy. | Qu' alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:23 | For destruction from |
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin' Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany. | Fa izaho olona nataho-tody mandrakariva avy amin' Andriamanitra, ka tsy mahay maharitra eo anatrehan' ny fiandrianany. | Car la terreur de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:24 | If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; | Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô; | Raha ny volamena no nametrahako ny fitokiako, ka ny volamena madio no nataoko hoe: Hianao no fanantenako, | Ai-je placé dans l' or ma confiance et dit à l' or fin : "O ma sécurité?" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:25 | If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; | Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben' ny fananako sy noho ny nahazoan' ny tanako harena betsaka; | raha ny habetsahan' ny hareko no nifaliako, mbamin' ny fananana nangonin' ny tanako; | Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:26 | If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; | Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin' ny fangarangarany izy, | raha nahita ny masoandro mandefa ny hafanany aho, na ny volana nandroso am-pamirapiratana, | A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:27 | And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: | Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako | ka nety ho voangoly mangingina ny foko; raha nataoko teo am-bavako ny tanako, | mon coeur, en secret, s' est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:28 | This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the |
(Dia heloka hanamelohan' ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin' Andriamanitra Izay any ambony aho); | dia heloka fanameloky ny mpitsara koa izany, ka ho nanda an' Andriamanitra vo indrindra aho raha izany. | Ce serait encore une faute criminelle, car j' aurais renié le |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:29 | If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: | Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy | Raha nifaly noho ny fahavoazan' ny fahavaloko aho; sy nibitabitaka noho ny loza nanjo azy; - | Me suis-je réjoui de l' infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l' atteignait, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:30 | Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. | (Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy); | Tsia, tsy namela ny lelako hanota aho, ka nangataka amim-panompana azy ho faty... | moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:31 | If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. | Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin' ny henany? | Raha tsy filazan' ny olona tao an-daiko ny hoe: Aiza re no hahitana olona tsy voky tamin' ny hanin-databany? | Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente " |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:32 | The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. | Ny vahiny aza tsy nandry teny alatrano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana; | Raha nandry tany alatrano ny mpivahiny, fa tsy mba novohako varavarana akory ny mpandeha! ... | Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:33 | If I covered my transgressions as |
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an' i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako, | Raha mba nanafin-keloka toy ny ataon' ny olona ho, ka nampihiboka ny hadisoako tato anatiko, | Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:34 | Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? | Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin' ny fokon' olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana | noho ny tahotro ny fivoriam-be, noho ny tahotra sao hoesoin' ireo fianakaviana, ka ho nangina aho tsy sahy nandingana ny tokonam-baravarana akory! ... | Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi, n' osant franchir ma porte? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:35 | Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the |
Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr' ilay manana ady amiko! | Ah, aiza re no hahitako olona hihaino ahy? Indro ny soniako: Hamaly ahy anie ny Tsitoha! Aoka hanoratra ny taratasy fitarainany koa ny manana ady amiko. | Ah! qui fera donc que l' on m'écoute? J' ai dit mon dernier mot : à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:36 | Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. | Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra. | Raha tsy hataoko eo an-tsoroko izany; raha tsy afehiko ny handriko toy ny satro-boninahitra izany! | je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:37 | I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. | Ny isan' ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon' ny zanak' andriana no hanatonako Azy. | Havoakako amin' ny Mpitsara ahy ny diako rehetra, hanatona azy toy ny zanak' andriana aho. | Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m' avancerai vers lui comme un prince. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:38 | If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; | Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako; | Raha mitaraina hiampanga ahy ny taniko, raha nampitomaniko ny soritsoriny; | Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:39 | If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: | Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny.Na nanao izay hahafaty ny ain' ny tompony: | raha nihinana ny vokany tsy nanakarama azy aho; raha naka an-keriny azy tamin' ny tompony marina; | si j' ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 31:40 | Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of |
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin' i Joba. | dia aoka ho tsilo no haniry eo, hisolo ny varimbazaha, aoka ho ahi-dratsy no hisolo ny orja. (Tapitra eo ny lahatenin' i Joba). | qu' au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l' orge, l' herbe fétide! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |