<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:1 | Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. | Fa misy tany fihadiana volafotsy, ary misy tany fahazoana volamena, izay diovina. | Misy toerana ihadiam-bolafotsy, misy toerana fanadiovam-bolamena. | Il existe, pour l' argent, des mines, pour l' or, un lieu où on l'épure. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:2 | Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. | Ny vy dia alaina avy amin' ny tany, ary ny varahina arendrika avy amin' ny vato. | Ny vy alaina avy amin' ny tany; ny vato arendrika hahazoana varahina. | Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:3 | He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. | Ny mpihady vola mampisava ny maizina ka mizaha hatramin' ny faran' ny zavatra rehetra ao, dia ny vaton' ny aizim-pito sy ny aloky ny fahafatesana; | Mampisava ny aizina ny olona, hatrany anatin' ny hantsana izy no mikaroka ny vato miafina ao amin' ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana. | On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l' extrême limite la pierre obscure et sombre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:4 | The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. | Mihady lavaka mihalavitra amin' izay itoeran' olona izy ka tsy ampoizin' ny tongotra akory, ary mihantona sy mitsingevaheva any ambany lavitra ny olona izy. | Mihady lalana izy lavitry ny tany onenana, tsy fantatry ny tongotry ny velona; tafahantona mitsingevaheva lavitry ny olombelona. | Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin des humains. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:5 | As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. | Ny tany no ihavian' ny hanina; Ary ny ao ambaniny dia avadika tahaka ny afo. | Ny tany ihavian' ny hanina, voakorontana aty toa voan' ny afo. | La terre d' où sort le pain est ravagée en dessous comme par un feu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:6 | The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. | Fitoeran' ny safira ny vatony, ary misy akoram-bolamena ao aminy | Ny vatony no itoeran' ny safira, sy ahitana vovo-bolamena. | Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d' or. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:7 | There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture' s eye hath not seen: | Làlana tsy fantatry ny vorona mpihaza ary tsy hitan' ny mason' ny voromahery, | Ny vorom-pihaza tsy mahita ny lalana any, ny masom-papango tsy mahatazana azy; | L' oiseau de proie en ignore le sentier, l' oeil du vautour ne l' aperçoit pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:8 | The lion' s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. | Sady tsy nodiavin' ny zanaky ny bibi-dia ary tsy mba nalehan' ny liona masiaka. | ny biby dia tsy nandia izany, ny liona koa tsy nandalo tany na oviana na oviana. | Il n' est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l' a jamais frayé. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:9 | He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. | Maninjitra ny tànany amin' ny vatokaranana ireo ary mamadika ny tendrombohitra hatramin' ny fotony; | Ny olombelona maninji-tanana amin' ny vatomainty, manozongozona ny tendrombohitra hatramin' ny fotony; | L' homme s' attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:10 | He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. | Ny vatolampy tatahany hatao lalan-drano, ary izay zava-tsoa rehetra dia hitan' ny masony avokoa. | mandavaka lalana anatin' ny vatolampy; tsy misy zava-tsarobidy tsy hitan' ny masony. | Dans les roches il perce des canaux, l' oeil ouvert sur tout objet précieux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:11 | He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. | Tampenany ny lalan-drano mba tsy hisy mitete. Ary izay zava-miafina dia avoakany ho amin' ny mazava. | Mahay manampina ny rano mananika izy, ary mitondra ny miafina rehetra ho eo amin' ny mazava. | Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:12 | But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? | Fa aiza kosa no hahitana ny fahendrena? ary aiza no fitoeran' ny fahalalana? | Fa aiza kosa no ahitana ny Fahendrena? Aiza no fitoeran' ny Fahalalana? | Mais la Sagesse, d' où provient-elle ? Où se trouve-t-elle, l' Intelligence ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:13 | Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. | Tsy misy zanak' olombelona mahalala ny vidiny, ary tsy hita eo amin' ny tanin' ny velona izy. | Ny olombelona tsy mahay manombana azy; ny tanin' ny velona tsy ahitana azy. | L' homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:14 | The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. | Hoy ny lalina: Tsy ato anatiko izy; Ary, tsy ato amiko izy, hoy ny ranomasina. | Fa hoy ny hantsana: Tsy ato anatiko izy; ny ranomasina milaza hoe: Tsy aty amiko izy. | L' Abîme déclare : " Je ne la contiens pas! " et la Mer : " Elle n' est point chez moi! " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:15 | It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. | Ny volamena tsara tsy mahatakalo azy, ary ny volafotsy tsy azo lanjaina ho vidiny; | Ny volamena madio tsy mahatakalo azy, na lanjam-bolafotsy ohatrinona aza tsy mahavidy azy. | On ne peut l' acquérir avec l' or massif, la payer au poids de l' argent, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:16 | It cannot be valued with the gold of |
Ny volamena avy any Ofira tsy ampy ho tombany, na ny beryla saro-bidy sy ny safira aza. | Tsy ampifandanjaina amin' ny volamena avy any Ofira izy, na amin' ny berila sarobidy na ny safira. | l'évaluer avec l' or d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:17 | The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. | Ny volamena sy ny fitaratra tsy azo ampitahaina aminy, ary tsy azo takalozana firavaka tena volamena izy. | Ny volamena amam-pitaratra tsy azo ampitahaina aminy; na kapoaka volamena madio tsy mahatakalo azy. | On ne lui compare pas l' or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d' or fin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:18 | No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. | Tsy tokony hotsaroana akory ny voahangy sy ny vato krystaly, fa ny fahazoana fahendrena dia mihoatra noho ny voahangy. | Ny voahangy amam-batomazava, tsy mendrika hotononina akory, fa mihoatra noho ny voahangy ny fahazoana ny fahendrena. | Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:19 | The topaz of |
Ny topaza avy any Etiopia dia tsy azo ampitahaina aminy, ary tsy mahatakalo azy ny tena volamena tsara | Ny topaza avy any Etiopia tsy mahatoraka azy, ary ny volamena madio tsy mahatratra ny vidiny. | Auprès d' elle, la topaze de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:20 | Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? | Dia avy aiza ary ny fahendrena? Ary aiza no fitoeran' ny fahalalana? | Koa avy aiza ary ny fahendrena? Aiza ny fitoeran' ny fahalalana? | Mais la Sagesse, d' où provient-elle ? où se trouve-t-elle, l' Intelligence ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:21 | Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. | Miafina amin' ny mason' ny velona rehetra izany ary takona amin' ny voro-manidina. | Miafina amin' ny mason' ny velona rehetra izy, ary takona amin' ny voron' ny lanitra. | Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:22 | Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. | Hoy Abadona sy Ifahafatesana: Ny sofinay ihany no nandrenesany ny filazana azy. | Hoy ny ambanin' ny tany sy ny fahafatesana: Filazana azy fotsiny no mba renay. | La Perdition et la Mort déclarent : " La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles. " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:23 | Andriamanitra ihany no mahalala ny lalana ho any aminy, ary Izy no mahafantatra ny itoerany; | Andriamanitra no mahalala ny lalana mankany aminy; izy no mahafantatra izay misy azy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:24 | For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; | Fa Izy no mitsinjo hatramin' ny faran' ny tany ary mahatazana manerana izao ambanin' ny lanitra rehetra izao, | Fa izy mahita ny hatrany amin' ny fara vazan-tany, mahatsinjo ny ambany lanitra rehetra. | Car il voit jusqu' aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:25 | To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. | Ka manendry ny lanjan' ny rivotra ary mamatra ny rano amin' ny famarana. | Fony izy nandamina ny lanjan' ny rivotra, nanao ny rano tao amin' ny mizana, | Lorsqu' il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:26 | When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: | Raha nanao lalana ho an' ny ranonorana Izy sy lalana halehan' ny helatry ny kotrokorana, | namoaka lalana ho an' ny ranonorana, nanori-dalana ho an' ny tselatry ny varatra, | quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:27 | Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. | Dia nahita ka nanambara azy Izy; Eny, nanorina azy Izy sady namantatra azy; | dia nahita sy nilaza azy izy, namorona azy sy nahatakatra ny zava-miafina ao aminy. | alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 28:28 | And unto man he said, Behold, the fear of the |
Dia hoy Izy tamin' ny olona: Indro, ny fahatahorana ny Tompo no fahendrena. Ary ny fialàna amin' ny ratsy no fahalalana. | Izay izy vao nilaza tamin' ny olombelona nanao hoe: Ny fahatahorana ny Tompo, dia izay no fahendrena, ny mandositra ny ratsy, dia izay no fahalalana. | Puis il dit à l' homme : " La crainte du Seigneur; voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l' intelligence. " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |