<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 7:1 | Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? | Tsy mahafantatra izay ratsy va ny vavako? Tsy mpiantafika va ny zanak' olombelona etý ambonin' ny tany? Ary tsy tahaka ny andron' ny mpikarama va ny androny? | Andro fanompoana, ny fiainan' ny olombelona eto an-tany, ary toy ny an' ny mpikarama ny androny. | N' est-ce pas un temps de service qu' accomplit l' homme sur terre, n' y mène-t-il pas la vie d' un mercenaire ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 7:2 | As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: | Toy ny mpanompo maniry alokaloka, ary toy ny mpikarama miandry ny karaman' ny asany, | Toy ny mpanompo maniry alokaloka, toy ny mpikarama miandry ny karamany, | Tel l' esclave soupirant après l' ombre ou l' ouvrier tendu vers son salaire, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 7:3 | So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. | Dia toy izany no anaovana ahy hahita volana mampahory, ary alina mahadisadisa no tendrena ho ahy. | mova tsy izany aho nanana izay anjara volana mampahory, sy nanana izay anjara alina mampijaly. | j' ai en partage des mois d' illusion, à mon compte des nuits de souffrance. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 7:4 | When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. | Raha vao mandry aho, dia mieritreritra hoe: Rahoviana re no hifoha aho? Fa mihalava izany ny alina, ary mivadibadika indrindra aho mandra-pahazavan' ny andro. | Fa nony handry aho manao hoe: Rahoviana aho no hifoha? Rahoviana ny alina no ho tapitra? dia mandry an-driran' antsy foana eo aho, mandra-pahazavan' ny andro. | Étendu sur ma couche, je me dis : " A quand le jour ? " Sitôt levé : " Quand serai-je au soir ? " Et des pensées folles m' obsèdent jusqu' au crépuscule. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 7:5 | My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. | Ny nofoko mitafy olitra sy baingan-tany; efa maina ny hoditro, kanjo mitsiranorano indray. | Ny nofoko rakotra olitra aman-takopery vasoka, ny hoditro mitsefatsefaka, sady ivoahanana. | Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 7:6 | My days are swifter than a weaver' s shuttle, and are spent without hope. | Faingana noho ny famahanan-tenona ny androko ka lany tsy misy fanantenana. | Mihelina faingana toy ny famahanan-tenona ny androko, dia lany: tsy misy fanantenana intsony! | Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 7:7 | O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. | Tsarovy fa rivotra ny aiko: ary tsy hahita soa intsony ny masoko. | Andriamanitra o, tsarovy fa fofona kely foana ny aiko? ka tsy hahita fiadanana intsony ny masoko. | Souviens-toi que ma vie n' est qu' un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 7:8 | The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. | Tsy hahita ahy intsony ny mason' izay mijery ahy: Ny masonao hizaha ahy, fa tsy ho ao aho. | Ny maso mijery ahy, tsy hahita ahy intsony; ny masonao hizaha ahy, fa tsy ho eo intsony aho. | Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j' aurai disparu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 7:9 | As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. | Tahaka ny rahona misava ka levona, dia tahaka izany koa, izay midina any amin' ny fiainan-tsi-hita tsy mba hiakatra intsony; | Mihahaka dia levona ny rahona: toy izany koa izay midina ho any amin' ny seoly dia tsy hiakatra intsony; | Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n' en remonte pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 7:10 | He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. | Tsy hiverina any an-tranony intsony izy. Ary tsy hahalala azy intsony ny fonenany. | tsy hody ao an-tranony intsony izy, ary tsy hahalala azy intsony ny fonenany teo aloha. | Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 7:11 | Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | Ary izaho dia tsy hamehy vava, Fa hiteny noho ny fahorian' ny fanahiko sy hitaraina noho ny fangidian' ny aiko. | Noho izany dia tsy hamehy ny vavako aho; fa hiteny noho ny fahorian' ny fanahiko, handefa ny fitarainako noho ny ngidiny ato am-poko. | Et c' est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l' angoisse de mon esprit, je me plaindrai dans l' amertume de mon âme. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 7:12 | Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? | Ranomasina va aho, na trozona, no dia asianao fiambenana? | Ranomasina va aho, sa biby dia an-dranomasina, no dia asianao fefy avokoa ny manodidina ahy? | Suis-je la |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 7:13 | When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; | Raha hoy izaho: Hampionona ahy ny farafarako, hampitony ny fitarainako ny fandriako. | Nony injay aho mba milaza hoe: Hampionona ahy ny farafarako, hampitony ny fitarainako ny fandriako, | Si je dis : " Mon lit me consolera, ma couche atténuera ma plainte ", | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 7:14 | Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: | Dia mampitahotra ahy amin' ny nofy Hianao ary mampihorohoro ahy amin' ny tsindrimandry; | injay kosa hianao mampitahotra ahy amin' ny nofy; mampivadi-po ahy amin' ny tsindrimandry. | alors tu m' effraies par des songes, tu m' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 7:15 | So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. | Ka dia aleon' ny fanahiko ny hokendaina, eny, aleoko ny fahafatesana aza toy izay izato fitofezako izato; | Endrey! Aleon' ny fanahiko alana aina an-keriny; ny taolako miantso ny fahafatesana! | Ah! je voudrais être |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 7:16 | I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. | Maharikoriko ahy izao, tsy tiako ny ho velona ela; Ilaozy miala aho, fa fofona foana ny androko. | Ny tenako voan' ny fahalevonana; ny aiko mitsoaka amiko ho amin' ny mandrakizay: avelao re aho; fa fofona foana ny androko. | Je m' en moque, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu' un souffle! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 7:17 | What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? | Inona moa ny zanak' olombelona, no ekenao ho lehibe, ka ampandinihinao azy ny fonao, | Inona moa ny olombelona, no dia tombananao fatratra ery, fa mba mety hikarakara azy hianao, | Qu' est-ce donc que l' homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 7:18 | And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? | Sady fantarinao isa-maraina izy; sy izahanao toetra isaky ny indray mipi-maso? | mamangy azy isa-maraina ary zahanao toetra isan-tapak' andro? | pour l' inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 7:19 | How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? | Mandra-pahoviana re vao hihodina tsy hijery ahy Hianao, ka mba hiala amiko mandra-piteliko rora? | Rahoviana re no hitsahatra ny fijerinao ahy? Rahoviana re no havelanao aho, mba hisy hitelemako ivy? | Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d' avaler ma salive ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 7:20 | I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? | Na dia ho nanota aza aho, nampaninona Anao moa izany, ry Mpandinika ny olombelona? Nahoana no dia nataonao fikendry aho, ka efa tonga enta-mavesatra amiko aho? | Raha nanota aho, inona no azoko atao aminao, ry Mpiandry ny olombelona o! Nahoana no dia apetrakao hiantefan' ny zana-tsipikanao aho, ka hampanjarianao enta-mavesatra ho ahy ny tenako? | Si j' ai péché, que t' ai-je fait, à toi, l' observateur attentif de l' homme ? Pourquoi m' as-tu pris pour cible, pourquoi te suis-je à charge ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 7:21 | And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. | Ary nahoana no tsy mamela ny fahadisoako sy manaisotra ny heloko Hianao? Fa izao dia efa handry any amin' ny vovoka aho; ary hitady ahy fatratra Hianao, fa tsy ho atý intsony aho. | Nahoana no dia tsy avelanao ny heloko? Nahoana no dia tsy hadinoinao ny hadisoako? Fa vetivety foana dia handry any amin' ny vovoka aho, ary hitady ahy hianao; fa tsy hisy intsony aho. | Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute ? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tu me chercheras et je ne serai plus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |