<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:1 | Then |
Dia namaly Joba ka nanao hoe: | Dia niteny Joba ka nanao hoe: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:2 | I know it is so of a truth: but how should man be just with |
Fantatro tokoa fa izany no izy; Fa aiza no hahamarina ny zanak' olombelona eo anatrehan' Andriamanitra? | Fantatro tsara fa izany tokoa no izy: Ahoana no hahamarina ny olombelona mifandahatra amin' Andriamanitra? | En vérité, je sais bien qu' il en est ainsi : l' homme pourrait-il se justifier devant |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:3 | If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. | Raha te-hifandahatra aminy izy,dia tsy mahavaly teny Azy na dia iray amin' ny arivo aza. | Fa raha mitady hifamaly aminy izy, dia tsy hahavaly azy, na dia iray amin' ny arivo aza. | A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:4 | He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? | Hendry am-po Izy sady matanjaka amin' ny hery; iza no nikiry nanohitra Azy ka tsy naninona? | Fa hendry Andriamanitra ao am-pony, mahefa izy amin' ny heriny, Zovy moa no nanohitra azy, ka tsy naninon-tsy naninona? | Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:5 | Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. | Izay mamindra tendrombohitra, nefa ireny tsy mahalala akory, izay mamadika azy amin' ny fahatezerany, | Mamindra ny tendrombohitra izy, ka tsy fantatr' izy ireo, mandrodana ireny amin' ny hatezerany izy; | Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:6 | Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. | Ary mampihorohoro ny tany ho afaka amin' ny fitoerany, ka mihozongozona ny andriny; | manifikifika ny tany amin' ny fanorenany izy, dia mihozongozona ny andriny. | Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:7 | Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. | Mandidy ny masoandro Izy, ka tsy miposaka iny, ary manisy tombo-kase manafina ny kintana; | Mandidy ny masoandro izy, dia tsy miposaka io; asiany tombo-kase ny kintana. | A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:8 | Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. | Sady Izy irery ihany no mamelatra ny lanitra sy mandia ny onjan-dranomasina; | Izy irery no mamelatra ny lanitra, mandia ny onjan-dranomasina. | Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:9 | Which maketh |
Manao ireo kintana lehibe Izy, dia ny Bera sy ny Telonohorefy ary ny Ikotokelimiadilaona sy ireo kintana maro any atsimo, | Izy no nahary ny Orsa, ny Telonohorefy, ny Kotokelimiadilaona, ary ny lafin' ny lanitra atsimo. | Il a fait l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:10 | Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. | Ary manao zava-dehibe tsy takatry ny saina, eny, fahagagana tsy hita isa. | Manao zava-dehibe tsy hay fantarina izy, dia zava-mahagaga tsy tambo isaina. | Il est l' auteur d' oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu' on ne peut compter. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:11 | Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. | Indro, mandalo ahy Izy, nefa tsy hitako; Ary mihelina Izy, nefa tsy fantatro. | Indro fa mandalo eo akaikiko izy, tsy mahita azy aho, manalavitra indray izy, tsy mahatsikaritra azy aho. | S' il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:12 | Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? | Indro, mipaoka Izy, ka iza no mahasakana Azy? Iza no hanao aminy hoe: Inona no ataonao? | Raha mipaoka remby izy, zovy no hahasakana izany? Zovy no hanao aminy hoe: Fa inona ity ataonao? | S' il ravit une proie, qui l' en empêchera et qui osera lui dire : " Que fais-tu ? " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:13 | If |
Andriamanitra tsy mampitony ny fahatezerany; Ny mpanampy an-dRahaba aza dia mitanondrika eo ambaniny. | Andriamanitra! Tsy misy mahaketraka ny hatezerany, na inona na inona, mitanondrika eo anoloany ireo maro mpisolanandrana. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:14 | How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? | Mainka fa izaho tsy mahavaly Azy, na mahafidy teny hifandaharako aminy; | Ka izaho ve no hanonofy izay hamaly azy, ka hifantina izay teny hifandaharako aminy? | Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:15 | Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. | Fa na dia marina aza aho, dia tsy hahavaly tsy akory; Hifona amin' Ilay manana ady amiko no hany heriko. | Na hanana ny marina aza aho tsy hahavaly akory, ny hangataka ny famindram-pon' izy mpitsara ahy no hataoko. | Même si je suis dans mon droit, je reste sans réponse; c' est mon juge qu' il faudrait supplier. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:16 | If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. | Raha mba niantso aho, ka namaly ahy aza Izy, dia tsy ho nino aho fa hanaiky ny fitarainako Izy. | Na ho nanaiky ny fitarainako aza izy, dia tsy hoheveriko ho nihaino ny feoko, | Et si, sur mon appel, il daignait me répondre, je ne puis croire qu' il |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:17 | For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. | Fa manorotoro ahy amin' ny tafio-drivotra Izy ka manamaro ny feriko tsy ahoan-tsy ahoana. | izy ilay manorotoro ahy toy ny ao amin' ny tadio, sy mampitombo ny feriko tsy ahoan-tsy ahoana; | lui, qui m' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:18 | He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. | Sady tsy avelany haka aina akory aho, fa vokisany zava-mangidy. | tsy avelany hahita hiainana akory aho, sady vokisany zava-mangidy. | et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d' amertume! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:19 | If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? | Raha ny amin' ny herin' ny mahery, dia: Indro ary! Ary ny amin' ny fitsarana: Iza no hifandahatra amiko? | Raha ny hery no heverina, mahery izy; raha ny rariny indray, hoy izy: Iza no mitory ahy? | Recourir à la force ? Il l' emporte en vigueur! Au tribunal ? Mais qui donc l' assignera ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:20 | If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. | Na dia marina aza aho, dia hanameloka ahy ihany ny vavako; Ary na dia tsy manan-tsiny aza aho, dia hanao ahy ho meloka Izy. | Na tsy manan-tsiny aza aho, hohelohin' ny vavako; fa na marina aza, dia holazainy ho diso. | Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m' estime parfait, me déclarer pervers. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:21 | Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. | Marina aho, ataoko tsinontsinona ny aiko; Tsy ahoako izay ho velona. | Tsy manan-tsiny, izany tokoa, aho, nefa tsy mifikitra amin' ny fiainana, ary enta-mavesatra ho ahy ny fahavelomako. | Mais suis-je parfait ? Je ne le sais plus moi-même, et je rejette ma vie! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:22 | This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. | Tsy misy hafa aminy, ka izany no nanaovako hoe: Ny marina sy ny meloka dia samy aringany avokoa. | Tsy mampaninona anefa izany; ka hoy aho hoe: Samy aringany ihany na ny marina na ny meloka. | Car c' est tout un et j' ose dire : il fait périr de même l' homme intègre et le méchant. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:23 | If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. | Raha misy loza mahafaty tampoka, dia mihomehy ny fizahan-toetra ny marina Izy. | Raha mba mahafaty amin' ny indray mamono ahay ny loza! Fa indrisy; ihomehezany ny fizahan-toetra ny marina. | Quand un fléau mortel s' abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:24 | The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? | Ny tany efa voatolotra ho eo an-tànan' ny ratsy fanahy; Manarona ny tavan' ny mpitsara eo Izy; Raha tsy Izy no manao izany, dia iza, kosa ary? | Voatolotra eo an-tanan' ny ratsy fanahy ny tany; saronan' Andriamanitra tava ny mpitsara eo. Satria iza indray moa no hanao izany raha tsy izy? | Dans un pays livré au pouvoir d' un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n' est pas lui, qui donc alors ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:25 | Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. | Ny androko dia faingana noho ny tsimandoa; Lasa ireny ka tsy nahita soa akory. | Faingana noho ny tsimandoa ny androko, lasa tsy mbola nahita ny fiadanana izy, | Mes jours passent, plus rapides qu' un coureur, ils s' enfuient sans voir le bonheur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:26 | They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. | Mihelina tahaka ny lakana faingam-pandeha izy, tahaka ny voromahery mipaoka hanina. | mandalo toy ny lakan-jozoro izy, tahaka ny voromahery miantonta amin' ny rembiny. | Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:27 | If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: | Raha hoy izaho: Hanadino ny alaheloko aho, hitsahatra tsy hanjonitra aho ka ho miramirana, | Raha mba manao hoe, aho: Aoka hohadinoiko ny fitarainako, sy hajanoko ny tarehiko malahelo fa hanao endrika miramirana; | Si je décide d' oublier ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:28 | I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. | Dia mahatsiravina ahy ny fahoriako rehetra; Fantatro fa tsy hataonao ho tsy manan-tsiny aho. | dia indro mangovitra aho, noho ny fijaliako rehetra, satria fantatro fa tsy hataonao ho tsy manan-tsiny aho. | je redoute tous mes tourments, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:29 | If I be wicked, why then labour I in vain? | Tsy maintsy hatao ho meloka ihany aho, koa nahoana aho no hanasa-tena foana? | Ho voatsara ho meloka ihany, ka nahoana no hanasa-tena foana? | Et si j' ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:30 | If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; | Na dia mandro amin' ny oram-panala aza aho ka manadio ny tanako amin' ny ranon-davenona, | Na dia handro amin' ny oram-panala aza aho, ka hanadio ny tanako amin' ny ranon-davenona, | Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:31 | Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. | Dia hanitrika ahy any am-pahitra miaraka amin' izay Hianao, ka hataon' ny fitafiako ho zava-betaveta aho. | dia harobokao ao amin' ny fotaka kosa, ka hataon' ny fitafiako ho zava-betaveta aho. | Tu me plonges alors dans l' ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:32 | For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. | Fa tsy olona tahaka ahy Izy ka ho azoko valiana hifanatrehanay amin' ny fitsarana. | Tsy olombelona toa ahy Andriamanitra, ka ho azoko valiana, mba hifanatrehanay eo amin' ny fitsarana. | Car lui n' est pas, comme moi, un homme : impossible de lui répondre, de comparaître ensemble en justice. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:33 | Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. | Tsy misy mpanelanelana anay Hametraka ny tànany aminay roa tonta. | Tsy misy mpanelanelana anay, hametraka ny tanany aminay roa tonta. | Pas d' arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:34 | Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: | Aoka hanaisotra ny tsorakazony amiko Izy, ary aoka tsy hampahatsiravina ahy ny fampitahorany, | Fa aoka hesoriny amiko ny tsora-kazo, aoka hitsahatra tsy hampivadi-po ahy ny fampitahorany; | pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 9:35 | Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. | Dia hiteny aho ka tsy hatahotra Azy; Fa fantatro fa tsy hatahotra foana aho. | amin' izay aho dia hiteny tsy aman-tahotra azy, Fa raha tsy izany aho dia mba verivery saina. | Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |